Lucas 8

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko tjumeꞌe, ndo Jesús kuaji ndo itsjé tjajna ijié ko itsjé tjajna nchíín kuachronga ndo ixi kui̱i̱ juachaxien ndo Dio. Ko chrikao ndo sen teyuu kuincheꞌe ndo.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 *Ko kaxon ntiꞌa steruéꞌe kaxin nchri tsikantsjeꞌe ndo espíritue Xixronꞌanxrée kuachónda nchra ko tsikantsje ndo kain ichin kuachónda nchra. Ko naa nchri meꞌe ndatinꞌin María Magdalena, nchri meꞌe kuantsjexin ndo ya̱a̱to̱ espíritue Xixronꞌanxrée.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe nchri Juana, janchriꞌe naa xi ndatinꞌin Chuza, xi meꞌe kuancheꞌe xa xrée xi Herodes; ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe nchri Susana ko ikaxin nchri bakingijna nchra ndo Jesús ko kuajon nchra ngeꞌe juine sen.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ko xejo kueya na̱, kui̱ꞌxi̱n na̱ kueya tjajna ko konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús. Meꞌe jeꞌe ndo beki ndo naa chijni:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Naa xi bikenga tse̱e̱, ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo. Ko kuatsinga chujni ko ngatjangi na̱ tse̱e̱. Ko kui̱i̱ kuxe juine ba tse̱e̱.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga ngakjenꞌen ixro ko kuachrje ka, ko bangiꞌa ka ixi xroꞌan itjao ko inche chónda nueꞌe ka.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga ti jii nta̱chaꞌa. Ko nta̱chaꞌa ícha bangi nta̱a̱. Meꞌe xrabaatja ka ko bangiꞌa tse̱e̱.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ko ícha tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa inche jian, meꞌe bangi ka ko itsjé tse̱e̱ kuajon ka, xranchi naa ciento tse̱e̱ kuajon ngujngu ka.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juanchangi sen:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ’Ko jiꞌi xrondachro chijni ntatjunta: Ti tse̱e̱ meꞌe chijnie ndo Dio.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio. Ko Xixronꞌanxrée nchetjáñajin xa na̱ ko titikaonꞌa na̱, méxin, tsitjáña na̱.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Tse̱e̱ kuitsinga ti jii ixro meꞌe xrondachro ngisen kuinꞌen chijnie ndo Dio ko bakeꞌe na̱ juaxruxin, ko séꞌa kuitikaon na̱ ixi kui̱i̱ juachjaon ko ngaxiton na̱.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa nta̱chaꞌa meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio ko hora satji na̱ tjáñeꞌe na̱ ngeꞌe kuinꞌen na̱ ixi yaa na̱ juachjauen tomi ko ícha tjueꞌe na̱ ti juaxruxin, ko ncheꞌa na̱ ti tjaun ndo Dio.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ko tse̱e̱ kuitsinga ti inche indá xrondachro ngisen tayéꞌe chijnie ndo Dio ngaxinꞌin aséen na̱ ko titikaon na̱ ti ndachro ndo ko soji tjintee na̱.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 *’Xroꞌan ngisen tsjaaka naa xroꞌi ko tsakeꞌe na̱ xroꞌi chringi naa ichi o̱ chringi nta̱a̱ tejuataꞌa na̱. Xrokonda tsakeꞌe na̱ xroꞌi noi ixi kain ni tixinꞌin nchia chao tsikon na̱ ti tingasáña.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 *Xroꞌan ngeꞌe jimá tsonoxinꞌa, ko xroꞌan ngeꞌe imao tsonoaꞌani inaa nchakon ixi kain ngeꞌe tsonoxixin ixi xroꞌi.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 *’Méxin, jaꞌanta tinꞌennta jian; ngisen ó noꞌe naa nchíín, ndo Dio tsingijna ndo tsonoꞌe sen ícha, ko ti ngisen xroꞌan noꞌe, ti jixraxaon na̱ ixi noꞌe na̱ kaxon meꞌe tsachrjeꞌe na̱.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tjumeꞌe janée ndo Jesús ko kaxin xi kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo Jesús, ko juaꞌi konchjiñeꞌe sen ixi tsango itsjé chujni ste ntiꞌa.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ko tjumeꞌe naa xi kuindache xa ndo Jesús:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Naa nchakon ndo Jesús kuajinꞌin ndo naa nta̱barco ko ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ko jitji sen ngataon inda, ko jeꞌe ndo kuejua ndo. Ko tuinxin kui̱i̱ naa chrinto soji ko nta̱barco steyá sen kuaxi bikia nta̱a̱ inda ko tjaun nta̱a̱ xrojamangi nta̱a̱.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ko konchjiñeꞌe sen ti jii ndo ko juinchexingameꞌe sen ndo ko ndache sen ndo:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Tjumeꞌe kuiji sen nunte ndatinꞌin Gadara ti jii tuenxin ndalago ngajinxin nunte Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ko ndo Jesús xingajinxin ndo nta̱barco ko tuinxin naa xi kuachrjexin tjajna ntiꞌa konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús. Ko xi meꞌe tsango sée kuachónda xa espíritue Xixronꞌanxrée. Ko xroꞌan manta jiá xa, ko jeꞌa nchia bakeꞌe xa; bakeꞌe xa ngakjenꞌen itjao̱ ti bajabaa na̱ ni tsikenꞌen.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Hora bikon xa ndo Jesús, bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo ko kuyako xa ko ndachro xa:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jaña ndachro xa ixi ndo Jesús tsiketuenꞌen ndo espíritue Xixronꞌanxrée tsachrjexin xa xi meꞌe. Ko ó sée espíritue Xixronꞌanxrée baketuenꞌen xa xi meꞌe ko bakichruaxin na̱ tutée xa ko itja xa ixi nochika, ko jeꞌe xa bakonchrindaon xa nochika ko espíritue Xixronꞌanxrée banchekinga xa chrikaꞌa ijna̱ ti xroꞌan chujni ste.