Lucas 24
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Ndúyo domingo, nchakon xrangíxixín semana, ikjan nchra ti tsixrabaa ndo Jesús, ko jitikao nchra inda chaxro xraxe tsijinchekonchjian nchra ko sabikao kichuu nchra.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ko kuiji nchra ntiꞌa ko bikon nchra ixi ixro tsikijee̱xin itjao̱ ti no bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús nango jii ixro.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ko kuixinꞌin nchra itjao̱ ko í kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tjumeꞌe tsango xronka nchra ixi noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen. Ko tuinxin bikon nchra yuu xi ste tjenka nchra ko tóngíxin manta steyá xa.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ko tsango xronka nchra ko kuisée nchra nunte, ko xi meꞌe ndachro xa:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 *Jeꞌe ndo í koꞌa ndo ntiꞌi; xechón ndo. Sintaxiñaonta ngeꞌe ntatjunta ndo nchakon bakaji ndo nunte Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ndachro ndo ixi xrokonda xrotsé na̱ ndo ni tsango ñaꞌi ko tsóña na̱ ndo ko tsenito na̱ ndo nta̱cru ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ko jeꞌe nchra xraxaon nchra ngeꞌe tsindachro ndo Jesús
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ko ikjan nchra ko beki nchra ngeꞌe konꞌen ngajin sen tenaá chrikao ndo ko ngajin ikaxin na̱ kaxon.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ko nchri bikao juajna ndatinꞌin nchra María Magdalena, nchri Juana ko inaa nchri ndatinꞌin María, janée ndo Jacobo, ko ikaxin nchri ste ngajin nchra.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ko sen chrikao ndo Jesús kuitikaonꞌa sen ngeꞌe ichro nchra ixi xraxaon sen jée ngeꞌe stenichja nchra.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ko ndo Pedro kuachrjexin ndo nchia ko binga ndo kuitsjeꞌe ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús. Ko tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin itjao̱ ko bikon ndo ixi xroꞌan ngeꞌe jii ntiꞌa, jeꞌo manta kuitsía cuerpoe ndo Jesús jii nango. Tjumeꞌe ikjan ndo nchia ko tsango xronka ndo ixi ngeꞌe konꞌen.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Xrajeꞌo nchakon meꞌe, yuu sen chrikao ndo Jesús stetji sen chaꞌo itji tjajna ndatinꞌin Emaús, tjajna meꞌe jii xranchi tenaá kilómetro kjínxin ti jii tjajna Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ko stetjao sen kondee kain ngeꞌe juinchekao na̱ ndo Jesús.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ko stenichja sen, ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo tjenka sen ko jitikao ndo sen ngatja chaꞌo.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ko maski bikon sen ndo Jesús juaꞌi kuichúxin sen ndo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ko naa sen ndatinꞌin Cleofas juatingíexin:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ko xi taana xi tetuanꞌan ko xi tetuanꞌan tjajnana̱na kuajon xa ndo Jesús ngajin xi Pilato ixi tsakeꞌe ndo xa nganito nta̱cru.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ko janꞌanna xraxaꞌonna ixi jeꞌe ndo Jesús xrokuantsjengíꞌe ndo ti tetuanꞌan ni romano ngajin tjajnana̱na Israel. Ko jai ó chónda níi nchakon kuenꞌen ndo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ko kaxin nchri baruéꞌe ndo Jesús juinchexronkana nchra ixi ndúyo kuitsjeꞌe nchra ti no tsixrabaa ndo Jesús,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ko kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo, ko ikjan nchra nchia ko bekina̱na nchra ixi yuu sen ángel konoxin sen ngajin nchra ko chronga sen ixi ndo Jesús jichón ndo.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ko kaxin sen kichianna ikjui sen kuitsjeꞌe sen ti no tsixrabaa ndo ko kuitja sen xranchi ndachro jeꞌe nchra, ko kaxon bikonꞌa sen ndo.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Á jeꞌa ixi tsango tangi xrokonꞌen ndo Cristo saꞌó ko tjumeꞌe xrokuayéꞌe ndo itsjé juasaya ngajní?