Lucas 8

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko tjumeꞌe, ndo Jesús kuaji ndo itsjé tjajna ijié ko itsjé tjajna nchíín kuachronga ndo ixi kui̱i̱ juachaxien ndo Dio. Ko chrikao ndo sen teyuu kuincheꞌe ndo.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 *Ko kaxon ntiꞌa steruéꞌe kaxin nchri tsikantsjeꞌe ndo espíritue Xixronꞌanxrée kuachónda nchra ko tsikantsje ndo kain ichin kuachónda nchra. Ko naa nchri meꞌe ndatinꞌin María Magdalena, nchri meꞌe kuantsjexin ndo ya̱a̱to̱ espíritue Xixronꞌanxrée.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe nchri Juana, janchriꞌe naa xi ndatinꞌin Chuza, xi meꞌe kuancheꞌe xa xrée xi Herodes; ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe nchri Susana ko ikaxin nchri bakingijna nchra ndo Jesús ko kuajon nchra ngeꞌe juine sen.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ko xejo kueya na̱, kui̱ꞌxi̱n na̱ kueya tjajna ko konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús. Meꞌe jeꞌe ndo beki ndo naa chijni:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Naa xi bikenga tse̱e̱, ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo. Ko kuatsinga chujni ko ngatjangi na̱ tse̱e̱. Ko kui̱i̱ kuxe juine ba tse̱e̱.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga ngakjenꞌen ixro ko kuachrje ka, ko bangiꞌa ka ixi xroꞌan itjao ko inche chónda nueꞌe ka.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga ti jii nta̱chaꞌa. Ko nta̱chaꞌa ícha bangi nta̱a̱. Meꞌe xrabaatja ka ko bangiꞌa tse̱e̱.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ko ícha tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa inche jian, meꞌe bangi ka ko itsjé tse̱e̱ kuajon ka, xranchi naa ciento tse̱e̱ kuajon ngujngu ka.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juanchangi sen:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ’Ko jiꞌi xrondachro chijni ntatjunta: Ti tse̱e̱ meꞌe chijnie ndo Dio.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio. Ko Xixronꞌanxrée nchetjáñajin xa na̱ ko titikaonꞌa na̱, méxin, tsitjáña na̱.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Tse̱e̱ kuitsinga ti jii ixro meꞌe xrondachro ngisen kuinꞌen chijnie ndo Dio ko bakeꞌe na̱ juaxruxin, ko séꞌa kuitikaon na̱ ixi kui̱i̱ juachjaon ko ngaxiton na̱.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa nta̱chaꞌa meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio ko hora satji na̱ tjáñeꞌe na̱ ngeꞌe kuinꞌen na̱ ixi yaa na̱ juachjauen tomi ko ícha tjueꞌe na̱ ti juaxruxin, ko ncheꞌa na̱ ti tjaun ndo Dio.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ko tse̱e̱ kuitsinga ti inche indá xrondachro ngisen tayéꞌe chijnie ndo Dio ngaxinꞌin aséen na̱ ko titikaon na̱ ti ndachro ndo ko soji tjintee na̱.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 *’Xroꞌan ngisen tsjaaka naa xroꞌi ko tsakeꞌe na̱ xroꞌi chringi naa ichi o̱ chringi nta̱a̱ tejuataꞌa na̱. Xrokonda tsakeꞌe na̱ xroꞌi noi ixi kain ni tixinꞌin nchia chao tsikon na̱ ti tingasáña.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 *Xroꞌan ngeꞌe jimá tsonoxinꞌa, ko xroꞌan ngeꞌe imao tsonoaꞌani inaa nchakon ixi kain ngeꞌe tsonoxixin ixi xroꞌi.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 *’Méxin, jaꞌanta tinꞌennta jian; ngisen ó noꞌe naa nchíín, ndo Dio tsingijna ndo tsonoꞌe sen ícha, ko ti ngisen xroꞌan noꞌe, ti jixraxaon na̱ ixi noꞌe na̱ kaxon meꞌe tsachrjeꞌe na̱.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tjumeꞌe janée ndo Jesús ko kaxin xi kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo Jesús, ko juaꞌi konchjiñeꞌe sen ixi tsango itsjé chujni ste ntiꞌa.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ko tjumeꞌe naa xi kuindache xa ndo Jesús:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Naa nchakon ndo Jesús kuajinꞌin ndo naa nta̱barco ko ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ko jitji sen ngataon inda, ko jeꞌe ndo kuejua ndo. Ko tuinxin kui̱i̱ naa chrinto soji ko nta̱barco steyá sen kuaxi bikia nta̱a̱ inda ko tjaun nta̱a̱ xrojamangi nta̱a̱.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ko konchjiñeꞌe sen ti jii ndo ko juinchexingameꞌe sen ndo ko ndache sen ndo:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tjumeꞌe kuiji sen nunte ndatinꞌin Gadara ti jii tuenxin ndalago ngajinxin nunte Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ko ndo Jesús xingajinxin ndo nta̱barco ko tuinxin naa xi kuachrjexin tjajna ntiꞌa konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús. Ko xi meꞌe tsango sée kuachónda xa espíritue Xixronꞌanxrée. Ko xroꞌan manta jiá xa, ko jeꞌa nchia bakeꞌe xa; bakeꞌe xa ngakjenꞌen itjao̱ ti bajabaa na̱ ni tsikenꞌen.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Hora bikon xa ndo Jesús, bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo ko kuyako xa ko ndachro xa:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jaña ndachro xa ixi ndo Jesús tsiketuenꞌen ndo espíritue Xixronꞌanxrée tsachrjexin xa xi meꞌe. Ko ó sée espíritue Xixronꞌanxrée baketuenꞌen xa xi meꞌe ko bakichruaxin na̱ tutée xa ko itja xa ixi nochika, ko jeꞌe xa bakonchrindaon xa nochika ko espíritue Xixronꞌanxrée banchekinga xa chrikaꞌa ijna̱ ti xroꞌan chujni ste.