Lucas 24
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Ndúyo domingo, nchakon xrangíxixín semana, ikjan nchra ti tsixrabaa ndo Jesús, ko jitikao nchra inda chaxro xraxe tsijinchekonchjian nchra ko sabikao kichuu nchra.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ko kuiji nchra ntiꞌa ko bikon nchra ixi ixro tsikijee̱xin itjao̱ ti no bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús nango jii ixro.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ko kuixinꞌin nchra itjao̱ ko í kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tjumeꞌe tsango xronka nchra ixi noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen. Ko tuinxin bikon nchra yuu xi ste tjenka nchra ko tóngíxin manta steyá xa.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ko tsango xronka nchra ko kuisée nchra nunte, ko xi meꞌe ndachro xa:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 *Jeꞌe ndo í koꞌa ndo ntiꞌi; xechón ndo. Sintaxiñaonta ngeꞌe ntatjunta ndo nchakon bakaji ndo nunte Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ndachro ndo ixi xrokonda xrotsé na̱ ndo ni tsango ñaꞌi ko tsóña na̱ ndo ko tsenito na̱ ndo nta̱cru ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ko jeꞌe nchra xraxaon nchra ngeꞌe tsindachro ndo Jesús
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ko ikjan nchra ko beki nchra ngeꞌe konꞌen ngajin sen tenaá chrikao ndo ko ngajin ikaxin na̱ kaxon.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ko nchri bikao juajna ndatinꞌin nchra María Magdalena, nchri Juana ko inaa nchri ndatinꞌin María, janée ndo Jacobo, ko ikaxin nchri ste ngajin nchra.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ko sen chrikao ndo Jesús kuitikaonꞌa sen ngeꞌe ichro nchra ixi xraxaon sen jée ngeꞌe stenichja nchra.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ko ndo Pedro kuachrjexin ndo nchia ko binga ndo kuitsjeꞌe ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús. Ko tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin itjao̱ ko bikon ndo ixi xroꞌan ngeꞌe jii ntiꞌa, jeꞌo manta kuitsía cuerpoe ndo Jesús jii nango. Tjumeꞌe ikjan ndo nchia ko tsango xronka ndo ixi ngeꞌe konꞌen.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Xrajeꞌo nchakon meꞌe, yuu sen chrikao ndo Jesús stetji sen chaꞌo itji tjajna ndatinꞌin Emaús, tjajna meꞌe jii xranchi tenaá kilómetro kjínxin ti jii tjajna Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ko stetjao sen kondee kain ngeꞌe juinchekao na̱ ndo Jesús.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ko stenichja sen, ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo tjenka sen ko jitikao ndo sen ngatja chaꞌo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ko maski bikon sen ndo Jesús juaꞌi kuichúxin sen ndo.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ko naa sen ndatinꞌin Cleofas juatingíexin:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ko xi taana xi tetuanꞌan ko xi tetuanꞌan tjajnana̱na kuajon xa ndo Jesús ngajin xi Pilato ixi tsakeꞌe ndo xa nganito nta̱cru.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ko janꞌanna xraxaꞌonna ixi jeꞌe ndo Jesús xrokuantsjengíꞌe ndo ti tetuanꞌan ni romano ngajin tjajnana̱na Israel. Ko jai ó chónda níi nchakon kuenꞌen ndo.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ko kaxin nchri baruéꞌe ndo Jesús juinchexronkana nchra ixi ndúyo kuitsjeꞌe nchra ti no tsixrabaa ndo Jesús,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ko kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo, ko ikjan nchra nchia ko bekina̱na nchra ixi yuu sen ángel konoxin sen ngajin nchra ko chronga sen ixi ndo Jesús jichón ndo.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ko kaxin sen kichianna ikjui sen kuitsjeꞌe sen ti no tsixrabaa ndo ko kuitja sen xranchi ndachro jeꞌe nchra, ko kaxon bikonꞌa sen ndo.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Á jeꞌa ixi tsango tangi xrokonꞌen ndo Cristo saꞌó ko tjumeꞌe xrokuayéꞌe ndo itsjé juasaya ngajní?