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ko tjumeꞌe juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo sen ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro ngeꞌe xrokonꞌen jeꞌe ndo Cristo. Ko juangíxixín ndo ti no tsikjin ndo Moisés ko kain sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ko kuiji sen tjajna, ko ndo Jesús juincheꞌe ndo xranchi saxrokjui ndo ícha ikjín.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ko jeꞌe sen kuinóatée sen tsituꞌe ndo ngajin sen:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ko kuintee sen ti mesa ko ndo Jesús itsé ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nio ko kuajon ndo nio ngajin sen.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ko hora meꞌe, xitjeꞌe̱ ikon sen ko kuichúxin sen ndo Jesús ko jeꞌe ndo sajuixin ndo ti ste sen.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ko jeꞌe sen ndache kichuu sen:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ko í chuenꞌa sen ícha; tuinxin kua sen chaꞌo ko ikjan sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa kuixinꞌin sen nchia ti ste sen tenaá apóstol chrikao ndo Jesús ko ikaxin sen ste ntiꞌa.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ko sen ste ngaxinꞌin nchia chronga sen:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Tjumeꞌe sen yuu kui̱xi̱n tjajna Emaús chronga sen ngeꞌe konꞌen ngatja chaꞌo, ko xranchi kuichúxin sen ndo Jesús ti konchrinjin ndo nutja ko konchjeya ndo nio.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ko xra stetjao sen ngeꞌe konꞌen, jeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ngusine ti ste sen ko ndachro ndo:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ko jeꞌe sen ícha xronka sen ixi xraxaon sen ti stetsjeꞌe sen naa espíritue ni tsikenꞌen.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ko jeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Tsjeꞌenta tjáana ko tutéena ixi nduaxin janꞌan. Itseninta ko tsjeꞌenta; ixi naa espíritue ni tsikenꞌen chóndaꞌi ntao ko inta̱a̱ xranchi tikonnta chonda janꞌan.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Jaña ndachro ndo, ko juako ndo itja ndo ko tutée ndo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ko jeꞌe sen xratitikaonꞌa sen ngeꞌe stetsjeꞌe sen ixi tsango juaxruxin ste sen ko xrastexronka sen; méxin, jeꞌe ndo ndachro ndo:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ko jeꞌe sen chjée sen ndo tuꞌo kuchee̱ tsichjántaꞌa xroꞌi ko tuꞌo katje chónda tsjeen kuchji̱ꞌi̱.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ko jeꞌe ndo itsé ndo ngeꞌe kuajon sen ko juine ndo ko jeꞌe sen stetsjeꞌe sen.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ko tjumeꞌe ndachro ndo:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin ixi tsienxin sen ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ko ndachro ndo:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ko juachaxien ndo ko nombrée ndo xrokonda xronichja na̱ tsinꞌen kain ni tjajna xasintajni ixi jaña xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, ko tsoméꞌe kain ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱. Xroxrangíxixión tsinꞌen ni tjajna Jerusalén.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ko jaꞌanta ti bikonta kain jiꞌi xrokonda xronichjanta ti ngeꞌe bikonta.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 *Ko janꞌan xroxruanꞌannta ti ngeꞌe ndachro Ndotána. Jaꞌanta tituanꞌanta ntiꞌi tjajna Jerusalén tsayéjanta ijié juachaxin tsi̱ꞌxi̱n ngajní ko meꞌe Espíritue ndo Dio.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 *Ko kuachrjexin sen tjajna meꞌe ko ndo Jesús bikao ndo sen tjajna Betania. Ntiꞌa juatsiꞌin itja ndo ko juinchenchaon ndo sen.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ko xrajinchenchaon ndo sen, jeꞌe ndo kuachrjendáa ndo, ko kuaxi kuajinꞌin ndo ngajní.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ko jeꞌe sen kuajon sen juasaya ngajin ndo Jesús. Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén, ko tsango ijié juaxruxin chónda aséen sen.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ko kain nchakon bakeꞌe sen ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio ko tajon sen juasaya ngajin ndo.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.