Lucas 5
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 *Naa nchakon ndo Jesús jii ndo ngandeꞌe ndalago ndatinꞌin Genesaret ko kueya na̱ kuixintja kichuu na̱ ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ chijnie ndo Dio.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ko bikon ndo jii ngandeꞌe inda yuu nta̱barco tsikintuꞌe ni itsé kuchee̱ ko jeꞌe na̱ stenéma na̱ nochaꞌa tséxin na̱ ba.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ko jeꞌe ndo bajinꞌin ndo naa nta̱barcoe naa xi ndatinꞌin Simón, ko ndo Jesús ndache ndo xa ixi tsoncheka xa nta̱a̱ ícha ngusine inda. Ko bakeꞌe ndo nunte ngataꞌa nta̱barco ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo kain ni ste ntiꞌa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ko juexin juinchekuenꞌen ndo na̱, tjumeꞌe ndache ndo xi Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 *Ko ndo Simón juatingíexin ndo:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 *Ko jeꞌe sen kuitikaon sen ngeꞌe ichro ndo Jesús. Ko tsango kueya kuchee̱ bingachjian nochaꞌa ko jitaxin jichrindaon no.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ko tjakaxin kichuu sen steyá inaa nta̱barco ixi tsonchjiñeꞌe sen tsingijna kichuu sen. Ko kui̱i̱ sen ko juinchekaon sen yui nta̱barco ko jeꞌe nta̱a̱ kuechjenꞌen nta̱a̱ ko ó xrojamangi nta̱a̱ ixi kueya kuama nta̱a̱.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ko bikon ndo Simón Pedro ngeꞌe konꞌen, bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko ndachro ndo:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Méxin, ndo Simón ko sen ste ngajin ndo xronka sen ixi kueya kuchee̱ itsé sen.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Kaxon xronka ndo Jacobo ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, sen meꞌe tingijna ndo Simón ncheꞌe sen ixra̱. Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ko bikao sen nta̱barco ngandeꞌe inda. Ko kuintuꞌe sen nta̱a̱ ko kain ngeꞌe kuachónda sen ko sakjui sen ruéꞌe sen ndo Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Naa nchakon bakeꞌe ndo Jesús naa tjajna, kui̱i̱ naa xi níexin xa ichin lepra. Ko bikon xa ndo Jesús, méxin, konchjiñeꞌe xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko kuiséya xa ngataꞌa nunte ko kuinóatée xa ko ndachro xa:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ko ndo Jesús bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa xa ko ndachro ndo:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ko jeꞌe ndo kuetuanꞌan ndo ngajin xa:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ko konoꞌe kain tjajna chijnie ndo Jesús, ko kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ixi tsinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo, ko sinchexrjuenꞌen ndo chinꞌen na̱.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ko jeꞌe ndo Jesús bakachrjendáa ndo nanaó ti xroꞌan chujni jii ixi kuanichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Naa nchakon ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo chujni ko ntiꞌa ste kaxin xi fariseo ko kaxin xi tjako ley, tsiki̱ꞌxi̱n xa kain tjajna nunte Galilea ko nunte Judea ko tjajna Jerusalén. Ko ndo Jesús juako ndo juachaxien ndo Dio ixi juinchexruenꞌen ndo itsjé chujni niꞌe.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Nchakon meꞌe kui̱i̱ kaxin na̱ bikaꞌo na̱ naa xi jitsingataꞌa kania, xi meꞌe juaꞌi nchetengi tutée xa. Ko tjaun na̱ xrokuixinꞌin na̱ kao xi niꞌe ngaxinꞌin nchia ixi xrobakeꞌe na̱ xa ngajin ndo Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ko juaꞌi kuixinꞌin na̱ ixi kueya na̱ ste na̱ ngaxinꞌin nchia. Ko tjumeꞌe bajinꞌin na̱ ngataꞌa nchia ko konxrato xa ngataꞌa nchia, ko ntiꞌa juinchexingajinxin na̱ xi niꞌe jiá kania ngusine kain ni ste tjenka ndo Jesús.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ko ndo Jesús bikon ndo ixi chujni meꞌe tsango chuntia na̱ ko ndache ndo xi niꞌe:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ko tjumeꞌe kain xi tjako ley ko xi fariseo kuaxi xraxaon xa: “¿Ngisen xi jiꞌi, ixi ndakoꞌa nichja xa ko nichjangíꞌe xa ndo Dio? Ixi xroꞌan chujni tsantsje ijie̱; jeꞌo ndo Dio chao tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, méxin, ndachro ndo:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Ngeꞌe ícha tangiꞌa xrontatjan xi niꞌe? ¿Á ícha tangiꞌa xrontatjan xa ixi ó koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa?, o̱, ¿á tsingatjen xa ko tsajixin xa tutée xa?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Méxin, jai tsjakoꞌanta ixi janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chonda juachaxin ngataꞌa nunte tsantsje ijie̱ chónda chujni.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ko tuinxin bingatjen xi juaꞌi itji ko stetsjeꞌe kain na̱, ko itsé xa kanieꞌe xa ti baketaꞌa xa ko sakjui xa ndoꞌa xa ko jitajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ko kaxon kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio, ko xrakon na̱ stendachro na̱:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo nchia, ko bikon ndo naa xi xengeꞌe iꞌna̱ ndatinꞌin Mateo, jii xa ti xengaxin iꞌna̱ ko ndo Jesús ndache ndo xa:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ko xi Mateo, bingatjen xa ko kuintuꞌe xa kain ngeꞌe, ko ruéꞌe xa ndo Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ko tjumeꞌe xi Mateo bakeꞌe xa naa kia ijié ndoꞌa xa ixi tsajon xa juasie xa ngajin ndo Jesús. Ko kaxon ste kueya xi xengeꞌe iꞌna̱ ko ikaxin chujni chónda ijie̱ ko juinekao na̱ ndo Jesús.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 *Ko itsjé xi fariseo ko xi tjako ley kuaxi xa nichjangíꞌe xa ti ni chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Juiꞌa ixi tsiyaꞌa ni jian. Juiꞌi ixi tsiyaꞌa ni chónda ijie̱, ko tsitikaon na̱ ndo Dio.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ko tjumeꞌe jeꞌe na̱ juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ko tsi̱i̱ naa nchakon satsikao na̱ xi tsikuteꞌe, ko tjumeꞌe jeꞌe sen sineꞌa sen.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Kaxon juako ndo naa ngeꞌe, ko ndachro ndo:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kaxon juaꞌi tsikia xran vino natjúá tjua̱nxra̱n nta̱xi, ixi tsichje tjua̱nxra̱n, ko ixran ko tjua̱nxra̱n ndatsitjáña.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran tjua̱nxra̱n natjúá, ko jaña kayui tsitjáñaꞌi.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ko kaxon xroꞌan ngisen tsiꞌi xran nta̱xi, ko tjumeꞌe tsiꞌi na̱ xran natjúá, ixi xrondachro na̱: “Ícha jian xran nta̱xi.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.