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xi meꞌe:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée juancheꞌe ndo Jesús ixi xroxruanꞌa ndo satsji espíritu ti tuye yasoꞌe.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ko ijna̱ ntiꞌa steneña itsjé kuchinga, ko kain espíritue Xixronꞌanxrée juanchia ngajin ndo Jesús ixi jeꞌe ndo tsajon ndo juachaxin tixinꞌin kain espíritu meꞌe ngaxinꞌin kuchinga. Ko ndo Jesús kuajon ndo juachaxin.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin xi meꞌe ko kuixinꞌin ngaxinꞌin kuchinga. Ko kain kuchinga binga ba ko kuitsingangi ba ti yasoꞌe jii ndalago ko kjunꞌen ba inda.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ko kain xi stetsjeꞌe xa kuchinga, bikon xa jaña konꞌen ba, ko jeꞌe xa tsango xronka xa ko binga xa kuindache xa ni tjajna ngeꞌe konꞌen ko kaxon kuindache xa ni ste ngataon ijngi.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ko kain ni meꞌe kui̱i̱ na̱ kuitsjeꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa. Ko hora kuiji na̱ ti jii ndo Jesús, bikon na̱ ntiꞌa jii xi kuachrjexin kain espíritue Xixronꞌanxrée. Jii xa tjenka tutée ndo Jesús, ko ó jiá xa manta, ko ndako xraxaon xa, ko kain na̱ xronka na̱.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ko kain na̱ bikon na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa ko chronga na̱ xranchi koxruenꞌen xi bachónda espíritue Xixronꞌanxrée.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Méxin, kain ni nunte Gadara juancheꞌe na̱ ndo Jesús ixi satsjixin ndo ntiꞌa, ixi jeꞌe na̱ tsango xronka na̱. Méxin, ndo Jesús kuajinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ko xi kuachrjexin kain espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée xa ixi xrokuajon ndo juachaxin tsikao ndo xa. Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa tsituꞌe xa, ko ndachro ndo:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Ikjan ndúya, ko tekiꞌé na̱ kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio ngajian.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Nchakon ikjan ndo Jesús tuenxin ndalago, kain ni ste ntiꞌa tsango chéꞌe na̱ ixi kuiji ndo Jesús, ixi kain na̱ stechónꞌen na̱ ndo.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi ndatinꞌin Jairo, xi meꞌe baketuanꞌan xa niꞌngo judío ntiꞌa. Bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús ko kuinóatée xa ngajin ndo ixi xrokjui ndo ndoꞌa xa
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ixi xjanchrichjeꞌen xa, xjan naakuaxon chónda xa, chónda xjan teyuu nano ko jiteꞌen xjan. Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo ndoꞌa xi Jairo ko tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko kuixintja na̱ ndo Jesús.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ko ngakjenꞌen kain chujni meꞌe ntiꞌa konchjiñeꞌe naa nchri baniꞌe nchra, teyuu nano níexin nchra jnié nchra, ko juinchexienxin nchra kain ti bachónda nchra ngajin xi nchexruan, ko ninaa xinchexruan juaꞌi juinchexruenꞌen nchra.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Nchri meꞌe konchjiñeꞌe nchra tuenxin ndo Jesús ko itsé nchra ngandeꞌe mantoe ndo ko tuinxin kuíxin jnié nchra.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ko nchri meꞌe bikon nchra konoꞌe ndo Jesús, ko konchjiñeꞌe nchra ti jii ndo ko jixranga nchra ko xrakon nchra, ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra tutée ndo Jesús. Ko ngatoxin ikon kain ni ste ntiꞌa ndachro nchra xranchi itsé nchra mantoe ndo Jesús ko xranchi tuinxin koxruenꞌen nchra.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchra:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ naa ngisen kui̱xi̱n ndoꞌa xi Jairo, xi baketuanꞌan niꞌngo ntiꞌa; ko ndache na̱ xa:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ko tjumeꞌe kuinꞌen ndo Jesús, ko ndache ndo xi Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ko ti kuiji sen ndoꞌa xi Jairo, ndo Jesús kuachrjendakaꞌo ndo, ndo Pedro ko ndo Jacobo, ko ndo Juan, kuixinꞌin sen nchia ko kao ndotée ko janée xjanchrichjan.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ko kain ni ste ntiꞌa stetsjanga na̱ ko yaxin na̱ xjan juachjaon. Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ko jeꞌe na̱ juanoa na̱ ndo Jesús, ixi kain na̱ noꞌe na̱ kuenꞌen xjan.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ko tjumeꞌe ndo Jesús itsé ndo itja xjan ko séen ndachro ndo:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ko jeꞌe xjan xechón xjan íjngo, ko tuinxin bingatjen xjan. Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo xrochjée sen xjan sine xjan.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ko janée xjan ko ndotée xjan tsango xrakon sen, ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo na̱ ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe na̱ jaña konꞌen.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.