Lucas 5
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 *Naa nchakon ndo Jesús jii ndo ngandeꞌe ndalago ndatinꞌin Genesaret ko kueya na̱ kuixintja kichuu na̱ ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ chijnie ndo Dio.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ko bikon ndo jii ngandeꞌe inda yuu nta̱barco tsikintuꞌe ni itsé kuchee̱ ko jeꞌe na̱ stenéma na̱ nochaꞌa tséxin na̱ ba.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ko jeꞌe ndo bajinꞌin ndo naa nta̱barcoe naa xi ndatinꞌin Simón, ko ndo Jesús ndache ndo xa ixi tsoncheka xa nta̱a̱ ícha ngusine inda. Ko bakeꞌe ndo nunte ngataꞌa nta̱barco ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo kain ni ste ntiꞌa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ko juexin juinchekuenꞌen ndo na̱, tjumeꞌe ndache ndo xi Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 *Ko ndo Simón juatingíexin ndo:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 *Ko jeꞌe sen kuitikaon sen ngeꞌe ichro ndo Jesús. Ko tsango kueya kuchee̱ bingachjian nochaꞌa ko jitaxin jichrindaon no.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ko tjakaxin kichuu sen steyá inaa nta̱barco ixi tsonchjiñeꞌe sen tsingijna kichuu sen. Ko kui̱i̱ sen ko juinchekaon sen yui nta̱barco ko jeꞌe nta̱a̱ kuechjenꞌen nta̱a̱ ko ó xrojamangi nta̱a̱ ixi kueya kuama nta̱a̱.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ko bikon ndo Simón Pedro ngeꞌe konꞌen, bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko ndachro ndo:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Méxin, ndo Simón ko sen ste ngajin ndo xronka sen ixi kueya kuchee̱ itsé sen.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Kaxon xronka ndo Jacobo ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, sen meꞌe tingijna ndo Simón ncheꞌe sen ixra̱. Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ko bikao sen nta̱barco ngandeꞌe inda. Ko kuintuꞌe sen nta̱a̱ ko kain ngeꞌe kuachónda sen ko sakjui sen ruéꞌe sen ndo Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Naa nchakon bakeꞌe ndo Jesús naa tjajna, kui̱i̱ naa xi níexin xa ichin lepra. Ko bikon xa ndo Jesús, méxin, konchjiñeꞌe xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko kuiséya xa ngataꞌa nunte ko kuinóatée xa ko ndachro xa:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ko ndo Jesús bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa xa ko ndachro ndo:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ko jeꞌe ndo kuetuanꞌan ndo ngajin xa:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ko konoꞌe kain tjajna chijnie ndo Jesús, ko kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ixi tsinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo, ko sinchexrjuenꞌen ndo chinꞌen na̱.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ko jeꞌe ndo Jesús bakachrjendáa ndo nanaó ti xroꞌan chujni jii ixi kuanichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Naa nchakon ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo chujni ko ntiꞌa ste kaxin xi fariseo ko kaxin xi tjako ley, tsiki̱ꞌxi̱n xa kain tjajna nunte Galilea ko nunte Judea ko tjajna Jerusalén. Ko ndo Jesús juako ndo juachaxien ndo Dio ixi juinchexruenꞌen ndo itsjé chujni niꞌe.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nchakon meꞌe kui̱i̱ kaxin na̱ bikaꞌo na̱ naa xi jitsingataꞌa kania, xi meꞌe juaꞌi nchetengi tutée xa. Ko tjaun na̱ xrokuixinꞌin na̱ kao xi niꞌe ngaxinꞌin nchia ixi xrobakeꞌe na̱ xa ngajin ndo Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ko juaꞌi kuixinꞌin na̱ ixi kueya na̱ ste na̱ ngaxinꞌin nchia. Ko tjumeꞌe bajinꞌin na̱ ngataꞌa nchia ko konxrato xa ngataꞌa nchia, ko ntiꞌa juinchexingajinxin na̱ xi niꞌe jiá kania ngusine kain ni ste tjenka ndo Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ko ndo Jesús bikon ndo ixi chujni meꞌe tsango chuntia na̱ ko ndache ndo xi niꞌe:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ko tjumeꞌe kain xi tjako ley ko xi fariseo kuaxi xraxaon xa: “¿Ngisen xi jiꞌi, ixi ndakoꞌa nichja xa ko nichjangíꞌe xa ndo Dio? Ixi xroꞌan chujni tsantsje ijie̱; jeꞌo ndo Dio chao tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, méxin, ndachro ndo:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Ngeꞌe ícha tangiꞌa xrontatjan xi niꞌe? ¿Á ícha tangiꞌa xrontatjan xa ixi ó koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa?, o̱, ¿á tsingatjen xa ko tsajixin xa tutée xa?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Méxin, jai tsjakoꞌanta ixi janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chonda juachaxin ngataꞌa nunte tsantsje ijie̱ chónda chujni.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ko tuinxin bingatjen xi juaꞌi itji ko stetsjeꞌe kain na̱, ko itsé xa kanieꞌe xa ti baketaꞌa xa ko sakjui xa ndoꞌa xa ko jitajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ko kaxon kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio, ko xrakon na̱ stendachro na̱:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo nchia, ko bikon ndo naa xi xengeꞌe iꞌna̱ ndatinꞌin Mateo, jii xa ti xengaxin iꞌna̱ ko ndo Jesús ndache ndo xa:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ko xi Mateo, bingatjen xa ko kuintuꞌe xa kain ngeꞌe, ko ruéꞌe xa ndo Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ko tjumeꞌe xi Mateo bakeꞌe xa naa kia ijié ndoꞌa xa ixi tsajon xa juasie xa ngajin ndo Jesús. Ko kaxon ste kueya xi xengeꞌe iꞌna̱ ko ikaxin chujni chónda ijie̱ ko juinekao na̱ ndo Jesús.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 *Ko itsjé xi fariseo ko xi tjako ley kuaxi xa nichjangíꞌe xa ti ni chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Juiꞌa ixi tsiyaꞌa ni jian. Juiꞌi ixi tsiyaꞌa ni chónda ijie̱, ko tsitikaon na̱ ndo Dio.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ko tjumeꞌe jeꞌe na̱ juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ko tsi̱i̱ naa nchakon satsikao na̱ xi tsikuteꞌe, ko tjumeꞌe jeꞌe sen sineꞌa sen.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Kaxon juako ndo naa ngeꞌe, ko ndachro ndo:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kaxon juaꞌi tsikia xran vino natjúá tjua̱nxra̱n nta̱xi, ixi tsichje tjua̱nxra̱n, ko ixran ko tjua̱nxra̱n ndatsitjáña.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran tjua̱nxra̱n natjúá, ko jaña kayui tsitjáñaꞌi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ko kaxon xroꞌan ngisen tsiꞌi xran nta̱xi, ko tjumeꞌe tsiꞌi na̱ xran natjúá, ixi xrondachro na̱: “Ícha jian xran nta̱xi.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.