Lucas 5
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 *Naa nchakon ndo Jesús jii ndo ngandeꞌe ndalago ndatinꞌin Genesaret ko kueya na̱ kuixintja kichuu na̱ ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ chijnie ndo Dio.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ko bikon ndo jii ngandeꞌe inda yuu nta̱barco tsikintuꞌe ni itsé kuchee̱ ko jeꞌe na̱ stenéma na̱ nochaꞌa tséxin na̱ ba.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ko jeꞌe ndo bajinꞌin ndo naa nta̱barcoe naa xi ndatinꞌin Simón, ko ndo Jesús ndache ndo xa ixi tsoncheka xa nta̱a̱ ícha ngusine inda. Ko bakeꞌe ndo nunte ngataꞌa nta̱barco ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo kain ni ste ntiꞌa.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ko juexin juinchekuenꞌen ndo na̱, tjumeꞌe ndache ndo xi Simón:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 *Ko ndo Simón juatingíexin ndo:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 *Ko jeꞌe sen kuitikaon sen ngeꞌe ichro ndo Jesús. Ko tsango kueya kuchee̱ bingachjian nochaꞌa ko jitaxin jichrindaon no.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ko tjakaxin kichuu sen steyá inaa nta̱barco ixi tsonchjiñeꞌe sen tsingijna kichuu sen. Ko kui̱i̱ sen ko juinchekaon sen yui nta̱barco ko jeꞌe nta̱a̱ kuechjenꞌen nta̱a̱ ko ó xrojamangi nta̱a̱ ixi kueya kuama nta̱a̱.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ko bikon ndo Simón Pedro ngeꞌe konꞌen, bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko ndachro ndo:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Méxin, ndo Simón ko sen ste ngajin ndo xronka sen ixi kueya kuchee̱ itsé sen.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Kaxon xronka ndo Jacobo ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, sen meꞌe tingijna ndo Simón ncheꞌe sen ixra̱. Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ko bikao sen nta̱barco ngandeꞌe inda. Ko kuintuꞌe sen nta̱a̱ ko kain ngeꞌe kuachónda sen ko sakjui sen ruéꞌe sen ndo Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Naa nchakon bakeꞌe ndo Jesús naa tjajna, kui̱i̱ naa xi níexin xa ichin lepra. Ko bikon xa ndo Jesús, méxin, konchjiñeꞌe xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko kuiséya xa ngataꞌa nunte ko kuinóatée xa ko ndachro xa:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ko ndo Jesús bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa xa ko ndachro ndo:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ko jeꞌe ndo kuetuanꞌan ndo ngajin xa:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ko konoꞌe kain tjajna chijnie ndo Jesús, ko kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ixi tsinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo, ko sinchexrjuenꞌen ndo chinꞌen na̱.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ko jeꞌe ndo Jesús bakachrjendáa ndo nanaó ti xroꞌan chujni jii ixi kuanichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Naa nchakon ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo chujni ko ntiꞌa ste kaxin xi fariseo ko kaxin xi tjako ley, tsiki̱ꞌxi̱n xa kain tjajna nunte Galilea ko nunte Judea ko tjajna Jerusalén. Ko ndo Jesús juako ndo juachaxien ndo Dio ixi juinchexruenꞌen ndo itsjé chujni niꞌe.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Nchakon meꞌe kui̱i̱ kaxin na̱ bikaꞌo na̱ naa xi jitsingataꞌa kania, xi meꞌe juaꞌi nchetengi tutée xa. Ko tjaun na̱ xrokuixinꞌin na̱ kao xi niꞌe ngaxinꞌin nchia ixi xrobakeꞌe na̱ xa ngajin ndo Jesús.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ko juaꞌi kuixinꞌin na̱ ixi kueya na̱ ste na̱ ngaxinꞌin nchia. Ko tjumeꞌe bajinꞌin na̱ ngataꞌa nchia ko konxrato xa ngataꞌa nchia, ko ntiꞌa juinchexingajinxin na̱ xi niꞌe jiá kania ngusine kain ni ste tjenka ndo Jesús.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ko ndo Jesús bikon ndo ixi chujni meꞌe tsango chuntia na̱ ko ndache ndo xi niꞌe:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ko tjumeꞌe kain xi tjako ley ko xi fariseo kuaxi xraxaon xa: “¿Ngisen xi jiꞌi, ixi ndakoꞌa nichja xa ko nichjangíꞌe xa ndo Dio? Ixi xroꞌan chujni tsantsje ijie̱; jeꞌo ndo Dio chao tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, méxin, ndachro ndo:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Ngeꞌe ícha tangiꞌa xrontatjan xi niꞌe? ¿Á ícha tangiꞌa xrontatjan xa ixi ó koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa?, o̱, ¿á tsingatjen xa ko tsajixin xa tutée xa?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Méxin, jai tsjakoꞌanta ixi janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chonda juachaxin ngataꞌa nunte tsantsje ijie̱ chónda chujni.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ko tuinxin bingatjen xi juaꞌi itji ko stetsjeꞌe kain na̱, ko itsé xa kanieꞌe xa ti baketaꞌa xa ko sakjui xa ndoꞌa xa ko jitajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ko kaxon kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio, ko xrakon na̱ stendachro na̱:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo nchia, ko bikon ndo naa xi xengeꞌe iꞌna̱ ndatinꞌin Mateo, jii xa ti xengaxin iꞌna̱ ko ndo Jesús ndache ndo xa:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ko xi Mateo, bingatjen xa ko kuintuꞌe xa kain ngeꞌe, ko ruéꞌe xa ndo Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ko tjumeꞌe xi Mateo bakeꞌe xa naa kia ijié ndoꞌa xa ixi tsajon xa juasie xa ngajin ndo Jesús. Ko kaxon ste kueya xi xengeꞌe iꞌna̱ ko ikaxin chujni chónda ijie̱ ko juinekao na̱ ndo Jesús.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 *Ko itsjé xi fariseo ko xi tjako ley kuaxi xa nichjangíꞌe xa ti ni chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Juiꞌa ixi tsiyaꞌa ni jian. Juiꞌi ixi tsiyaꞌa ni chónda ijie̱, ko tsitikaon na̱ ndo Dio.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ko tjumeꞌe jeꞌe na̱ juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ko tsi̱i̱ naa nchakon satsikao na̱ xi tsikuteꞌe, ko tjumeꞌe jeꞌe sen sineꞌa sen.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Kaxon juako ndo naa ngeꞌe, ko ndachro ndo:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kaxon juaꞌi tsikia xran vino natjúá tjua̱nxra̱n nta̱xi, ixi tsichje tjua̱nxra̱n, ko ixran ko tjua̱nxra̱n ndatsitjáña.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran tjua̱nxra̱n natjúá, ko jaña kayui tsitjáñaꞌi.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ko kaxon xroꞌan ngisen tsiꞌi xran nta̱xi, ko tjumeꞌe tsiꞌi na̱ xran natjúá, ixi xrondachro na̱: “Ícha jian xran nta̱xi.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.