Lucas 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Ndo Jesús tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe kjanxin ndo ti jii inda jitinga ndatinꞌin Jordán. Ko Espíritue ndo Dio bikao ndo ntajie.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ntiꞌa bakeꞌe ndo yuu ikán nchakon, ko kain nchakon meꞌe juineꞌa ndo, ko tjumeꞌe kuenꞌen ndo jinta ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ko jeꞌe Xixronꞌanxrée ndache xa ndo Jesús:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ko tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús ngataꞌa naa ijna̱ ícha nui ko juakoꞌe xa ndo kain tjajna jii ngataꞌa nunte.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ko ndachro Xixronꞌanxrée:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Méxin siá jaꞌa tsakeꞌexian ntatuchiꞌian ko xrochjána juasaya, kain jiꞌi tsayeꞌé.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ko tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús tjajna Jerusalén, ko juinchekajinꞌin xa ndo ti ícha nui ngataꞌa niꞌngo ko ndachro xa:
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 ixi ndachro chijnie ndo Dio:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ko ngaya itja sen tsakeꞌe, ixi tsontengíxinꞌa tutáa ixro.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ndachro ndo:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ko Xixronꞌanxrée juaꞌi juincheyeꞌe xa ndo Jesús, ko jeꞌe xa sajuixin xa ti ndo Jesús kaxin nchakon.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ko tjumeꞌe Ndo Jesús ikjan ndo nunte Galilea ko tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio. Ko kain ni ntiꞌa teki na̱ kain ti juincheꞌe ndo Jesús.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo chujni chijnie ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo ste kain tjajna ntiꞌa, ko kain na̱ kuajon na̱ juasaya ngajin ndo.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo tjajna Nazaret, ti no bangíxin ndo. Ko nchakon sábado tjokéꞌe na̱, kuixinꞌin ndo ningue ni israelita ixi jaña kuancheꞌe ndo. Ko bingatjen ndo Jesús ixi sinchekuanxin ndo ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ko chjée na̱ ndo xroon tsikjin ndo kuanichjaxin chijnie ndo Dio ó saꞌó, ndo Isaías. Ko jeꞌe ndo kuantjeꞌe ndo xroon ko juée ndo ti jitaxin jaꞌin:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Espíritue ndo Dio jii ngataꞌana,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ko xrontatjan na̱ ixi kui̱i̱ nchakon tsingijna na̱ ndo Dio ko tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱.
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús bijeꞌe ndo xroon, ko kuajon ndo xroon ngajin xi jincheꞌe ixra̱ niꞌngo, ko jeꞌe ndo bakeꞌe ndo nunte. Ko kain ni ste ntiꞌa jian stetsjeꞌe na̱ ndo.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ko kuaxi nichja ndo:
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ko kain na̱ stetjao kichuu na̱ kondee xranchi jian jinichja ndo, ko xraxaon na̱ tsango chaxro ti ngeꞌe nichja ndo. Ko juanchangiꞌe kichuu na̱:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 *Ko xrajinichja ndo, ko ndachro ndo:
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ko janꞌan nduaxin ntatjunta ixi bakeꞌe itsjé nchri kaꞌan nunte Israel nchakon bakeꞌe ndo profeta Elías, naa ndo kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó, nchakon meꞌe kuiꞌa ichrin níi nano kutuꞌo ko tsango bakeꞌe jinta nchijíi tjajna ntiꞌa.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ko ndo Dio xruanꞌi ndo ndo Elías xrokuitsjeꞌe ndo ngixeꞌi nchri kaꞌan tjajna Israel. Naꞌi. Xruanꞌan ndo ndo Elías itsji ndo ngajin naa nchri kaꞌan bakeꞌe tjajna Sarepta, tjenka tjajna Sidón ixi tsingijna ndo nchra.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kaxon nunte Israel kuintee kueya chujni níexin ichin lepra nchakon bakeꞌe ndo profeta Eliseo, ko xruanꞌi ndo Dio ndo Eliseo ngisen xrokuitsjeꞌe ndo ngixeꞌi chujni níexin ichin lepra ntiꞌa. Jeꞌo ndo Naamán kui̱xi̱n tjajna Siria, meꞌe ndo koxruenꞌen.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ko kain ni ste ngaxinꞌin niꞌngo kuinꞌen na̱ jaña, ko tsango koñao na̱.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Bingatjen na̱ ko kuantsjexin na̱ ndo Jesús ntiꞌa, ko bikao na̱ ndo ngandeꞌe tjajna ngataꞌa ti ijna̱ ícha nui ixi tjaun na̱ xrojuinchengandatjen na̱ ndo ijna̱ meꞌe.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ko jeꞌe ndo Jesús kuatsinga ndo ngakjenꞌen na̱ ko sakjui ndo.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo tjajna Capernaum, naa tjajna tikinixinꞌen tjajna Galilea ko kain sábado nchakon tjokéꞌe na̱ nchekuenꞌen ndo ni ste ntiꞌa.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 *Ko ni stetinꞌen juincheꞌe na̱ juaxruxin xranchi kuanchekuenꞌen ndo na̱ ixi chijnie ndo chónda ijié juachaxin.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ko ngaxinꞌin niꞌngo ntiꞌa jii naa xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée ko séen kuyako xa ko ndachro xa:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ―Tintuna̱na, Jesús tjajna Nazaret. ¿Á juiꞌia ixi sinchetjáñana? Janꞌan chuxian ixi jaꞌa naa ngisen ícha tjúá xruanꞌan ndo Dio.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Tjumeꞌe ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée, ko ndachro ndo:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kainko na̱ xronka na̱, ko ndache kichuu na̱:
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ko kain tjajna ntiꞌa binga chijni xranchi nchexruenꞌen ndo Jesús kain na̱ ko xranchi nichja ndo.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo niꞌngo ko sakjui ndo ndoꞌa ndo Simón Pedro. Ko jachée ndo Pedro tsango níexin jan súa. Méxin, kuinóatée sen ngajin ndo Jesús ixi sinchexrjuenꞌen ndo jan.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ko ndo Jesús kuisée ndo ti jitsinga jan, ko kuyakutee ndo súa ko jeꞌe súa kuachrje súa. Ko tuinxin bingatjen jan ko kuajon jan juine sen.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ko kuitaon nchakon, kain ni chónda ni niꞌe, níexin na̱ ngixeꞌi ichin, bikao na̱ na̱ ti jii ndo Jesús; ko jeꞌe ndo bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa ngujngu na̱, ko koxruenꞌen kain na̱.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ko itsjé ni niꞌe kuantsjexin ndo espíritue Xixronꞌanxrée ko hora tachrje espíritu tuyako ko ndachro:
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ko ó bingasáña jeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna meꞌe, ko sakjui ndo nunte xroꞌan chujni ste. Ko jeꞌe na̱ juée na̱ ndo ko ikjui na̱ ti no jii ndo. Ko tingakonꞌen na̱ ndo ixi tjaunꞌa na̱ satsji ndo inaa tjajna.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 A̱ jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ko jaña kuaji ndo Jesús kain niꞌngo tikinixinꞌen nunte Galilea ko ndache ndo na̱ chijnie ndo Dio.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.