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xi meꞌe:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée juancheꞌe ndo Jesús ixi xroxruanꞌa ndo satsji espíritu ti tuye yasoꞌe.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ko ijna̱ ntiꞌa steneña itsjé kuchinga, ko kain espíritue Xixronꞌanxrée juanchia ngajin ndo Jesús ixi jeꞌe ndo tsajon ndo juachaxin tixinꞌin kain espíritu meꞌe ngaxinꞌin kuchinga. Ko ndo Jesús kuajon ndo juachaxin.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin xi meꞌe ko kuixinꞌin ngaxinꞌin kuchinga. Ko kain kuchinga binga ba ko kuitsingangi ba ti yasoꞌe jii ndalago ko kjunꞌen ba inda.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ko kain xi stetsjeꞌe xa kuchinga, bikon xa jaña konꞌen ba, ko jeꞌe xa tsango xronka xa ko binga xa kuindache xa ni tjajna ngeꞌe konꞌen ko kaxon kuindache xa ni ste ngataon ijngi.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ko kain ni meꞌe kui̱i̱ na̱ kuitsjeꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa. Ko hora kuiji na̱ ti jii ndo Jesús, bikon na̱ ntiꞌa jii xi kuachrjexin kain espíritue Xixronꞌanxrée. Jii xa tjenka tutée ndo Jesús, ko ó jiá xa manta, ko ndako xraxaon xa, ko kain na̱ xronka na̱.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ko kain na̱ bikon na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa ko chronga na̱ xranchi koxruenꞌen xi bachónda espíritue Xixronꞌanxrée.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Méxin, kain ni nunte Gadara juancheꞌe na̱ ndo Jesús ixi satsjixin ndo ntiꞌa, ixi jeꞌe na̱ tsango xronka na̱. Méxin, ndo Jesús kuajinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ko xi kuachrjexin kain espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée xa ixi xrokuajon ndo juachaxin tsikao ndo xa. Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa tsituꞌe xa, ko ndachro ndo:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Ikjan ndúya, ko tekiꞌé na̱ kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio ngajian.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Nchakon ikjan ndo Jesús tuenxin ndalago, kain ni ste ntiꞌa tsango chéꞌe na̱ ixi kuiji ndo Jesús, ixi kain na̱ stechónꞌen na̱ ndo.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi ndatinꞌin Jairo, xi meꞌe baketuanꞌan xa niꞌngo judío ntiꞌa. Bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús ko kuinóatée xa ngajin ndo ixi xrokjui ndo ndoꞌa xa
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ixi xjanchrichjeꞌen xa, xjan naakuaxon chónda xa, chónda xjan teyuu nano ko jiteꞌen xjan. Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo ndoꞌa xi Jairo ko tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko kuixintja na̱ ndo Jesús.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ko ngakjenꞌen kain chujni meꞌe ntiꞌa konchjiñeꞌe naa nchri baniꞌe nchra, teyuu nano níexin nchra jnié nchra, ko juinchexienxin nchra kain ti bachónda nchra ngajin xi nchexruan, ko ninaa xinchexruan juaꞌi juinchexruenꞌen nchra.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Nchri meꞌe konchjiñeꞌe nchra tuenxin ndo Jesús ko itsé nchra ngandeꞌe mantoe ndo ko tuinxin kuíxin jnié nchra.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ko nchri meꞌe bikon nchra konoꞌe ndo Jesús, ko konchjiñeꞌe nchra ti jii ndo ko jixranga nchra ko xrakon nchra, ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra tutée ndo Jesús. Ko ngatoxin ikon kain ni ste ntiꞌa ndachro nchra xranchi itsé nchra mantoe ndo Jesús ko xranchi tuinxin koxruenꞌen nchra.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchra:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ naa ngisen kui̱xi̱n ndoꞌa xi Jairo, xi baketuanꞌan niꞌngo ntiꞌa; ko ndache na̱ xa:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ko tjumeꞌe kuinꞌen ndo Jesús, ko ndache ndo xi Jairo:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ko ti kuiji sen ndoꞌa xi Jairo, ndo Jesús kuachrjendakaꞌo ndo, ndo Pedro ko ndo Jacobo, ko ndo Juan, kuixinꞌin sen nchia ko kao ndotée ko janée xjanchrichjan.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ko kain ni ste ntiꞌa stetsjanga na̱ ko yaxin na̱ xjan juachjaon. Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ko jeꞌe na̱ juanoa na̱ ndo Jesús, ixi kain na̱ noꞌe na̱ kuenꞌen xjan.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ko tjumeꞌe ndo Jesús itsé ndo itja xjan ko séen ndachro ndo:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ko jeꞌe xjan xechón xjan íjngo, ko tuinxin bingatjen xjan. Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo xrochjée sen xjan sine xjan.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ko janée xjan ko ndotée xjan tsango xrakon sen, ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo na̱ ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe na̱ jaña konꞌen.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.