Lucas 23

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjumeꞌe kain xa bingatjen xa ko sabikao xa ndo Jesús ngajin xi Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ko ntiꞌa kuaxi juankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Jesús, ko ndachro xa:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ko tjumeꞌe xi Pilato juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ko tjumeꞌe xi Pilato ndache xa xitaana tetuanꞌan ko ni bikao ndo Jesús:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ko kain ni ste ntiꞌa ícha séen kuyako na̱ ko ndachro na̱:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ko konoꞌe xi Pilato jiꞌi, ko juanchangi xa á ndo Jesús kui̱xi̱n ndo nunte Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ko ndachro na̱ ixi ntiꞌa tikinixinꞌen ndo, meꞌe xi Pilato kuetuanꞌan xa ixi satsikao na̱ ndo Jesús ngajin xi Herodes ixi xi meꞌe tituanꞌan nunte Galilea, ko nchakon meꞌe xi Herodes tsiki̱i̱ xa tjajna Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ko ti bikon xi Herodes ndo Jesús, tsango bakeꞌe xa juaxruxin ixi ó sée tjaun xa xrokuichuxin xa ndo ixi tsikinꞌen xa ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo, ko tjaun xa xrobikon xa naa ixra̱ ijié xrojuincheꞌe ndo Jesús.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ko xi Herodes juanchangiꞌe xa ndo Jesús itsjé ngeꞌe ko jeꞌe ndo xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ko kaxon ntiꞌa konchjiñeꞌe itsjé xitaana tetuanꞌan ko itsjé xi tjako ley ko tsango kueya ijie̱ tjankataꞌa xa ndo Jesús.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ko tjumeꞌe xi Herodes ko kain xi soldadoe xa kuaxi xa chinga juinchekao xa ndo Jesús, ko juanoa xa ndo, ko tjumeꞌe juinchekitsa xa ndo manta tetsáa xi rey. Tjumeꞌe xi Herodes kuetuanꞌan xa satsjikao na̱ ndo Jesús ngajin xi Pilato íjngo.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Nchakon meꞌe xi Pilato ko xi Herodes kuaxi tjento kichuu xa ixi seno kuaningakonꞌen kichuu xa.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Tjumeꞌe xi Pilato kuiyeꞌe xa xitaana tetuanꞌan ko kain ni tetuenꞌen ni judío, ko ni tjajna,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ko ndache xa na̱:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Kaxon xi Herodes kuitjaꞌi xa ijie̱ ngajin xa, méxin íjngo xruanꞌan xa xi jiꞌi ntiꞌi. Ko ó bikonta ixi xroꞌan ijie̱ chónda xa tsikinixin tsenꞌen xa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ko tsetuanꞌan tsikaon xa, ko tjumeꞌe tsajon juachaxin satsji xa.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ko kia meꞌe, xi Pilato xrokonda tsajanda xa naa xi jixinꞌin ndoꞌachjiso.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ko kain na̱ kuaxi na̱ kuyako na̱:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ko xi Barrabás jixinꞌin xa ndoꞌachjiso ixi juinchexronka xa ni tjajna Jerusalén ko naakóñaxón xa chujni.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ko xi Pilato íjngo ndachro xa tsajanda xa ndo Jesús.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nínxin juanchangi xi Pilato:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱ ko ndache na̱ xi Pilato tsjankanito xa ndo Jesús nta̱cru. Séen kuyako na̱ ko kaxon kuyako kain xi taana, xi tetuanꞌan, ko juacha na̱ ngeꞌe tjaun na̱.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Méxin xi Pilato juincheꞌe xa xranchi tjanchia na̱.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ko kuajanda xa xi Barrabás xranchi tjaun na̱, xi bakeꞌe ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, xi juinchexronka ni tjajna ko naatsikóñaxón xa chujni. Ko xi Pilato kuajon xa ndo Jesús ixi sinchekao na̱ ndo xranchi tjaun na̱.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Hora jitikao na̱ ndo Jesús ixi tsjankanito na̱ ndo nta̱cru, itsé na̱ naa xi tjajna Cirene ndatinꞌin xa Simón. Xi meꞌe nandá tsiki̱ꞌxi̱n xa chjakée xa ko juinchekama na̱ xa nta̱cru ko jiruéꞌe xa ndo Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ko jiruéꞌe kueya ni tjajna, ko kaxon jiruéꞌe itsjé nchri stetsjanga nchra ko stetoyako nchra ixi yaa nchra juachjaon ixi ndo Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ko ndo Jesús ngatjia ndo tsjeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ixi tsi̱i̱ nchakon xrondache kichuunta: “Tsango chaxro nchri juaꞌi kuachónda ichjan, nchri xroꞌan ichjan juinchejongíꞌe, ko juinchekakiꞌa nchra ichjan.