Lucas 3

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ó chónda tenaꞌó nano baketuanꞌan xi Tiberio César, ko xi Poncio Pilato baketuanꞌan xa nunte Judea, ko xi Herodes baketuanꞌan xa nunte Galilea, ko xi kichuu xi Herodes ndatinꞌin Felipe baketuanꞌan xa nunte Iturea ko nunte Traconite, ko xi Lisanias baketuanꞌan xa nunte Abilinia.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ko xi Anás ko xi Caifás xitaana ícha tetuanꞌan. Nchakon meꞌe ndo Dio, nichjeꞌe ndo ndo Juan, chjenꞌen ndo Zacarías, xjan bakeꞌe ntajie.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ko ndo Juan ikjui ndo kain tjajna ngandeꞌe inda jitinga ndatinꞌin Jordán ko ndache ndo kain na̱ ixi xrokonda tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko tsikitée na̱ ixi ndo Dio jaña sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda na̱.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Jaña jitaxin xroon tsikjin ndo profeta Isaías ndachro:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ko kain tsaaka tsingachjian inche,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Méxin, kain ni ste ngataꞌa nunte ntiꞌi tsonoꞌe na̱ ngisen xruanꞌan ndo Dio,
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 *Nchakon meꞌe kueya na̱ bakonchjiñeꞌe na̱ ixi ndo Juan tsikitée ndo na̱, ko jeꞌe ndo ndache ndo na̱:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 *Xrokonda tsindoxinnta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ko jian titikaonnta ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko Ndachroꞌanta: “Janꞌanna ícha jianna ixi kuachrjenixinna ndo Abraham.” Ko janꞌan nduaxin ntatjunta ixi ndo Dio chao sinchéña ndo ixro jiꞌi xrokjan xjantié ndo Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 *Méxin, ó jichónꞌen chika jacha xrochrijinxin nta̱a̱, nueꞌe nta̱a̱ xrochrijinxin nta̱a̱. Méxin kain nta̱a̱ tajonꞌa itu cháña tsjánka na̱ nta̱a̱ ko tsaa nta̱a̱ xroꞌi.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ ndo Juan ko ndachro na̱:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ko juatingíexin ndo Juan ko ndachro ndo:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 *Ko konchjiñeꞌe kaxin ni xengeꞌe iꞌna̱ tomi tjanchia xi tetuanꞌan ko kaxon tjaun na̱ tsikitée na̱, méxin, juanchangiꞌe na̱ ndo Juan:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ko jeꞌe ndo ndachro ndo:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ko kaxon kaxin xisoldado juanchangiꞌe xa ndo Juan:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Kain ni ste ntiꞌa tjao na̱ ixi jeꞌe ndo Juan á ndo Cristo ndo.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ko ndo Juan ndache ndo kain na̱:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ko jeꞌe ndo ó bikaꞌo ndo naa kachrintu ixi tsjenduaxin ndo noatrigo ixi tsachrjekjeꞌen xineno. Tsjatsiꞌin ndo kain noatrigo ti tikinixin tsjiꞌin no, ko kain xineno tsjánka ndo ti xroꞌi juaꞌi tsanga.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jaña ndachro ndo Juan ko ndache ndo na̱ ikaxin ngeꞌe ko chronga ndo chijni jian.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 *Ko kaxon kuyakutee ndo Juan xi Herodes, xi tetuanꞌan, ixi jikao xa nchri Herodías, nchrinchriꞌe xikichuu xa, xi ndatinꞌin Felipe, ko kaxon ndo Juan koñao ndo ngajin xi Herodes ixi ícha ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe xa.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ko xi Herodes kuitikaonꞌa xa, ko ícha chinga juincheꞌe xa ko kaxon bijeꞌe xa ndo Juan ndoꞌachjiso.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ko nchakon xrajitikitée ndo Juan kueya na̱, kaxon kui̱i̱ ndo Jesús bikitée ndo. Ko hora jinichja ndo Jesús ngajin ndo Dio xitjeꞌe̱ ngajní
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 *ko Espíritue ndo Dio xingajin xranchi naa kuntúá ko bakeꞌe ba ngataꞌa jaa ndo Jesús ko kuinꞌenni nichja naa ngisen jii ngajní ndachro:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ndo Jesús kuachónda ndo xranchi ikánte nano nchakon ti juangíxin ndo xrée ndo.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 ko ndo Elí chjenꞌen ndo Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ko ndo José chjenꞌen ndo Matatías,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ko ndo Nagai chjenꞌen ndo Maat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ko ndo Judá chjenꞌen ndo Juana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ko ndo Neri chjenꞌen ndo Melqui,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ko ndo Er chjenꞌen ndo Josué,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ndo Matat chjenꞌen ndo Leví,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ndo Eliaquim chjenꞌen ndo Melea,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ndo Natán chjenꞌen ndo David,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Ndo Naasón chjenꞌen ndo Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Ko ndo Judá chjenꞌen ndo Jacob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Ndo Nacor chjenꞌen ndo Serug,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Ndo Sala chjenꞌen ndo Cainán,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ndo Lamec chjenꞌen ndo Matusalén,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ndo Cainán chjenꞌen ndo Enós,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.