Lucas 23

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tjumeꞌe kain xa bingatjen xa ko sabikao xa ndo Jesús ngajin xi Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ko ntiꞌa kuaxi juankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Jesús, ko ndachro xa:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ko tjumeꞌe xi Pilato juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ko tjumeꞌe xi Pilato ndache xa xitaana tetuanꞌan ko ni bikao ndo Jesús:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ko kain ni ste ntiꞌa ícha séen kuyako na̱ ko ndachro na̱:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ko konoꞌe xi Pilato jiꞌi, ko juanchangi xa á ndo Jesús kui̱xi̱n ndo nunte Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ko ndachro na̱ ixi ntiꞌa tikinixinꞌen ndo, meꞌe xi Pilato kuetuanꞌan xa ixi satsikao na̱ ndo Jesús ngajin xi Herodes ixi xi meꞌe tituanꞌan nunte Galilea, ko nchakon meꞌe xi Herodes tsiki̱i̱ xa tjajna Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ko ti bikon xi Herodes ndo Jesús, tsango bakeꞌe xa juaxruxin ixi ó sée tjaun xa xrokuichuxin xa ndo ixi tsikinꞌen xa ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo, ko tjaun xa xrobikon xa naa ixra̱ ijié xrojuincheꞌe ndo Jesús.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ko xi Herodes juanchangiꞌe xa ndo Jesús itsjé ngeꞌe ko jeꞌe ndo xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ko kaxon ntiꞌa konchjiñeꞌe itsjé xitaana tetuanꞌan ko itsjé xi tjako ley ko tsango kueya ijie̱ tjankataꞌa xa ndo Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ko tjumeꞌe xi Herodes ko kain xi soldadoe xa kuaxi xa chinga juinchekao xa ndo Jesús, ko juanoa xa ndo, ko tjumeꞌe juinchekitsa xa ndo manta tetsáa xi rey. Tjumeꞌe xi Herodes kuetuanꞌan xa satsjikao na̱ ndo Jesús ngajin xi Pilato íjngo.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Nchakon meꞌe xi Pilato ko xi Herodes kuaxi tjento kichuu xa ixi seno kuaningakonꞌen kichuu xa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Tjumeꞌe xi Pilato kuiyeꞌe xa xitaana tetuanꞌan ko kain ni tetuenꞌen ni judío, ko ni tjajna,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ko ndache xa na̱:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Kaxon xi Herodes kuitjaꞌi xa ijie̱ ngajin xa, méxin íjngo xruanꞌan xa xi jiꞌi ntiꞌi. Ko ó bikonta ixi xroꞌan ijie̱ chónda xa tsikinixin tsenꞌen xa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ko tsetuanꞌan tsikaon xa, ko tjumeꞌe tsajon juachaxin satsji xa.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ko kia meꞌe, xi Pilato xrokonda tsajanda xa naa xi jixinꞌin ndoꞌachjiso.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ko kain na̱ kuaxi na̱ kuyako na̱:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ko xi Barrabás jixinꞌin xa ndoꞌachjiso ixi juinchexronka xa ni tjajna Jerusalén ko naakóñaxón xa chujni.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ko xi Pilato íjngo ndachro xa tsajanda xa ndo Jesús.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nínxin juanchangi xi Pilato:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱ ko ndache na̱ xi Pilato tsjankanito xa ndo Jesús nta̱cru. Séen kuyako na̱ ko kaxon kuyako kain xi taana, xi tetuanꞌan, ko juacha na̱ ngeꞌe tjaun na̱.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Méxin xi Pilato juincheꞌe xa xranchi tjanchia na̱.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ko kuajanda xa xi Barrabás xranchi tjaun na̱, xi bakeꞌe ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, xi juinchexronka ni tjajna ko naatsikóñaxón xa chujni. Ko xi Pilato kuajon xa ndo Jesús ixi sinchekao na̱ ndo xranchi tjaun na̱.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Hora jitikao na̱ ndo Jesús ixi tsjankanito na̱ ndo nta̱cru, itsé na̱ naa xi tjajna Cirene ndatinꞌin xa Simón. Xi meꞌe nandá tsiki̱ꞌxi̱n xa chjakée xa ko juinchekama na̱ xa nta̱cru ko jiruéꞌe xa ndo Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ko jiruéꞌe kueya ni tjajna, ko kaxon jiruéꞌe itsjé nchri stetsjanga nchra ko stetoyako nchra ixi yaa nchra juachjaon ixi ndo Jesús.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ko ndo Jesús ngatjia ndo tsjeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ixi tsi̱i̱ nchakon xrondache kichuunta: “Tsango chaxro nchri juaꞌi kuachónda ichjan, nchri xroꞌan ichjan juinchejongíꞌe, ko juinchekakiꞌa nchra ichjan.