Lucas 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndo Jesús tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe kjanxin ndo ti jii inda jitinga ndatinꞌin Jordán. Ko Espíritue ndo Dio bikao ndo ntajie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ntiꞌa bakeꞌe ndo yuu ikán nchakon, ko kain nchakon meꞌe juineꞌa ndo, ko tjumeꞌe kuenꞌen ndo jinta ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ko jeꞌe Xixronꞌanxrée ndache xa ndo Jesús:
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ko tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús ngataꞌa naa ijna̱ ícha nui ko juakoꞌe xa ndo kain tjajna jii ngataꞌa nunte.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ko ndachro Xixronꞌanxrée:
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Méxin siá jaꞌa tsakeꞌexian ntatuchiꞌian ko xrochjána juasaya, kain jiꞌi tsayeꞌé.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ko tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús tjajna Jerusalén, ko juinchekajinꞌin xa ndo ti ícha nui ngataꞌa niꞌngo ko ndachro xa:
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ixi ndachro chijnie ndo Dio:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ko ngaya itja sen tsakeꞌe, ixi tsontengíxinꞌa tutáa ixro.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ndachro ndo:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ko Xixronꞌanxrée juaꞌi juincheyeꞌe xa ndo Jesús, ko jeꞌe xa sajuixin xa ti ndo Jesús kaxin nchakon.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ko tjumeꞌe Ndo Jesús ikjan ndo nunte Galilea ko tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio. Ko kain ni ntiꞌa teki na̱ kain ti juincheꞌe ndo Jesús.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo chujni chijnie ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo ste kain tjajna ntiꞌa, ko kain na̱ kuajon na̱ juasaya ngajin ndo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo tjajna Nazaret, ti no bangíxin ndo. Ko nchakon sábado tjokéꞌe na̱, kuixinꞌin ndo ningue ni israelita ixi jaña kuancheꞌe ndo. Ko bingatjen ndo Jesús ixi sinchekuanxin ndo ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ko chjée na̱ ndo xroon tsikjin ndo kuanichjaxin chijnie ndo Dio ó saꞌó, ndo Isaías. Ko jeꞌe ndo kuantjeꞌe ndo xroon ko juée ndo ti jitaxin jaꞌin:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Espíritue ndo Dio jii ngataꞌana,
18 “O Espírito do Senhor
19 ko xrontatjan na̱ ixi kui̱i̱ nchakon tsingijna na̱ ndo Dio ko tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús bijeꞌe ndo xroon, ko kuajon ndo xroon ngajin xi jincheꞌe ixra̱ niꞌngo, ko jeꞌe ndo bakeꞌe ndo nunte. Ko kain ni ste ntiꞌa jian stetsjeꞌe na̱ ndo.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ko kuaxi nichja ndo:
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ko kain na̱ stetjao kichuu na̱ kondee xranchi jian jinichja ndo, ko xraxaon na̱ tsango chaxro ti ngeꞌe nichja ndo. Ko juanchangiꞌe kichuu na̱:
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
23 Então Jesus disse:
24 *Ko xrajinichja ndo, ko ndachro ndo:
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ko janꞌan nduaxin ntatjunta ixi bakeꞌe itsjé nchri kaꞌan nunte Israel nchakon bakeꞌe ndo profeta Elías, naa ndo kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó, nchakon meꞌe kuiꞌa ichrin níi nano kutuꞌo ko tsango bakeꞌe jinta nchijíi tjajna ntiꞌa.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ko ndo Dio xruanꞌi ndo ndo Elías xrokuitsjeꞌe ndo ngixeꞌi nchri kaꞌan tjajna Israel. Naꞌi. Xruanꞌan ndo ndo Elías itsji ndo ngajin naa nchri kaꞌan bakeꞌe tjajna Sarepta, tjenka tjajna Sidón ixi tsingijna ndo nchra.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kaxon nunte Israel kuintee kueya chujni níexin ichin lepra nchakon bakeꞌe ndo profeta Eliseo, ko xruanꞌi ndo Dio ndo Eliseo ngisen xrokuitsjeꞌe ndo ngixeꞌi chujni níexin ichin lepra ntiꞌa. Jeꞌo ndo Naamán kui̱xi̱n tjajna Siria, meꞌe ndo koxruenꞌen.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ko kain ni ste ngaxinꞌin niꞌngo kuinꞌen na̱ jaña, ko tsango koñao na̱.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bingatjen na̱ ko kuantsjexin na̱ ndo Jesús ntiꞌa, ko bikao na̱ ndo ngandeꞌe tjajna ngataꞌa ti ijna̱ ícha nui ixi tjaun na̱ xrojuinchengandatjen na̱ ndo ijna̱ meꞌe.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ko jeꞌe ndo Jesús kuatsinga ndo ngakjenꞌen na̱ ko sakjui ndo.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo tjajna Capernaum, naa tjajna tikinixinꞌen tjajna Galilea ko kain sábado nchakon tjokéꞌe na̱ nchekuenꞌen ndo ni ste ntiꞌa.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 *Ko ni stetinꞌen juincheꞌe na̱ juaxruxin xranchi kuanchekuenꞌen ndo na̱ ixi chijnie ndo chónda ijié juachaxin.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ko ngaxinꞌin niꞌngo ntiꞌa jii naa xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée ko séen kuyako xa ko ndachro xa:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 ―Tintuna̱na, Jesús tjajna Nazaret. ¿Á juiꞌia ixi sinchetjáñana? Janꞌan chuxian ixi jaꞌa naa ngisen ícha tjúá xruanꞌan ndo Dio.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Tjumeꞌe ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée, ko ndachro ndo:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Kainko na̱ xronka na̱, ko ndache kichuu na̱:
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ko kain tjajna ntiꞌa binga chijni xranchi nchexruenꞌen ndo Jesús kain na̱ ko xranchi nichja ndo.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo niꞌngo ko sakjui ndo ndoꞌa ndo Simón Pedro. Ko jachée ndo Pedro tsango níexin jan súa. Méxin, kuinóatée sen ngajin ndo Jesús ixi sinchexrjuenꞌen ndo jan.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ko ndo Jesús kuisée ndo ti jitsinga jan, ko kuyakutee ndo súa ko jeꞌe súa kuachrje súa. Ko tuinxin bingatjen jan ko kuajon jan juine sen.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ko kuitaon nchakon, kain ni chónda ni niꞌe, níexin na̱ ngixeꞌi ichin, bikao na̱ na̱ ti jii ndo Jesús; ko jeꞌe ndo bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa ngujngu na̱, ko koxruenꞌen kain na̱.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ko itsjé ni niꞌe kuantsjexin ndo espíritue Xixronꞌanxrée ko hora tachrje espíritu tuyako ko ndachro:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ko ó bingasáña jeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna meꞌe, ko sakjui ndo nunte xroꞌan chujni ste. Ko jeꞌe na̱ juée na̱ ndo ko ikjui na̱ ti no jii ndo. Ko tingakonꞌen na̱ ndo ixi tjaunꞌa na̱ satsji ndo inaa tjajna.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 A̱ jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ko jaña kuaji ndo Jesús kain niꞌngo tikinixinꞌen nunte Galilea ko ndache ndo na̱ chijnie ndo Dio.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.