Lucas 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ko tjumeꞌe, ndo Jesús kuaji ndo itsjé tjajna ijié ko itsjé tjajna nchíín kuachronga ndo ixi kui̱i̱ juachaxien ndo Dio. Ko chrikao ndo sen teyuu kuincheꞌe ndo.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 *Ko kaxon ntiꞌa steruéꞌe kaxin nchri tsikantsjeꞌe ndo espíritue Xixronꞌanxrée kuachónda nchra ko tsikantsje ndo kain ichin kuachónda nchra. Ko naa nchri meꞌe ndatinꞌin María Magdalena, nchri meꞌe kuantsjexin ndo ya̱a̱to̱ espíritue Xixronꞌanxrée.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe nchri Juana, janchriꞌe naa xi ndatinꞌin Chuza, xi meꞌe kuancheꞌe xa xrée xi Herodes; ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe nchri Susana ko ikaxin nchri bakingijna nchra ndo Jesús ko kuajon nchra ngeꞌe juine sen.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ko xejo kueya na̱, kui̱ꞌxi̱n na̱ kueya tjajna ko konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús. Meꞌe jeꞌe ndo beki ndo naa chijni:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Naa xi bikenga tse̱e̱, ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo. Ko kuatsinga chujni ko ngatjangi na̱ tse̱e̱. Ko kui̱i̱ kuxe juine ba tse̱e̱.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga ngakjenꞌen ixro ko kuachrje ka, ko bangiꞌa ka ixi xroꞌan itjao ko inche chónda nueꞌe ka.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga ti jii nta̱chaꞌa. Ko nta̱chaꞌa ícha bangi nta̱a̱. Meꞌe xrabaatja ka ko bangiꞌa tse̱e̱.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ko ícha tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa inche jian, meꞌe bangi ka ko itsjé tse̱e̱ kuajon ka, xranchi naa ciento tse̱e̱ kuajon ngujngu ka.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juanchangi sen:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Ko jiꞌi xrondachro chijni ntatjunta: Ti tse̱e̱ meꞌe chijnie ndo Dio.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio. Ko Xixronꞌanxrée nchetjáñajin xa na̱ ko titikaonꞌa na̱, méxin, tsitjáña na̱.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Tse̱e̱ kuitsinga ti jii ixro meꞌe xrondachro ngisen kuinꞌen chijnie ndo Dio ko bakeꞌe na̱ juaxruxin, ko séꞌa kuitikaon na̱ ixi kui̱i̱ juachjaon ko ngaxiton na̱.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa nta̱chaꞌa meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio ko hora satji na̱ tjáñeꞌe na̱ ngeꞌe kuinꞌen na̱ ixi yaa na̱ juachjauen tomi ko ícha tjueꞌe na̱ ti juaxruxin, ko ncheꞌa na̱ ti tjaun ndo Dio.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ko tse̱e̱ kuitsinga ti inche indá xrondachro ngisen tayéꞌe chijnie ndo Dio ngaxinꞌin aséen na̱ ko titikaon na̱ ti ndachro ndo ko soji tjintee na̱.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 *’Xroꞌan ngisen tsjaaka naa xroꞌi ko tsakeꞌe na̱ xroꞌi chringi naa ichi o̱ chringi nta̱a̱ tejuataꞌa na̱. Xrokonda tsakeꞌe na̱ xroꞌi noi ixi kain ni tixinꞌin nchia chao tsikon na̱ ti tingasáña.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 *Xroꞌan ngeꞌe jimá tsonoxinꞌa, ko xroꞌan ngeꞌe imao tsonoaꞌani inaa nchakon ixi kain ngeꞌe tsonoxixin ixi xroꞌi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 *’Méxin, jaꞌanta tinꞌennta jian; ngisen ó noꞌe naa nchíín, ndo Dio tsingijna ndo tsonoꞌe sen ícha, ko ti ngisen xroꞌan noꞌe, ti jixraxaon na̱ ixi noꞌe na̱ kaxon meꞌe tsachrjeꞌe na̱.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Tjumeꞌe janée ndo Jesús ko kaxin xi kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo Jesús, ko juaꞌi konchjiñeꞌe sen ixi tsango itsjé chujni ste ntiꞌa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ko tjumeꞌe naa xi kuindache xa ndo Jesús:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Naa nchakon ndo Jesús kuajinꞌin ndo naa nta̱barco ko ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ko jitji sen ngataon inda, ko jeꞌe ndo kuejua ndo. Ko tuinxin kui̱i̱ naa chrinto soji ko nta̱barco steyá sen kuaxi bikia nta̱a̱ inda ko tjaun nta̱a̱ xrojamangi nta̱a̱.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ko konchjiñeꞌe sen ti jii ndo ko juinchexingameꞌe sen ndo ko ndache sen ndo:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Tjumeꞌe kuiji sen nunte ndatinꞌin Gadara ti jii tuenxin ndalago ngajinxin nunte Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ko ndo Jesús xingajinxin ndo nta̱barco ko tuinxin naa xi kuachrjexin tjajna ntiꞌa konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús. Ko xi meꞌe tsango sée kuachónda xa espíritue Xixronꞌanxrée. Ko xroꞌan manta jiá xa, ko jeꞌa nchia bakeꞌe xa; bakeꞌe xa ngakjenꞌen itjao̱ ti bajabaa na̱ ni tsikenꞌen.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Hora bikon xa ndo Jesús, bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo ko kuyako xa ko ndachro xa:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Jaña ndachro xa ixi ndo Jesús tsiketuenꞌen ndo espíritue Xixronꞌanxrée tsachrjexin xa xi meꞌe. Ko ó sée espíritue Xixronꞌanxrée baketuenꞌen xa xi meꞌe ko bakichruaxin na̱ tutée xa ko itja xa ixi nochika, ko jeꞌe xa bakonchrindaon xa nochika ko espíritue Xixronꞌanxrée banchekinga xa chrikaꞌa ijna̱ ti xroꞌan chujni ste.