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 *Tjumeꞌe tsaxi na̱ xrondache na̱ ijna̱ “Xrabatjaninta”; ko xronichjeꞌe na̱ itjao̱ ko xrondachro na̱ “Nchekemáninta.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Siá nta̱yua jaña stenchekao na̱ nta̱a̱, ¿ngeꞌe sinchekao na̱ nta̱a̱ xema?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ko kaxon bikao na̱ yuu xicheꞌe, xi meꞌe kaxon tsjankanito na̱ xa nta̱cru tjenka ndo Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ko kuiji na̱ ijna̱ ndatinꞌin Ntajaa Chujni, ko ntiꞌa juankanito na̱ ndo Jesús nta̱cru ko kao kayui xicheꞌe, naa xi bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin jian ti jii ndo Jesús, ko inaa xa bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin kjon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ko ndo Jesús ndache ndo ndotée ndo:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ko kueya ni tjajna ntiꞌa stetsjeꞌe na̱, ko kaxon xi tetuanꞌan ko kain xa tjanoa xa ndo Jesús ko ndachro xa:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ko kaxon xi soldado tjanoa xa ndo Jesús; ko tjokéꞌe xa ndo vino tsikonsán xrokuiꞌi ndo.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ko ndachro xa:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ko nui ti nta̱a̱ tsikakeꞌe na̱ ndo Jesús tsikakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ nchíín ko tsikjin na̱ tée griego, ko latín, ko hebreo ko jaꞌin ndachro:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ko naa xicheꞌe ti yuu xi jitji̱a̱n ntiꞌa, nichjangíꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ko inaa xicheꞌe jitji̱a̱n nango kuyakutee kichuu xa:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ixi jaña tikinixinna ixi ndakoꞌa juintuꞌuna. Ko xi jiꞌi xroꞌan ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe xa ko ntiꞌi jitji̱a̱n xa.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ko xi meꞌe ndache xa ndo Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ko juatingíexin ndo Jesús:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ko konaxixeꞌe ngataꞌa nunte xrangíxixión ngusine nchakon, ko kuiji hora nínxin.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ko chjiixro konaxixeꞌe, ko manta jijee̱xin ti ícha tjúá ndoꞌa ndo Dio chrinjintonga manta.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ko ndo Jesús séen ndachro ndo:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ko hora bikon xi tituenꞌen xi soldado romano ngeꞌe konꞌen, jeꞌe xa kuajon xa juasie xa ngajin ndo Dio ko ndachro xa:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ko kain ni ste ntiꞌa, bikon na̱ ngeꞌe konꞌen, ko sakuintekji na̱ ko stexronka na̱ ko tandeꞌe itja na̱ ntakuin na̱.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 *Ko kain ni chúxin ndo Jesús, ko kaxon nchri ruéꞌe ndo tsiki̱ꞌxi̱n nchra tjajna Galilea, ikjín ste na̱ stenchexroan na̱ kain ngeꞌe konꞌen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ko bakeꞌe naa xi tsango jian, ndatinꞌin xa José ko tjajnée xa tjajna Arimatea tikinixinꞌen Judea. Xi meꞌe kaxon xi tetuanꞌan tjajnée ni judío.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Jeꞌe xi meꞌe jichónꞌen xa kaxon ngisen xroxruanꞌan ndo Dio tsetuanꞌan ngataꞌa nunte. Ko jeꞌe xa bakeꞌa xa juaxruxin ti ngeꞌe juincheꞌe ikaxin ni tetuanꞌan.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Méxin, jeꞌe xa kuitsjeꞌe xa xi Pilato ko juanchia xa juachaxin ixi satsikao xa cuerpoe ndo Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ko juinchexingajin xa cuerpoe ndo Jesús ko kuintsía xa ndo naa manta natjúá tsango tjintee, ko bikao na̱ ndo ti tsinge na̱ ngaxinꞌin naa itjao̱ natjúá ti xraxroꞌan ngisen xrabaa. Ntiꞌa bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Kain jiꞌi konꞌen kóndo viernes ti taxi nchekonchjian na̱ ixi tsjokéꞌe na̱ nchakon sábado.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ko sen nchri ruéꞌe ndo Jesús kui̱xi̱n nunte Galilea, konchjiñeꞌe nchra ko bikon nchra ti no tsikakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ko ikjan nchra ndoꞌa nchra sinchekonchjian nchra inda chaxro xraxe ko xro̱a̱n tsjimá cuerpoe ndo.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.