Lucas 5
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 *Naa nchakon ndo Jesús jii ndo ngandeꞌe ndalago ndatinꞌin Genesaret ko kueya na̱ kuixintja kichuu na̱ ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ chijnie ndo Dio.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ko bikon ndo jii ngandeꞌe inda yuu nta̱barco tsikintuꞌe ni itsé kuchee̱ ko jeꞌe na̱ stenéma na̱ nochaꞌa tséxin na̱ ba.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ko jeꞌe ndo bajinꞌin ndo naa nta̱barcoe naa xi ndatinꞌin Simón, ko ndo Jesús ndache ndo xa ixi tsoncheka xa nta̱a̱ ícha ngusine inda. Ko bakeꞌe ndo nunte ngataꞌa nta̱barco ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo kain ni ste ntiꞌa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ko juexin juinchekuenꞌen ndo na̱, tjumeꞌe ndache ndo xi Simón:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 *Ko ndo Simón juatingíexin ndo:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 *Ko jeꞌe sen kuitikaon sen ngeꞌe ichro ndo Jesús. Ko tsango kueya kuchee̱ bingachjian nochaꞌa ko jitaxin jichrindaon no.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ko tjakaxin kichuu sen steyá inaa nta̱barco ixi tsonchjiñeꞌe sen tsingijna kichuu sen. Ko kui̱i̱ sen ko juinchekaon sen yui nta̱barco ko jeꞌe nta̱a̱ kuechjenꞌen nta̱a̱ ko ó xrojamangi nta̱a̱ ixi kueya kuama nta̱a̱.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ko bikon ndo Simón Pedro ngeꞌe konꞌen, bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko ndachro ndo:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Méxin, ndo Simón ko sen ste ngajin ndo xronka sen ixi kueya kuchee̱ itsé sen.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Kaxon xronka ndo Jacobo ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, sen meꞌe tingijna ndo Simón ncheꞌe sen ixra̱. Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ko bikao sen nta̱barco ngandeꞌe inda. Ko kuintuꞌe sen nta̱a̱ ko kain ngeꞌe kuachónda sen ko sakjui sen ruéꞌe sen ndo Jesús.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Naa nchakon bakeꞌe ndo Jesús naa tjajna, kui̱i̱ naa xi níexin xa ichin lepra. Ko bikon xa ndo Jesús, méxin, konchjiñeꞌe xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko kuiséya xa ngataꞌa nunte ko kuinóatée xa ko ndachro xa:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ko ndo Jesús bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa xa ko ndachro ndo:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ko jeꞌe ndo kuetuanꞌan ndo ngajin xa:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ko konoꞌe kain tjajna chijnie ndo Jesús, ko kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ixi tsinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo, ko sinchexrjuenꞌen ndo chinꞌen na̱.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ko jeꞌe ndo Jesús bakachrjendáa ndo nanaó ti xroꞌan chujni jii ixi kuanichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Naa nchakon ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo chujni ko ntiꞌa ste kaxin xi fariseo ko kaxin xi tjako ley, tsiki̱ꞌxi̱n xa kain tjajna nunte Galilea ko nunte Judea ko tjajna Jerusalén. Ko ndo Jesús juako ndo juachaxien ndo Dio ixi juinchexruenꞌen ndo itsjé chujni niꞌe.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nchakon meꞌe kui̱i̱ kaxin na̱ bikaꞌo na̱ naa xi jitsingataꞌa kania, xi meꞌe juaꞌi nchetengi tutée xa. Ko tjaun na̱ xrokuixinꞌin na̱ kao xi niꞌe ngaxinꞌin nchia ixi xrobakeꞌe na̱ xa ngajin ndo Jesús.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ko juaꞌi kuixinꞌin na̱ ixi kueya na̱ ste na̱ ngaxinꞌin nchia. Ko tjumeꞌe bajinꞌin na̱ ngataꞌa nchia ko konxrato xa ngataꞌa nchia, ko ntiꞌa juinchexingajinxin na̱ xi niꞌe jiá kania ngusine kain ni ste tjenka ndo Jesús.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ko ndo Jesús bikon ndo ixi chujni meꞌe tsango chuntia na̱ ko ndache ndo xi niꞌe:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ko tjumeꞌe kain xi tjako ley ko xi fariseo kuaxi xraxaon xa: “¿Ngisen xi jiꞌi, ixi ndakoꞌa nichja xa ko nichjangíꞌe xa ndo Dio? Ixi xroꞌan chujni tsantsje ijie̱; jeꞌo ndo Dio chao tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, méxin, ndachro ndo:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Ngeꞌe ícha tangiꞌa xrontatjan xi niꞌe? ¿Á ícha tangiꞌa xrontatjan xa ixi ó koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa?, o̱, ¿á tsingatjen xa ko tsajixin xa tutée xa?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Méxin, jai tsjakoꞌanta ixi janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chonda juachaxin ngataꞌa nunte tsantsje ijie̱ chónda chujni.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ko tuinxin bingatjen xi juaꞌi itji ko stetsjeꞌe kain na̱, ko itsé xa kanieꞌe xa ti baketaꞌa xa ko sakjui xa ndoꞌa xa ko jitajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ko kaxon kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio, ko xrakon na̱ stendachro na̱:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo nchia, ko bikon ndo naa xi xengeꞌe iꞌna̱ ndatinꞌin Mateo, jii xa ti xengaxin iꞌna̱ ko ndo Jesús ndache ndo xa:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ko xi Mateo, bingatjen xa ko kuintuꞌe xa kain ngeꞌe, ko ruéꞌe xa ndo Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ko tjumeꞌe xi Mateo bakeꞌe xa naa kia ijié ndoꞌa xa ixi tsajon xa juasie xa ngajin ndo Jesús. Ko kaxon ste kueya xi xengeꞌe iꞌna̱ ko ikaxin chujni chónda ijie̱ ko juinekao na̱ ndo Jesús.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 *Ko itsjé xi fariseo ko xi tjako ley kuaxi xa nichjangíꞌe xa ti ni chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Juiꞌa ixi tsiyaꞌa ni jian. Juiꞌi ixi tsiyaꞌa ni chónda ijie̱, ko tsitikaon na̱ ndo Dio.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ko tjumeꞌe jeꞌe na̱ juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ko tsi̱i̱ naa nchakon satsikao na̱ xi tsikuteꞌe, ko tjumeꞌe jeꞌe sen sineꞌa sen.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Kaxon juako ndo naa ngeꞌe, ko ndachro ndo:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kaxon juaꞌi tsikia xran vino natjúá tjua̱nxra̱n nta̱xi, ixi tsichje tjua̱nxra̱n, ko ixran ko tjua̱nxra̱n ndatsitjáña.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran tjua̱nxra̱n natjúá, ko jaña kayui tsitjáñaꞌi.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ko kaxon xroꞌan ngisen tsiꞌi xran nta̱xi, ko tjumeꞌe tsiꞌi na̱ xran natjúá, ixi xrondachro na̱: “Ícha jian xran nta̱xi.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.