Lucas 24

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndúyo domingo, nchakon xrangíxixín semana, ikjan nchra ti tsixrabaa ndo Jesús, ko jitikao nchra inda chaxro xraxe tsijinchekonchjian nchra ko sabikao kichuu nchra.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ko kuiji nchra ntiꞌa ko bikon nchra ixi ixro tsikijee̱xin itjao̱ ti no bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús nango jii ixro.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ko kuixinꞌin nchra itjao̱ ko í kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tjumeꞌe tsango xronka nchra ixi noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen. Ko tuinxin bikon nchra yuu xi ste tjenka nchra ko tóngíxin manta steyá xa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ko tsango xronka nchra ko kuisée nchra nunte, ko xi meꞌe ndachro xa:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 *Jeꞌe ndo í koꞌa ndo ntiꞌi; xechón ndo. Sintaxiñaonta ngeꞌe ntatjunta ndo nchakon bakaji ndo nunte Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ndachro ndo ixi xrokonda xrotsé na̱ ndo ni tsango ñaꞌi ko tsóña na̱ ndo ko tsenito na̱ ndo nta̱cru ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ko jeꞌe nchra xraxaon nchra ngeꞌe tsindachro ndo Jesús
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ko ikjan nchra ko beki nchra ngeꞌe konꞌen ngajin sen tenaá chrikao ndo ko ngajin ikaxin na̱ kaxon.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ko nchri bikao juajna ndatinꞌin nchra María Magdalena, nchri Juana ko inaa nchri ndatinꞌin María, janée ndo Jacobo, ko ikaxin nchri ste ngajin nchra.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ko sen chrikao ndo Jesús kuitikaonꞌa sen ngeꞌe ichro nchra ixi xraxaon sen jée ngeꞌe stenichja nchra.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ko ndo Pedro kuachrjexin ndo nchia ko binga ndo kuitsjeꞌe ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús. Ko tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin itjao̱ ko bikon ndo ixi xroꞌan ngeꞌe jii ntiꞌa, jeꞌo manta kuitsía cuerpoe ndo Jesús jii nango. Tjumeꞌe ikjan ndo nchia ko tsango xronka ndo ixi ngeꞌe konꞌen.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Xrajeꞌo nchakon meꞌe, yuu sen chrikao ndo Jesús stetji sen chaꞌo itji tjajna ndatinꞌin Emaús, tjajna meꞌe jii xranchi tenaá kilómetro kjínxin ti jii tjajna Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ko stetjao sen kondee kain ngeꞌe juinchekao na̱ ndo Jesús.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ko stenichja sen, ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo tjenka sen ko jitikao ndo sen ngatja chaꞌo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ko maski bikon sen ndo Jesús juaꞌi kuichúxin sen ndo.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ko naa sen ndatinꞌin Cleofas juatingíexin:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ko xi taana xi tetuanꞌan ko xi tetuanꞌan tjajnana̱na kuajon xa ndo Jesús ngajin xi Pilato ixi tsakeꞌe ndo xa nganito nta̱cru.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ko janꞌanna xraxaꞌonna ixi jeꞌe ndo Jesús xrokuantsjengíꞌe ndo ti tetuanꞌan ni romano ngajin tjajnana̱na Israel. Ko jai ó chónda níi nchakon kuenꞌen ndo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ko kaxin nchri baruéꞌe ndo Jesús juinchexronkana nchra ixi ndúyo kuitsjeꞌe nchra ti no tsixrabaa ndo Jesús,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ko kuitjaꞌi nchra cuerpoe ndo, ko ikjan nchra nchia ko bekina̱na nchra ixi yuu sen ángel konoxin sen ngajin nchra ko chronga sen ixi ndo Jesús jichón ndo.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ko kaxin sen kichianna ikjui sen kuitsjeꞌe sen ti no tsixrabaa ndo ko kuitja sen xranchi ndachro jeꞌe nchra, ko kaxon bikonꞌa sen ndo.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Á jeꞌa ixi tsango tangi xrokonꞌen ndo Cristo saꞌó ko tjumeꞌe xrokuayéꞌe ndo itsjé juasaya ngajní?