Lucas 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndo Jesús tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe kjanxin ndo ti jii inda jitinga ndatinꞌin Jordán. Ko Espíritue ndo Dio bikao ndo ntajie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ntiꞌa bakeꞌe ndo yuu ikán nchakon, ko kain nchakon meꞌe juineꞌa ndo, ko tjumeꞌe kuenꞌen ndo jinta ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ko jeꞌe Xixronꞌanxrée ndache xa ndo Jesús:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ko tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús ngataꞌa naa ijna̱ ícha nui ko juakoꞌe xa ndo kain tjajna jii ngataꞌa nunte.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ko ndachro Xixronꞌanxrée:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Méxin siá jaꞌa tsakeꞌexian ntatuchiꞌian ko xrochjána juasaya, kain jiꞌi tsayeꞌé.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ko tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús tjajna Jerusalén, ko juinchekajinꞌin xa ndo ti ícha nui ngataꞌa niꞌngo ko ndachro xa:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ixi ndachro chijnie ndo Dio:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ko ngaya itja sen tsakeꞌe, ixi tsontengíxinꞌa tutáa ixro.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ndachro ndo:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ko Xixronꞌanxrée juaꞌi juincheyeꞌe xa ndo Jesús, ko jeꞌe xa sajuixin xa ti ndo Jesús kaxin nchakon.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ko tjumeꞌe Ndo Jesús ikjan ndo nunte Galilea ko tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio. Ko kain ni ntiꞌa teki na̱ kain ti juincheꞌe ndo Jesús.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo chujni chijnie ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo ste kain tjajna ntiꞌa, ko kain na̱ kuajon na̱ juasaya ngajin ndo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo tjajna Nazaret, ti no bangíxin ndo. Ko nchakon sábado tjokéꞌe na̱, kuixinꞌin ndo ningue ni israelita ixi jaña kuancheꞌe ndo. Ko bingatjen ndo Jesús ixi sinchekuanxin ndo ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ko chjée na̱ ndo xroon tsikjin ndo kuanichjaxin chijnie ndo Dio ó saꞌó, ndo Isaías. Ko jeꞌe ndo kuantjeꞌe ndo xroon ko juée ndo ti jitaxin jaꞌin:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Espíritue ndo Dio jii ngataꞌana,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ko xrontatjan na̱ ixi kui̱i̱ nchakon tsingijna na̱ ndo Dio ko tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús bijeꞌe ndo xroon, ko kuajon ndo xroon ngajin xi jincheꞌe ixra̱ niꞌngo, ko jeꞌe ndo bakeꞌe ndo nunte. Ko kain ni ste ntiꞌa jian stetsjeꞌe na̱ ndo.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ko kuaxi nichja ndo:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ko kain na̱ stetjao kichuu na̱ kondee xranchi jian jinichja ndo, ko xraxaon na̱ tsango chaxro ti ngeꞌe nichja ndo. Ko juanchangiꞌe kichuu na̱:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 *Ko xrajinichja ndo, ko ndachro ndo:
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ko janꞌan nduaxin ntatjunta ixi bakeꞌe itsjé nchri kaꞌan nunte Israel nchakon bakeꞌe ndo profeta Elías, naa ndo kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó, nchakon meꞌe kuiꞌa ichrin níi nano kutuꞌo ko tsango bakeꞌe jinta nchijíi tjajna ntiꞌa.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ko ndo Dio xruanꞌi ndo ndo Elías xrokuitsjeꞌe ndo ngixeꞌi nchri kaꞌan tjajna Israel. Naꞌi. Xruanꞌan ndo ndo Elías itsji ndo ngajin naa nchri kaꞌan bakeꞌe tjajna Sarepta, tjenka tjajna Sidón ixi tsingijna ndo nchra.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kaxon nunte Israel kuintee kueya chujni níexin ichin lepra nchakon bakeꞌe ndo profeta Eliseo, ko xruanꞌi ndo Dio ndo Eliseo ngisen xrokuitsjeꞌe ndo ngixeꞌi chujni níexin ichin lepra ntiꞌa. Jeꞌo ndo Naamán kui̱xi̱n tjajna Siria, meꞌe ndo koxruenꞌen.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ko kain ni ste ngaxinꞌin niꞌngo kuinꞌen na̱ jaña, ko tsango koñao na̱.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bingatjen na̱ ko kuantsjexin na̱ ndo Jesús ntiꞌa, ko bikao na̱ ndo ngandeꞌe tjajna ngataꞌa ti ijna̱ ícha nui ixi tjaun na̱ xrojuinchengandatjen na̱ ndo ijna̱ meꞌe.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ko jeꞌe ndo Jesús kuatsinga ndo ngakjenꞌen na̱ ko sakjui ndo.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo tjajna Capernaum, naa tjajna tikinixinꞌen tjajna Galilea ko kain sábado nchakon tjokéꞌe na̱ nchekuenꞌen ndo ni ste ntiꞌa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 *Ko ni stetinꞌen juincheꞌe na̱ juaxruxin xranchi kuanchekuenꞌen ndo na̱ ixi chijnie ndo chónda ijié juachaxin.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ko ngaxinꞌin niꞌngo ntiꞌa jii naa xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée ko séen kuyako xa ko ndachro xa:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ―Tintuna̱na, Jesús tjajna Nazaret. ¿Á juiꞌia ixi sinchetjáñana? Janꞌan chuxian ixi jaꞌa naa ngisen ícha tjúá xruanꞌan ndo Dio.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tjumeꞌe ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée, ko ndachro ndo:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Kainko na̱ xronka na̱, ko ndache kichuu na̱:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ko kain tjajna ntiꞌa binga chijni xranchi nchexruenꞌen ndo Jesús kain na̱ ko xranchi nichja ndo.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo niꞌngo ko sakjui ndo ndoꞌa ndo Simón Pedro. Ko jachée ndo Pedro tsango níexin jan súa. Méxin, kuinóatée sen ngajin ndo Jesús ixi sinchexrjuenꞌen ndo jan.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ko ndo Jesús kuisée ndo ti jitsinga jan, ko kuyakutee ndo súa ko jeꞌe súa kuachrje súa. Ko tuinxin bingatjen jan ko kuajon jan juine sen.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ko kuitaon nchakon, kain ni chónda ni niꞌe, níexin na̱ ngixeꞌi ichin, bikao na̱ na̱ ti jii ndo Jesús; ko jeꞌe ndo bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa ngujngu na̱, ko koxruenꞌen kain na̱.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ko itsjé ni niꞌe kuantsjexin ndo espíritue Xixronꞌanxrée ko hora tachrje espíritu tuyako ko ndachro:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ko ó bingasáña jeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna meꞌe, ko sakjui ndo nunte xroꞌan chujni ste. Ko jeꞌe na̱ juée na̱ ndo ko ikjui na̱ ti no jii ndo. Ko tingakonꞌen na̱ ndo ixi tjaunꞌa na̱ satsji ndo inaa tjajna.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 A̱ jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ko jaña kuaji ndo Jesús kain niꞌngo tikinixinꞌen nunte Galilea ko ndache ndo na̱ chijnie ndo Dio.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.