Lucas 23

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tjumeꞌe kain xa bingatjen xa ko sabikao xa ndo Jesús ngajin xi Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ko ntiꞌa kuaxi juankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Jesús, ko ndachro xa:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ko tjumeꞌe xi Pilato juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ko tjumeꞌe xi Pilato ndache xa xitaana tetuanꞌan ko ni bikao ndo Jesús:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ko kain ni ste ntiꞌa ícha séen kuyako na̱ ko ndachro na̱:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ko konoꞌe xi Pilato jiꞌi, ko juanchangi xa á ndo Jesús kui̱xi̱n ndo nunte Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ko ndachro na̱ ixi ntiꞌa tikinixinꞌen ndo, meꞌe xi Pilato kuetuanꞌan xa ixi satsikao na̱ ndo Jesús ngajin xi Herodes ixi xi meꞌe tituanꞌan nunte Galilea, ko nchakon meꞌe xi Herodes tsiki̱i̱ xa tjajna Jerusalén.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ko ti bikon xi Herodes ndo Jesús, tsango bakeꞌe xa juaxruxin ixi ó sée tjaun xa xrokuichuxin xa ndo ixi tsikinꞌen xa ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo, ko tjaun xa xrobikon xa naa ixra̱ ijié xrojuincheꞌe ndo Jesús.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ko xi Herodes juanchangiꞌe xa ndo Jesús itsjé ngeꞌe ko jeꞌe ndo xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ko kaxon ntiꞌa konchjiñeꞌe itsjé xitaana tetuanꞌan ko itsjé xi tjako ley ko tsango kueya ijie̱ tjankataꞌa xa ndo Jesús.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ko tjumeꞌe xi Herodes ko kain xi soldadoe xa kuaxi xa chinga juinchekao xa ndo Jesús, ko juanoa xa ndo, ko tjumeꞌe juinchekitsa xa ndo manta tetsáa xi rey. Tjumeꞌe xi Herodes kuetuanꞌan xa satsjikao na̱ ndo Jesús ngajin xi Pilato íjngo.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Nchakon meꞌe xi Pilato ko xi Herodes kuaxi tjento kichuu xa ixi seno kuaningakonꞌen kichuu xa.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Tjumeꞌe xi Pilato kuiyeꞌe xa xitaana tetuanꞌan ko kain ni tetuenꞌen ni judío, ko ni tjajna,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ko ndache xa na̱:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Kaxon xi Herodes kuitjaꞌi xa ijie̱ ngajin xa, méxin íjngo xruanꞌan xa xi jiꞌi ntiꞌi. Ko ó bikonta ixi xroꞌan ijie̱ chónda xa tsikinixin tsenꞌen xa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ko tsetuanꞌan tsikaon xa, ko tjumeꞌe tsajon juachaxin satsji xa.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ko kia meꞌe, xi Pilato xrokonda tsajanda xa naa xi jixinꞌin ndoꞌachjiso.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ko kain na̱ kuaxi na̱ kuyako na̱:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ko xi Barrabás jixinꞌin xa ndoꞌachjiso ixi juinchexronka xa ni tjajna Jerusalén ko naakóñaxón xa chujni.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ko xi Pilato íjngo ndachro xa tsajanda xa ndo Jesús.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nínxin juanchangi xi Pilato:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱ ko ndache na̱ xi Pilato tsjankanito xa ndo Jesús nta̱cru. Séen kuyako na̱ ko kaxon kuyako kain xi taana, xi tetuanꞌan, ko juacha na̱ ngeꞌe tjaun na̱.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Méxin xi Pilato juincheꞌe xa xranchi tjanchia na̱.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ko kuajanda xa xi Barrabás xranchi tjaun na̱, xi bakeꞌe ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, xi juinchexronka ni tjajna ko naatsikóñaxón xa chujni. Ko xi Pilato kuajon xa ndo Jesús ixi sinchekao na̱ ndo xranchi tjaun na̱.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Hora jitikao na̱ ndo Jesús ixi tsjankanito na̱ ndo nta̱cru, itsé na̱ naa xi tjajna Cirene ndatinꞌin xa Simón. Xi meꞌe nandá tsiki̱ꞌxi̱n xa chjakée xa ko juinchekama na̱ xa nta̱cru ko jiruéꞌe xa ndo Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ko jiruéꞌe kueya ni tjajna, ko kaxon jiruéꞌe itsjé nchri stetsjanga nchra ko stetoyako nchra ixi yaa nchra juachjaon ixi ndo Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ko ndo Jesús ngatjia ndo tsjeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ixi tsi̱i̱ nchakon xrondache kichuunta: “Tsango chaxro nchri juaꞌi kuachónda ichjan, nchri xroꞌan ichjan juinchejongíꞌe, ko juinchekakiꞌa nchra ichjan.