Lucas 24

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndúyo domingo, nchakon xrangíxixín semana, ikjan nchra ti tsixrabaa ndo Jesús, ko jitikao nchra inda chaxro xraxe tsijinchekonchjian nchra ko sabikao kichuu nchra.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ko kuiji nchra ntiꞌa ko bikon nchra ixi ixro tsikijee̱xin itjao̱ ti no bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús nango jii ixro.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ko kuixinꞌin nchra itjao̱ ko í kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tjumeꞌe tsango xronka nchra ixi noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen. Ko tuinxin bikon nchra yuu xi ste tjenka nchra ko tóngíxin manta steyá xa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ko tsango xronka nchra ko kuisée nchra nunte, ko xi meꞌe ndachro xa:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 *Jeꞌe ndo í koꞌa ndo ntiꞌi; xechón ndo. Sintaxiñaonta ngeꞌe ntatjunta ndo nchakon bakaji ndo nunte Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ndachro ndo ixi xrokonda xrotsé na̱ ndo ni tsango ñaꞌi ko tsóña na̱ ndo ko tsenito na̱ ndo nta̱cru ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ko jeꞌe nchra xraxaon nchra ngeꞌe tsindachro ndo Jesús
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ko ikjan nchra ko beki nchra ngeꞌe konꞌen ngajin sen tenaá chrikao ndo ko ngajin ikaxin na̱ kaxon.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ko nchri bikao juajna ndatinꞌin nchra María Magdalena, nchri Juana ko inaa nchri ndatinꞌin María, janée ndo Jacobo, ko ikaxin nchri ste ngajin nchra.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ko sen chrikao ndo Jesús kuitikaonꞌa sen ngeꞌe ichro nchra ixi xraxaon sen jée ngeꞌe stenichja nchra.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ko ndo Pedro kuachrjexin ndo nchia ko binga ndo kuitsjeꞌe ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús. Ko tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin itjao̱ ko bikon ndo ixi xroꞌan ngeꞌe jii ntiꞌa, jeꞌo manta kuitsía cuerpoe ndo Jesús jii nango. Tjumeꞌe ikjan ndo nchia ko tsango xronka ndo ixi ngeꞌe konꞌen.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Xrajeꞌo nchakon meꞌe, yuu sen chrikao ndo Jesús stetji sen chaꞌo itji tjajna ndatinꞌin Emaús, tjajna meꞌe jii xranchi tenaá kilómetro kjínxin ti jii tjajna Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ko stetjao sen kondee kain ngeꞌe juinchekao na̱ ndo Jesús.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ko stenichja sen, ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo tjenka sen ko jitikao ndo sen ngatja chaꞌo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ko maski bikon sen ndo Jesús juaꞌi kuichúxin sen ndo.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ko naa sen ndatinꞌin Cleofas juatingíexin:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ko xi taana xi tetuanꞌan ko xi tetuanꞌan tjajnana̱na kuajon xa ndo Jesús ngajin xi Pilato ixi tsakeꞌe ndo xa nganito nta̱cru.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ko janꞌanna xraxaꞌonna ixi jeꞌe ndo Jesús xrokuantsjengíꞌe ndo ti tetuanꞌan ni romano ngajin tjajnana̱na Israel. Ko jai ó chónda níi nchakon kuenꞌen ndo.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ko kaxin nchri baruéꞌe ndo Jesús juinchexronkana nchra ixi ndúyo kuitsjeꞌe nchra ti no tsixrabaa ndo Jesús,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ko kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo, ko ikjan nchra nchia ko bekina̱na nchra ixi yuu sen ángel konoxin sen ngajin nchra ko chronga sen ixi ndo Jesús jichón ndo.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ko kaxin sen kichianna ikjui sen kuitsjeꞌe sen ti no tsixrabaa ndo ko kuitja sen xranchi ndachro jeꞌe nchra, ko kaxon bikonꞌa sen ndo.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Á jeꞌa ixi tsango tangi xrokonꞌen ndo Cristo saꞌó ko tjumeꞌe xrokuayéꞌe ndo itsjé juasaya ngajní?