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xi meꞌe:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée juancheꞌe ndo Jesús ixi xroxruanꞌa ndo satsji espíritu ti tuye yasoꞌe.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ko ijna̱ ntiꞌa steneña itsjé kuchinga, ko kain espíritue Xixronꞌanxrée juanchia ngajin ndo Jesús ixi jeꞌe ndo tsajon ndo juachaxin tixinꞌin kain espíritu meꞌe ngaxinꞌin kuchinga. Ko ndo Jesús kuajon ndo juachaxin.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin xi meꞌe ko kuixinꞌin ngaxinꞌin kuchinga. Ko kain kuchinga binga ba ko kuitsingangi ba ti yasoꞌe jii ndalago ko kjunꞌen ba inda.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ko kain xi stetsjeꞌe xa kuchinga, bikon xa jaña konꞌen ba, ko jeꞌe xa tsango xronka xa ko binga xa kuindache xa ni tjajna ngeꞌe konꞌen ko kaxon kuindache xa ni ste ngataon ijngi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ko kain ni meꞌe kui̱i̱ na̱ kuitsjeꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa. Ko hora kuiji na̱ ti jii ndo Jesús, bikon na̱ ntiꞌa jii xi kuachrjexin kain espíritue Xixronꞌanxrée. Jii xa tjenka tutée ndo Jesús, ko ó jiá xa manta, ko ndako xraxaon xa, ko kain na̱ xronka na̱.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ko kain na̱ bikon na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa ko chronga na̱ xranchi koxruenꞌen xi bachónda espíritue Xixronꞌanxrée.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Méxin, kain ni nunte Gadara juancheꞌe na̱ ndo Jesús ixi satsjixin ndo ntiꞌa, ixi jeꞌe na̱ tsango xronka na̱. Méxin, ndo Jesús kuajinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ko xi kuachrjexin kain espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée xa ixi xrokuajon ndo juachaxin tsikao ndo xa. Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa tsituꞌe xa, ko ndachro ndo:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Ikjan ndúya, ko tekiꞌé na̱ kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio ngajian.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Nchakon ikjan ndo Jesús tuenxin ndalago, kain ni ste ntiꞌa tsango chéꞌe na̱ ixi kuiji ndo Jesús, ixi kain na̱ stechónꞌen na̱ ndo.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi ndatinꞌin Jairo, xi meꞌe baketuanꞌan xa niꞌngo judío ntiꞌa. Bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús ko kuinóatée xa ngajin ndo ixi xrokjui ndo ndoꞌa xa
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ixi xjanchrichjeꞌen xa, xjan naakuaxon chónda xa, chónda xjan teyuu nano ko jiteꞌen xjan. Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo ndoꞌa xi Jairo ko tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko kuixintja na̱ ndo Jesús.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ko ngakjenꞌen kain chujni meꞌe ntiꞌa konchjiñeꞌe naa nchri baniꞌe nchra, teyuu nano níexin nchra jnié nchra, ko juinchexienxin nchra kain ti bachónda nchra ngajin xi nchexruan, ko ninaa xinchexruan juaꞌi juinchexruenꞌen nchra.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Nchri meꞌe konchjiñeꞌe nchra tuenxin ndo Jesús ko itsé nchra ngandeꞌe mantoe ndo ko tuinxin kuíxin jnié nchra.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ko nchri meꞌe bikon nchra konoꞌe ndo Jesús, ko konchjiñeꞌe nchra ti jii ndo ko jixranga nchra ko xrakon nchra, ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra tutée ndo Jesús. Ko ngatoxin ikon kain ni ste ntiꞌa ndachro nchra xranchi itsé nchra mantoe ndo Jesús ko xranchi tuinxin koxruenꞌen nchra.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchra:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ naa ngisen kui̱xi̱n ndoꞌa xi Jairo, xi baketuanꞌan niꞌngo ntiꞌa; ko ndache na̱ xa:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ko tjumeꞌe kuinꞌen ndo Jesús, ko ndache ndo xi Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ko ti kuiji sen ndoꞌa xi Jairo, ndo Jesús kuachrjendakaꞌo ndo, ndo Pedro ko ndo Jacobo, ko ndo Juan, kuixinꞌin sen nchia ko kao ndotée ko janée xjanchrichjan.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ko kain ni ste ntiꞌa stetsjanga na̱ ko yaxin na̱ xjan juachjaon. Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ko jeꞌe na̱ juanoa na̱ ndo Jesús, ixi kain na̱ noꞌe na̱ kuenꞌen xjan.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ko tjumeꞌe ndo Jesús itsé ndo itja xjan ko séen ndachro ndo:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ko jeꞌe xjan xechón xjan íjngo, ko tuinxin bingatjen xjan. Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo xrochjée sen xjan sine xjan.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ko janée xjan ko ndotée xjan tsango xrakon sen, ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo na̱ ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe na̱ jaña konꞌen.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.