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 *Tjumeꞌe tsaxi na̱ xrondache na̱ ijna̱ “Xrabatjaninta”; ko xronichjeꞌe na̱ itjao̱ ko xrondachro na̱ “Nchekemáninta.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Siá nta̱yua jaña stenchekao na̱ nta̱a̱, ¿ngeꞌe sinchekao na̱ nta̱a̱ xema?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ko kaxon bikao na̱ yuu xicheꞌe, xi meꞌe kaxon tsjankanito na̱ xa nta̱cru tjenka ndo Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ko kuiji na̱ ijna̱ ndatinꞌin Ntajaa Chujni, ko ntiꞌa juankanito na̱ ndo Jesús nta̱cru ko kao kayui xicheꞌe, naa xi bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin jian ti jii ndo Jesús, ko inaa xa bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin kjon.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ko ndo Jesús ndache ndo ndotée ndo:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ko kueya ni tjajna ntiꞌa stetsjeꞌe na̱, ko kaxon xi tetuanꞌan ko kain xa tjanoa xa ndo Jesús ko ndachro xa:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ko kaxon xi soldado tjanoa xa ndo Jesús; ko tjokéꞌe xa ndo vino tsikonsán xrokuiꞌi ndo.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ko ndachro xa:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ko nui ti nta̱a̱ tsikakeꞌe na̱ ndo Jesús tsikakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ nchíín ko tsikjin na̱ tée griego, ko latín, ko hebreo ko jaꞌin ndachro:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ko naa xicheꞌe ti yuu xi jitji̱a̱n ntiꞌa, nichjangíꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ko inaa xicheꞌe jitji̱a̱n nango kuyakutee kichuu xa:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ixi jaña tikinixinna ixi ndakoꞌa juintuꞌuna. Ko xi jiꞌi xroꞌan ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe xa ko ntiꞌi jitji̱a̱n xa.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ko xi meꞌe ndache xa ndo Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ko juatingíexin ndo Jesús:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ko konaxixeꞌe ngataꞌa nunte xrangíxixión ngusine nchakon, ko kuiji hora nínxin.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ko chjiixro konaxixeꞌe, ko manta jijee̱xin ti ícha tjúá ndoꞌa ndo Dio chrinjintonga manta.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ko ndo Jesús séen ndachro ndo:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ko hora bikon xi tituenꞌen xi soldado romano ngeꞌe konꞌen, jeꞌe xa kuajon xa juasie xa ngajin ndo Dio ko ndachro xa:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ko kain ni ste ntiꞌa, bikon na̱ ngeꞌe konꞌen, ko sakuintekji na̱ ko stexronka na̱ ko tandeꞌe itja na̱ ntakuin na̱.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 *Ko kain ni chúxin ndo Jesús, ko kaxon nchri ruéꞌe ndo tsiki̱ꞌxi̱n nchra tjajna Galilea, ikjín ste na̱ stenchexroan na̱ kain ngeꞌe konꞌen.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ko bakeꞌe naa xi tsango jian, ndatinꞌin xa José ko tjajnée xa tjajna Arimatea tikinixinꞌen Judea. Xi meꞌe kaxon xi tetuanꞌan tjajnée ni judío.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Jeꞌe xi meꞌe jichónꞌen xa kaxon ngisen xroxruanꞌan ndo Dio tsetuanꞌan ngataꞌa nunte. Ko jeꞌe xa bakeꞌa xa juaxruxin ti ngeꞌe juincheꞌe ikaxin ni tetuanꞌan.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Méxin, jeꞌe xa kuitsjeꞌe xa xi Pilato ko juanchia xa juachaxin ixi satsikao xa cuerpoe ndo Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ko juinchexingajin xa cuerpoe ndo Jesús ko kuintsía xa ndo naa manta natjúá tsango tjintee, ko bikao na̱ ndo ti tsinge na̱ ngaxinꞌin naa itjao̱ natjúá ti xraxroꞌan ngisen xrabaa. Ntiꞌa bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kain jiꞌi konꞌen kóndo viernes ti taxi nchekonchjian na̱ ixi tsjokéꞌe na̱ nchakon sábado.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ko sen nchri ruéꞌe ndo Jesús kui̱xi̱n nunte Galilea, konchjiñeꞌe nchra ko bikon nchra ti no tsikakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ko ikjan nchra ndoꞌa nchra sinchekonchjian nchra inda chaxro xraxe ko xro̱a̱n tsjimá cuerpoe ndo.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.