Marcos 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tjumeꞌe ndo Jesús ijngo beki ndo naa chijni, ko ndachro ndo:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ko kui̱i̱ nchakon tsaxi tsandáa na̱ itu, ko jeꞌe xa xruanꞌan xa naa sen ncheꞌe xrée xa itsji sen tsjanchia sen itu tikinixinꞌen xa.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ko ni juincheꞌe ixra̱ ijngi itsé na̱ sen tsixruaꞌan xi jngiꞌe, ko juaya na̱ ngajin sen, ko xroꞌan itu chjée na̱ sen ko bengi na̱ sen.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa sen ncheꞌe xrée xa ngajin na̱. Ko kuiji sen ntiꞌa ko ni chónda ijngi kuaxi na̱ sen ixro ko juincheniꞌe na̱ jaa sen ko kuyakutee na̱ sen.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa ngisen kuitsjeꞌe ntiꞌa. Ko sen meꞌe kuiji sen ntiꞌa ko naakóñaxón na̱ sen meꞌe. Ko íjngo xruanꞌan xa ikaxin sen ncheꞌe xrée xa, kuitsjeꞌe sen, ko juaya na̱ ngajin kaxin sen ko ikaxin sen naakóñaxón na̱ sen.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Ko xi nunteꞌe chónda xa naakua chjenꞌen xa, tsango tjueꞌe xa xjan. Ko xruanꞌan xa chjenꞌen xa ikjui xjan kuitsjeꞌe xjan nunte ixi xraxaon xa: “Chjanꞌna, jaán ícha tsitikaon na̱ xjan.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ko ni chónda ijngi juao kichuu na̱: “Xjan jiꞌi tsituꞌe xjan kain ngeꞌe. Naatsóñaxónna xjan, ko jai̱na tsitui̱na kain ngeꞌe.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ko jaña itsé na̱ xjan, naakóñaxón na̱ xjan ko kuantsjexin na̱ xjan ngataon ijngi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ko juanchangi ndo Jesús ko ndachro ndo:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿Á juinchekuanxinꞌanta ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio? Ndachro:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Jaña juincheꞌe Ncháina ndo Dio,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ko ni tituanꞌan tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo Jesús ixi kuienxin na̱ ixi kain ti ndachro ndo nichja ndo ixi jeꞌe na̱ meꞌe. Ko xroꞌan ngeꞌe juincheꞌe na̱ ixi xrakonꞌen na̱ ni tjajna ko kuintuꞌe na̱ ndo ko sakjui na̱.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Tjumeꞌe xruanꞌan na̱ ikaxin ni fariseo ko ni ncheꞌe xrée xi Herodes ixi tsjanchangíꞌe na̱ ndo Jesús kaxin ngeꞌe ixi tjaun na̱ ndakoꞌa tsjatingíexin ndo ko jaña tsjankataꞌa na̱ ndo ijie̱.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ko kuiji na̱ ti jii ndo ko ndachro na̱:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ko ndo Jesús noꞌe ndo jian ngeꞌe stexraxaon xa, ko ndachro ndo:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ko jeꞌe na̱ chjée na̱ ndo naa tomi ixi xrotsjeꞌe ndo. Ko juanchangi ndo:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ko juateꞌe ndo Jesús ko ndachro ndo:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 *Ko tjumeꞌe xi saduceo kuitsjeꞌe xa ndo Jesús ixi jeꞌe xa xraxaon xa nduaxinꞌa xroxechón ni tsikenꞌen ko jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Maestro, ndo Moisés tsikjin ndo xroon ó saꞌó ndachro siá tsenꞌen naa xi ko kuintuꞌe janchriꞌe xa, ko xroꞌan ichjan kuachóndakaꞌo xa janchriꞌe xa, xi kichuu xi kuenꞌen xrokonda tsuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko ichjan xrochóndakaꞌo xa nchrikanꞌan xrokjan xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ko bakeꞌe ya̱a̱to̱ xi kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa janchriꞌe xa. Tjumeꞌe kuenꞌen xa, ko xroꞌan ichjan kuachónda xa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ko tjumeꞌe xi yuxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko kaxon kuenꞌen xa. Ko xroꞌan ichjan kuichónda xa. Ko tjumeꞌe xi nínxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan ko jaña xrajeꞌo konꞌen.