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 *Tjumeꞌe tsaxi na̱ xrondache na̱ ijna̱ “Xrabatjaninta”; ko xronichjeꞌe na̱ itjao̱ ko xrondachro na̱ “Nchekemáninta.”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Siá nta̱yua jaña stenchekao na̱ nta̱a̱, ¿ngeꞌe sinchekao na̱ nta̱a̱ xema?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ko kaxon bikao na̱ yuu xicheꞌe, xi meꞌe kaxon tsjankanito na̱ xa nta̱cru tjenka ndo Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ko kuiji na̱ ijna̱ ndatinꞌin Ntajaa Chujni, ko ntiꞌa juankanito na̱ ndo Jesús nta̱cru ko kao kayui xicheꞌe, naa xi bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin jian ti jii ndo Jesús, ko inaa xa bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin kjon.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ko ndo Jesús ndache ndo ndotée ndo:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ko kueya ni tjajna ntiꞌa stetsjeꞌe na̱, ko kaxon xi tetuanꞌan ko kain xa tjanoa xa ndo Jesús ko ndachro xa:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ko kaxon xi soldado tjanoa xa ndo Jesús; ko tjokéꞌe xa ndo vino tsikonsán xrokuiꞌi ndo.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ko ndachro xa:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ko nui ti nta̱a̱ tsikakeꞌe na̱ ndo Jesús tsikakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ nchíín ko tsikjin na̱ tée griego, ko latín, ko hebreo ko jaꞌin ndachro:
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ko naa xicheꞌe ti yuu xi jitji̱a̱n ntiꞌa, nichjangíꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ko inaa xicheꞌe jitji̱a̱n nango kuyakutee kichuu xa:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ixi jaña tikinixinna ixi ndakoꞌa juintuꞌuna. Ko xi jiꞌi xroꞌan ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe xa ko ntiꞌi jitji̱a̱n xa.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ko xi meꞌe ndache xa ndo Jesús:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ko juatingíexin ndo Jesús:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ko konaxixeꞌe ngataꞌa nunte xrangíxixión ngusine nchakon, ko kuiji hora nínxin.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ko chjiixro konaxixeꞌe, ko manta jijee̱xin ti ícha tjúá ndoꞌa ndo Dio chrinjintonga manta.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ko ndo Jesús séen ndachro ndo:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ko hora bikon xi tituenꞌen xi soldado romano ngeꞌe konꞌen, jeꞌe xa kuajon xa juasie xa ngajin ndo Dio ko ndachro xa:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ko kain ni ste ntiꞌa, bikon na̱ ngeꞌe konꞌen, ko sakuintekji na̱ ko stexronka na̱ ko tandeꞌe itja na̱ ntakuin na̱.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 *Ko kain ni chúxin ndo Jesús, ko kaxon nchri ruéꞌe ndo tsiki̱ꞌxi̱n nchra tjajna Galilea, ikjín ste na̱ stenchexroan na̱ kain ngeꞌe konꞌen.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ko bakeꞌe naa xi tsango jian, ndatinꞌin xa José ko tjajnée xa tjajna Arimatea tikinixinꞌen Judea. Xi meꞌe kaxon xi tetuanꞌan tjajnée ni judío.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Jeꞌe xi meꞌe jichónꞌen xa kaxon ngisen xroxruanꞌan ndo Dio tsetuanꞌan ngataꞌa nunte. Ko jeꞌe xa bakeꞌa xa juaxruxin ti ngeꞌe juincheꞌe ikaxin ni tetuanꞌan.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Méxin, jeꞌe xa kuitsjeꞌe xa xi Pilato ko juanchia xa juachaxin ixi satsikao xa cuerpoe ndo Jesús.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ko juinchexingajin xa cuerpoe ndo Jesús ko kuintsía xa ndo naa manta natjúá tsango tjintee, ko bikao na̱ ndo ti tsinge na̱ ngaxinꞌin naa itjao̱ natjúá ti xraxroꞌan ngisen xrabaa. Ntiꞌa bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Kain jiꞌi konꞌen kóndo viernes ti taxi nchekonchjian na̱ ixi tsjokéꞌe na̱ nchakon sábado.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ko sen nchri ruéꞌe ndo Jesús kui̱xi̱n nunte Galilea, konchjiñeꞌe nchra ko bikon nchra ti no tsikakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ko ikjan nchra ndoꞌa nchra sinchekonchjian nchra inda chaxro xraxe ko xro̱a̱n tsjimá cuerpoe ndo.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.