Lucas 3
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ó chónda tenaꞌó nano baketuanꞌan xi Tiberio César, ko xi Poncio Pilato baketuanꞌan xa nunte Judea, ko xi Herodes baketuanꞌan xa nunte Galilea, ko xi kichuu xi Herodes ndatinꞌin Felipe baketuanꞌan xa nunte Iturea ko nunte Traconite, ko xi Lisanias baketuanꞌan xa nunte Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ko xi Anás ko xi Caifás xitaana ícha tetuanꞌan. Nchakon meꞌe ndo Dio, nichjeꞌe ndo ndo Juan, chjenꞌen ndo Zacarías, xjan bakeꞌe ntajie.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ko ndo Juan ikjui ndo kain tjajna ngandeꞌe inda jitinga ndatinꞌin Jordán ko ndache ndo kain na̱ ixi xrokonda tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko tsikitée na̱ ixi ndo Dio jaña sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda na̱.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jaña jitaxin xroon tsikjin ndo profeta Isaías ndachro:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ko kain tsaaka tsingachjian inche,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Méxin, kain ni ste ngataꞌa nunte ntiꞌi tsonoꞌe na̱ ngisen xruanꞌan ndo Dio,
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 *Nchakon meꞌe kueya na̱ bakonchjiñeꞌe na̱ ixi ndo Juan tsikitée ndo na̱, ko jeꞌe ndo ndache ndo na̱:
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 *Xrokonda tsindoxinnta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ko jian titikaonnta ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko Ndachroꞌanta: “Janꞌanna ícha jianna ixi kuachrjenixinna ndo Abraham.” Ko janꞌan nduaxin ntatjunta ixi ndo Dio chao sinchéña ndo ixro jiꞌi xrokjan xjantié ndo Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 *Méxin, ó jichónꞌen chika jacha xrochrijinxin nta̱a̱, nueꞌe nta̱a̱ xrochrijinxin nta̱a̱. Méxin kain nta̱a̱ tajonꞌa itu cháña tsjánka na̱ nta̱a̱ ko tsaa nta̱a̱ xroꞌi.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ ndo Juan ko ndachro na̱:
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ko juatingíexin ndo Juan ko ndachro ndo:
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 *Ko konchjiñeꞌe kaxin ni xengeꞌe iꞌna̱ tomi tjanchia xi tetuanꞌan ko kaxon tjaun na̱ tsikitée na̱, méxin, juanchangiꞌe na̱ ndo Juan:
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ko jeꞌe ndo ndachro ndo:
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ko kaxon kaxin xisoldado juanchangiꞌe xa ndo Juan:
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Kain ni ste ntiꞌa tjao na̱ ixi jeꞌe ndo Juan á ndo Cristo ndo.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ko ndo Juan ndache ndo kain na̱:
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ko jeꞌe ndo ó bikaꞌo ndo naa kachrintu ixi tsjenduaxin ndo noatrigo ixi tsachrjekjeꞌen xineno. Tsjatsiꞌin ndo kain noatrigo ti tikinixin tsjiꞌin no, ko kain xineno tsjánka ndo ti xroꞌi juaꞌi tsanga.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jaña ndachro ndo Juan ko ndache ndo na̱ ikaxin ngeꞌe ko chronga ndo chijni jian.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 *Ko kaxon kuyakutee ndo Juan xi Herodes, xi tetuanꞌan, ixi jikao xa nchri Herodías, nchrinchriꞌe xikichuu xa, xi ndatinꞌin Felipe, ko kaxon ndo Juan koñao ndo ngajin xi Herodes ixi ícha ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe xa.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ko xi Herodes kuitikaonꞌa xa, ko ícha chinga juincheꞌe xa ko kaxon bijeꞌe xa ndo Juan ndoꞌachjiso.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ko nchakon xrajitikitée ndo Juan kueya na̱, kaxon kui̱i̱ ndo Jesús bikitée ndo. Ko hora jinichja ndo Jesús ngajin ndo Dio xitjeꞌe̱ ngajní
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 *ko Espíritue ndo Dio xingajin xranchi naa kuntúá ko bakeꞌe ba ngataꞌa jaa ndo Jesús ko kuinꞌenni nichja naa ngisen jii ngajní ndachro:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ndo Jesús kuachónda ndo xranchi ikánte nano nchakon ti juangíxin ndo xrée ndo.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ko ndo Elí chjenꞌen ndo Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ko ndo José chjenꞌen ndo Matatías,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ko ndo Nagai chjenꞌen ndo Maat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Ko ndo Judá chjenꞌen ndo Juana,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ko ndo Neri chjenꞌen ndo Melqui,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ko ndo Er chjenꞌen ndo Josué,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ndo Matat chjenꞌen ndo Leví,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ndo Eliaquim chjenꞌen ndo Melea,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ndo Natán chjenꞌen ndo David,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Ndo Naasón chjenꞌen ndo Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ko ndo Judá chjenꞌen ndo Jacob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Ndo Nacor chjenꞌen ndo Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Ndo Sala chjenꞌen ndo Cainán,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ndo Lamec chjenꞌen ndo Matusalén,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Ndo Cainán chjenꞌen ndo Enós,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.