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ko tjumeꞌe juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo sen ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro ngeꞌe xrokonꞌen jeꞌe ndo Cristo. Ko juangíxixín ndo ti no tsikjin ndo Moisés ko kain sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ko kuiji sen tjajna, ko ndo Jesús juincheꞌe ndo xranchi saxrokjui ndo ícha ikjín.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ko jeꞌe sen kuinóatée sen tsituꞌe ndo ngajin sen:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ko kuintee sen ti mesa ko ndo Jesús itsé ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nio ko kuajon ndo nio ngajin sen.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ko hora meꞌe, xitjeꞌe̱ ikon sen ko kuichúxin sen ndo Jesús ko jeꞌe ndo sajuixin ndo ti ste sen.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ko jeꞌe sen ndache kichuu sen:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ko í chuenꞌa sen ícha; tuinxin kua sen chaꞌo ko ikjan sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa kuixinꞌin sen nchia ti ste sen tenaá apóstol chrikao ndo Jesús ko ikaxin sen ste ntiꞌa.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ko sen ste ngaxinꞌin nchia chronga sen:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Tjumeꞌe sen yuu kui̱xi̱n tjajna Emaús chronga sen ngeꞌe konꞌen ngatja chaꞌo, ko xranchi kuichúxin sen ndo Jesús ti konchrinjin ndo nutja ko konchjeya ndo nio.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ko xra stetjao sen ngeꞌe konꞌen, jeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ngusine ti ste sen ko ndachro ndo:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ko jeꞌe sen ícha xronka sen ixi xraxaon sen ti stetsjeꞌe sen naa espíritue ni tsikenꞌen.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ko jeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Tsjeꞌenta tjáana ko tutéena ixi nduaxin janꞌan. Itseninta ko tsjeꞌenta; ixi naa espíritue ni tsikenꞌen chóndaꞌi ntao ko inta̱a̱ xranchi tikonnta chonda janꞌan.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jaña ndachro ndo, ko juako ndo itja ndo ko tutée ndo.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ko jeꞌe sen xratitikaonꞌa sen ngeꞌe stetsjeꞌe sen ixi tsango juaxruxin ste sen ko xrastexronka sen; méxin, jeꞌe ndo ndachro ndo:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ko jeꞌe sen chjée sen ndo tuꞌo kuchee̱ tsichjántaꞌa xroꞌi ko tuꞌo katje chónda tsjeen kuchji̱ꞌi̱.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ko jeꞌe ndo itsé ndo ngeꞌe kuajon sen ko juine ndo ko jeꞌe sen stetsjeꞌe sen.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ko tjumeꞌe ndachro ndo:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin ixi tsienxin sen ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ko ndachro ndo:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ko juachaxien ndo ko nombrée ndo xrokonda xronichja na̱ tsinꞌen kain ni tjajna xasintajni ixi jaña xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, ko tsoméꞌe kain ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱. Xroxrangíxixión tsinꞌen ni tjajna Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ko jaꞌanta ti bikonta kain jiꞌi xrokonda xronichjanta ti ngeꞌe bikonta.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 *Ko janꞌan xroxruanꞌannta ti ngeꞌe ndachro Ndotána. Jaꞌanta tituanꞌanta ntiꞌi tjajna Jerusalén tsayéjanta ijié juachaxin tsi̱ꞌxi̱n ngajní ko meꞌe Espíritue ndo Dio.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 *Ko kuachrjexin sen tjajna meꞌe ko ndo Jesús bikao ndo sen tjajna Betania. Ntiꞌa juatsiꞌin itja ndo ko juinchenchaon ndo sen.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ko xrajinchenchaon ndo sen, jeꞌe ndo kuachrjendáa ndo, ko kuaxi kuajinꞌin ndo ngajní.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ko jeꞌe sen kuajon sen juasaya ngajin ndo Jesús. Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén, ko tsango ijié juaxruxin chónda aséen sen.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ko kain nchakon bakeꞌe sen ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio ko tajon sen juasaya ngajin ndo.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.