Lucas 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Ndo Jesús tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe kjanxin ndo ti jii inda jitinga ndatinꞌin Jordán. Ko Espíritue ndo Dio bikao ndo ntajie.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ntiꞌa bakeꞌe ndo yuu ikán nchakon, ko kain nchakon meꞌe juineꞌa ndo, ko tjumeꞌe kuenꞌen ndo jinta ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ko jeꞌe Xixronꞌanxrée ndache xa ndo Jesús:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ko tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús ngataꞌa naa ijna̱ ícha nui ko juakoꞌe xa ndo kain tjajna jii ngataꞌa nunte.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ko ndachro Xixronꞌanxrée:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Méxin siá jaꞌa tsakeꞌexian ntatuchiꞌian ko xrochjána juasaya, kain jiꞌi tsayeꞌé.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ko tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús tjajna Jerusalén, ko juinchekajinꞌin xa ndo ti ícha nui ngataꞌa niꞌngo ko ndachro xa:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ixi ndachro chijnie ndo Dio:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ko ngaya itja sen tsakeꞌe, ixi tsontengíxinꞌa tutáa ixro.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ndachro ndo:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ko Xixronꞌanxrée juaꞌi juincheyeꞌe xa ndo Jesús, ko jeꞌe xa sajuixin xa ti ndo Jesús kaxin nchakon.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ko tjumeꞌe Ndo Jesús ikjan ndo nunte Galilea ko tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio. Ko kain ni ntiꞌa teki na̱ kain ti juincheꞌe ndo Jesús.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo chujni chijnie ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo ste kain tjajna ntiꞌa, ko kain na̱ kuajon na̱ juasaya ngajin ndo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo tjajna Nazaret, ti no bangíxin ndo. Ko nchakon sábado tjokéꞌe na̱, kuixinꞌin ndo ningue ni israelita ixi jaña kuancheꞌe ndo. Ko bingatjen ndo Jesús ixi sinchekuanxin ndo ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ko chjée na̱ ndo xroon tsikjin ndo kuanichjaxin chijnie ndo Dio ó saꞌó, ndo Isaías. Ko jeꞌe ndo kuantjeꞌe ndo xroon ko juée ndo ti jitaxin jaꞌin:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Espíritue ndo Dio jii ngataꞌana,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ko xrontatjan na̱ ixi kui̱i̱ nchakon tsingijna na̱ ndo Dio ko tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús bijeꞌe ndo xroon, ko kuajon ndo xroon ngajin xi jincheꞌe ixra̱ niꞌngo, ko jeꞌe ndo bakeꞌe ndo nunte. Ko kain ni ste ntiꞌa jian stetsjeꞌe na̱ ndo.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ko kuaxi nichja ndo:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ko kain na̱ stetjao kichuu na̱ kondee xranchi jian jinichja ndo, ko xraxaon na̱ tsango chaxro ti ngeꞌe nichja ndo. Ko juanchangiꞌe kichuu na̱:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 *Ko xrajinichja ndo, ko ndachro ndo:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ko janꞌan nduaxin ntatjunta ixi bakeꞌe itsjé nchri kaꞌan nunte Israel nchakon bakeꞌe ndo profeta Elías, naa ndo kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó, nchakon meꞌe kuiꞌa ichrin níi nano kutuꞌo ko tsango bakeꞌe jinta nchijíi tjajna ntiꞌa.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ko ndo Dio xruanꞌi ndo ndo Elías xrokuitsjeꞌe ndo ngixeꞌi nchri kaꞌan tjajna Israel. Naꞌi. Xruanꞌan ndo ndo Elías itsji ndo ngajin naa nchri kaꞌan bakeꞌe tjajna Sarepta, tjenka tjajna Sidón ixi tsingijna ndo nchra.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kaxon nunte Israel kuintee kueya chujni níexin ichin lepra nchakon bakeꞌe ndo profeta Eliseo, ko xruanꞌi ndo Dio ndo Eliseo ngisen xrokuitsjeꞌe ndo ngixeꞌi chujni níexin ichin lepra ntiꞌa. Jeꞌo ndo Naamán kui̱xi̱n tjajna Siria, meꞌe ndo koxruenꞌen.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ko kain ni ste ngaxinꞌin niꞌngo kuinꞌen na̱ jaña, ko tsango koñao na̱.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Bingatjen na̱ ko kuantsjexin na̱ ndo Jesús ntiꞌa, ko bikao na̱ ndo ngandeꞌe tjajna ngataꞌa ti ijna̱ ícha nui ixi tjaun na̱ xrojuinchengandatjen na̱ ndo ijna̱ meꞌe.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ko jeꞌe ndo Jesús kuatsinga ndo ngakjenꞌen na̱ ko sakjui ndo.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo tjajna Capernaum, naa tjajna tikinixinꞌen tjajna Galilea ko kain sábado nchakon tjokéꞌe na̱ nchekuenꞌen ndo ni ste ntiꞌa.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 *Ko ni stetinꞌen juincheꞌe na̱ juaxruxin xranchi kuanchekuenꞌen ndo na̱ ixi chijnie ndo chónda ijié juachaxin.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ko ngaxinꞌin niꞌngo ntiꞌa jii naa xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée ko séen kuyako xa ko ndachro xa:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―Tintuna̱na, Jesús tjajna Nazaret. ¿Á juiꞌia ixi sinchetjáñana? Janꞌan chuxian ixi jaꞌa naa ngisen ícha tjúá xruanꞌan ndo Dio.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tjumeꞌe ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée, ko ndachro ndo:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Kainko na̱ xronka na̱, ko ndache kichuu na̱:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ko kain tjajna ntiꞌa binga chijni xranchi nchexruenꞌen ndo Jesús kain na̱ ko xranchi nichja ndo.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo niꞌngo ko sakjui ndo ndoꞌa ndo Simón Pedro. Ko jachée ndo Pedro tsango níexin jan súa. Méxin, kuinóatée sen ngajin ndo Jesús ixi sinchexrjuenꞌen ndo jan.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ko ndo Jesús kuisée ndo ti jitsinga jan, ko kuyakutee ndo súa ko jeꞌe súa kuachrje súa. Ko tuinxin bingatjen jan ko kuajon jan juine sen.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ko kuitaon nchakon, kain ni chónda ni niꞌe, níexin na̱ ngixeꞌi ichin, bikao na̱ na̱ ti jii ndo Jesús; ko jeꞌe ndo bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa ngujngu na̱, ko koxruenꞌen kain na̱.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ko itsjé ni niꞌe kuantsjexin ndo espíritue Xixronꞌanxrée ko hora tachrje espíritu tuyako ko ndachro:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ko ó bingasáña jeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna meꞌe, ko sakjui ndo nunte xroꞌan chujni ste. Ko jeꞌe na̱ juée na̱ ndo ko ikjui na̱ ti no jii ndo. Ko tingakonꞌen na̱ ndo ixi tjaunꞌa na̱ satsji ndo inaa tjajna.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 A̱ jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ko jaña kuaji ndo Jesús kain niꞌngo tikinixinꞌen nunte Galilea ko ndache ndo na̱ chijnie ndo Dio.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.