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ko jaña konꞌen ngajin kain xi ya̱a̱to̱. Kain xa ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuintuꞌe xa. Ko kaxon jeꞌe nchra ndakuenꞌen nchra.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Méxin, nchakon xroxechón kain chujni tsikenꞌen, ¿ngisen kuanduá ndoxiꞌe nchra ixi kain ya̱a̱to̱ xi kuteꞌe nchra?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ko juateꞌe ndo Jesús:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nchakon xroxechón chujni tsikenꞌen, sen meꞌe tsuteꞌa sen ko tsajonꞌa sen chjenꞌen sen ixi tsuteꞌe xjan ixi chujni tsikenꞌen xranchi sen ángel tsintee sen ngajní.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ko ti xroxechón chujni tsikenꞌen, ¿á tsjeꞌanta ngeꞌe ichro xroon tsikjin ndo Moisés ti chronga xranchi nichjaxin ndo Dio ti nta̱a̱ yua yaa xroꞌi? Ko jaꞌin kuinꞌen ndo Moisés: “Janꞌan ndo Dio titikaon ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Méxin, ndo Dio jeꞌa naa ndo Dioe ni tsikenꞌen. Naꞌi. Ndo Dio meꞌe ndo Dioe sen jichón. Ko jaꞌanta tienxinꞌanta ko ndakoꞌa xraxaonnta.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi tjako ley ko kuinꞌen xa xranchi stetjao na̱ ndo Jesús ko kuinꞌen xa jian juateꞌe ndo. Ko juanchangi xa ko ndachro xa:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ko ixi nchijíi asáanta ko ti xraxaonnta xrotjuexinnta ndo Dio.” Meꞌe ti ícha tjintee tsiketuanꞌan ndo Dio.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ko ti chijni yuxin tsiketuanꞌan ndo Dio jaꞌin ndachro: “Xrotjueꞌenta kichuunta xranchi tjueꞌenta asáanta.” Koꞌa inaa ngeꞌe ícha tjintee ti tsiketuanꞌan ndo Dio.
31 O segundo é:
32 Tjumeꞌe juateꞌe xi tjako ley, ko ndachro xa:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Nóna ixi nchijíi aséenni ko ixi ti xraxaonni ko ixi nchijíi jeꞌeni xrotjuexinni ndo Dio ko xrotjueꞌeni ni kichuuni xranchi tjueꞌeni aséenni. Meꞌe ícha tjintee ixi kain iko xrokóñani xrokuayéꞌe ndo Dio.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 *Ko bikon ndo Jesús ixi jian juateꞌe xa, ndachro ndo:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo niꞌngo juinchekuenꞌen ndo chujni. Ko juanchangi ndo ko ndachro ndo:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ixi Espíritue ndo Dio bingijna ndo David ko ndachro ndo:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ¿Xranchi ndo Cristo xrokjui xjantié ndo David?, ko ndo David ndachro ndo ixi ndo Cristo Nchée jeꞌe ndo.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Tjumeꞌe ndo Jesús nichja ndo ko ndachro ndo:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Jeꞌe na̱ tjée na̱ ntaxitaon ícha jian tsetaꞌa na̱ ngaxinꞌin niꞌngo. Ko kaxon nchakon itji na̱ kia tjaun na̱ tsakeꞌe na̱ ti no ícha jian.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ko tantsjeꞌe na̱ nchri kaꞌan ndoꞌa nchra. Ko tjumeꞌe séen nichjeꞌe na̱ ndo Dio ixi tsinꞌen chujni ngeꞌe ndachro na̱ ko jaña xroxraxaon chujni ixi jeꞌe na̱ jian na̱. Ni meꞌe ícha tangi tsonꞌen na̱.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Naa nchakon ndo Jesús bakeꞌe ndo ngaxinꞌin niꞌngo tjenka ti tingachjian tomi. Ko jitsjeꞌe ndo takeꞌe na̱ tomi ngaya nta̱a̱. Ko ni chónda itsjé tomi kuajon na̱ tsjé tomi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ko kaxon kui̱i̱ naa nchri kaꞌan nóa ko kuajon nchra yuu tomi nchínchín, tomi tjinteꞌa.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen chrikao ndo, ko ndachro ndo:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ixi ni kaxin jeꞌo tomi tsixeꞌe kuajon na̱. Ko jeꞌe nchri nóa kuajon nchra kain tomi chonda nchra xrojuinexin nchra.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.