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ko tjumeꞌe juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo sen ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro ngeꞌe xrokonꞌen jeꞌe ndo Cristo. Ko juangíxixín ndo ti no tsikjin ndo Moisés ko kain sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ko kuiji sen tjajna, ko ndo Jesús juincheꞌe ndo xranchi saxrokjui ndo ícha ikjín.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ko jeꞌe sen kuinóatée sen tsituꞌe ndo ngajin sen:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ko kuintee sen ti mesa ko ndo Jesús itsé ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nio ko kuajon ndo nio ngajin sen.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ko hora meꞌe, xitjeꞌe̱ ikon sen ko kuichúxin sen ndo Jesús ko jeꞌe ndo sajuixin ndo ti ste sen.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ko jeꞌe sen ndache kichuu sen:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ko í chuenꞌa sen ícha; tuinxin kua sen chaꞌo ko ikjan sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa kuixinꞌin sen nchia ti ste sen tenaá apóstol chrikao ndo Jesús ko ikaxin sen ste ntiꞌa.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ko sen ste ngaxinꞌin nchia chronga sen:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tjumeꞌe sen yuu kui̱xi̱n tjajna Emaús chronga sen ngeꞌe konꞌen ngatja chaꞌo, ko xranchi kuichúxin sen ndo Jesús ti konchrinjin ndo nutja ko konchjeya ndo nio.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ko xra stetjao sen ngeꞌe konꞌen, jeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ngusine ti ste sen ko ndachro ndo:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ko jeꞌe sen ícha xronka sen ixi xraxaon sen ti stetsjeꞌe sen naa espíritue ni tsikenꞌen.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ko jeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Tsjeꞌenta tjáana ko tutéena ixi nduaxin janꞌan. Itseninta ko tsjeꞌenta; ixi naa espíritue ni tsikenꞌen chóndaꞌi ntao ko inta̱a̱ xranchi tikonnta chonda janꞌan.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Jaña ndachro ndo, ko juako ndo itja ndo ko tutée ndo.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ko jeꞌe sen xratitikaonꞌa sen ngeꞌe stetsjeꞌe sen ixi tsango juaxruxin ste sen ko xrastexronka sen; méxin, jeꞌe ndo ndachro ndo:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ko jeꞌe sen chjée sen ndo tuꞌo kuchee̱ tsichjántaꞌa xroꞌi ko tuꞌo katje chónda tsjeen kuchji̱ꞌi̱.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ko jeꞌe ndo itsé ndo ngeꞌe kuajon sen ko juine ndo ko jeꞌe sen stetsjeꞌe sen.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ko tjumeꞌe ndachro ndo:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin ixi tsienxin sen ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ko ndachro ndo:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ko juachaxien ndo ko nombrée ndo xrokonda xronichja na̱ tsinꞌen kain ni tjajna xasintajni ixi jaña xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, ko tsoméꞌe kain ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱. Xroxrangíxixión tsinꞌen ni tjajna Jerusalén.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ko jaꞌanta ti bikonta kain jiꞌi xrokonda xronichjanta ti ngeꞌe bikonta.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 *Ko janꞌan xroxruanꞌannta ti ngeꞌe ndachro Ndotána. Jaꞌanta tituanꞌanta ntiꞌi tjajna Jerusalén tsayéjanta ijié juachaxin tsi̱ꞌxi̱n ngajní ko meꞌe Espíritue ndo Dio.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 *Ko kuachrjexin sen tjajna meꞌe ko ndo Jesús bikao ndo sen tjajna Betania. Ntiꞌa juatsiꞌin itja ndo ko juinchenchaon ndo sen.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ko xrajinchenchaon ndo sen, jeꞌe ndo kuachrjendáa ndo, ko kuaxi kuajinꞌin ndo ngajní.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ko jeꞌe sen kuajon sen juasaya ngajin ndo Jesús. Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén, ko tsango ijié juaxruxin chónda aséen sen.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ko kain nchakon bakeꞌe sen ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio ko tajon sen juasaya ngajin ndo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.