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ko tjumeꞌe juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo sen ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro ngeꞌe xrokonꞌen jeꞌe ndo Cristo. Ko juangíxixín ndo ti no tsikjin ndo Moisés ko kain sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ko kuiji sen tjajna, ko ndo Jesús juincheꞌe ndo xranchi saxrokjui ndo ícha ikjín.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ko jeꞌe sen kuinóatée sen tsituꞌe ndo ngajin sen:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ko kuintee sen ti mesa ko ndo Jesús itsé ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nio ko kuajon ndo nio ngajin sen.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ko hora meꞌe, xitjeꞌe̱ ikon sen ko kuichúxin sen ndo Jesús ko jeꞌe ndo sajuixin ndo ti ste sen.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ko jeꞌe sen ndache kichuu sen:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ko í chuenꞌa sen ícha; tuinxin kua sen chaꞌo ko ikjan sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa kuixinꞌin sen nchia ti ste sen tenaá apóstol chrikao ndo Jesús ko ikaxin sen ste ntiꞌa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ko sen ste ngaxinꞌin nchia chronga sen:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tjumeꞌe sen yuu kui̱xi̱n tjajna Emaús chronga sen ngeꞌe konꞌen ngatja chaꞌo, ko xranchi kuichúxin sen ndo Jesús ti konchrinjin ndo nutja ko konchjeya ndo nio.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ko xra stetjao sen ngeꞌe konꞌen, jeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ngusine ti ste sen ko ndachro ndo:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ko jeꞌe sen ícha xronka sen ixi xraxaon sen ti stetsjeꞌe sen naa espíritue ni tsikenꞌen.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ko jeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 Mas ele lhes disse:
39 Tsjeꞌenta tjáana ko tutéena ixi nduaxin janꞌan. Itseninta ko tsjeꞌenta; ixi naa espíritue ni tsikenꞌen chóndaꞌi ntao ko inta̱a̱ xranchi tikonnta chonda janꞌan.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jaña ndachro ndo, ko juako ndo itja ndo ko tutée ndo.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ko jeꞌe sen xratitikaonꞌa sen ngeꞌe stetsjeꞌe sen ixi tsango juaxruxin ste sen ko xrastexronka sen; méxin, jeꞌe ndo ndachro ndo:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ko jeꞌe sen chjée sen ndo tuꞌo kuchee̱ tsichjántaꞌa xroꞌi ko tuꞌo katje chónda tsjeen kuchji̱ꞌi̱.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ko jeꞌe ndo itsé ndo ngeꞌe kuajon sen ko juine ndo ko jeꞌe sen stetsjeꞌe sen.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ko tjumeꞌe ndachro ndo:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin ixi tsienxin sen ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ko ndachro ndo:
46 E disse-lhes:
47 Ko juachaxien ndo ko nombrée ndo xrokonda xronichja na̱ tsinꞌen kain ni tjajna xasintajni ixi jaña xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, ko tsoméꞌe kain ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱. Xroxrangíxixión tsinꞌen ni tjajna Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ko jaꞌanta ti bikonta kain jiꞌi xrokonda xronichjanta ti ngeꞌe bikonta.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 *Ko janꞌan xroxruanꞌannta ti ngeꞌe ndachro Ndotána. Jaꞌanta tituanꞌanta ntiꞌi tjajna Jerusalén tsayéjanta ijié juachaxin tsi̱ꞌxi̱n ngajní ko meꞌe Espíritue ndo Dio.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 *Ko kuachrjexin sen tjajna meꞌe ko ndo Jesús bikao ndo sen tjajna Betania. Ntiꞌa juatsiꞌin itja ndo ko juinchenchaon ndo sen.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ko xrajinchenchaon ndo sen, jeꞌe ndo kuachrjendáa ndo, ko kuaxi kuajinꞌin ndo ngajní.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ko jeꞌe sen kuajon sen juasaya ngajin ndo Jesús. Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén, ko tsango ijié juaxruxin chónda aséen sen.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ko kain nchakon bakeꞌe sen ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio ko tajon sen juasaya ngajin ndo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.