Lucas 23
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Tjumeꞌe kain xa bingatjen xa ko sabikao xa ndo Jesús ngajin xi Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ko ntiꞌa kuaxi juankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Jesús, ko ndachro xa:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ko tjumeꞌe xi Pilato juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ko tjumeꞌe xi Pilato ndache xa xitaana tetuanꞌan ko ni bikao ndo Jesús:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ko kain ni ste ntiꞌa ícha séen kuyako na̱ ko ndachro na̱:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ko konoꞌe xi Pilato jiꞌi, ko juanchangi xa á ndo Jesús kui̱xi̱n ndo nunte Galilea.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ko ndachro na̱ ixi ntiꞌa tikinixinꞌen ndo, meꞌe xi Pilato kuetuanꞌan xa ixi satsikao na̱ ndo Jesús ngajin xi Herodes ixi xi meꞌe tituanꞌan nunte Galilea, ko nchakon meꞌe xi Herodes tsiki̱i̱ xa tjajna Jerusalén.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ko ti bikon xi Herodes ndo Jesús, tsango bakeꞌe xa juaxruxin ixi ó sée tjaun xa xrokuichuxin xa ndo ixi tsikinꞌen xa ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo, ko tjaun xa xrobikon xa naa ixra̱ ijié xrojuincheꞌe ndo Jesús.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ko xi Herodes juanchangiꞌe xa ndo Jesús itsjé ngeꞌe ko jeꞌe ndo xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ko kaxon ntiꞌa konchjiñeꞌe itsjé xitaana tetuanꞌan ko itsjé xi tjako ley ko tsango kueya ijie̱ tjankataꞌa xa ndo Jesús.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ko tjumeꞌe xi Herodes ko kain xi soldadoe xa kuaxi xa chinga juinchekao xa ndo Jesús, ko juanoa xa ndo, ko tjumeꞌe juinchekitsa xa ndo manta tetsáa xi rey. Tjumeꞌe xi Herodes kuetuanꞌan xa satsjikao na̱ ndo Jesús ngajin xi Pilato íjngo.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Nchakon meꞌe xi Pilato ko xi Herodes kuaxi tjento kichuu xa ixi seno kuaningakonꞌen kichuu xa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Tjumeꞌe xi Pilato kuiyeꞌe xa xitaana tetuanꞌan ko kain ni tetuenꞌen ni judío, ko ni tjajna,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ko ndache xa na̱:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Kaxon xi Herodes kuitjaꞌi xa ijie̱ ngajin xa, méxin íjngo xruanꞌan xa xi jiꞌi ntiꞌi. Ko ó bikonta ixi xroꞌan ijie̱ chónda xa tsikinixin tsenꞌen xa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ko tsetuanꞌan tsikaon xa, ko tjumeꞌe tsajon juachaxin satsji xa.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ko kia meꞌe, xi Pilato xrokonda tsajanda xa naa xi jixinꞌin ndoꞌachjiso.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ko kain na̱ kuaxi na̱ kuyako na̱:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ko xi Barrabás jixinꞌin xa ndoꞌachjiso ixi juinchexronka xa ni tjajna Jerusalén ko naakóñaxón xa chujni.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ko xi Pilato íjngo ndachro xa tsajanda xa ndo Jesús.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Nínxin juanchangi xi Pilato:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱ ko ndache na̱ xi Pilato tsjankanito xa ndo Jesús nta̱cru. Séen kuyako na̱ ko kaxon kuyako kain xi taana, xi tetuanꞌan, ko juacha na̱ ngeꞌe tjaun na̱.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Méxin xi Pilato juincheꞌe xa xranchi tjanchia na̱.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ko kuajanda xa xi Barrabás xranchi tjaun na̱, xi bakeꞌe ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, xi juinchexronka ni tjajna ko naatsikóñaxón xa chujni. Ko xi Pilato kuajon xa ndo Jesús ixi sinchekao na̱ ndo xranchi tjaun na̱.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Hora jitikao na̱ ndo Jesús ixi tsjankanito na̱ ndo nta̱cru, itsé na̱ naa xi tjajna Cirene ndatinꞌin xa Simón. Xi meꞌe nandá tsiki̱ꞌxi̱n xa chjakée xa ko juinchekama na̱ xa nta̱cru ko jiruéꞌe xa ndo Jesús.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ko jiruéꞌe kueya ni tjajna, ko kaxon jiruéꞌe itsjé nchri stetsjanga nchra ko stetoyako nchra ixi yaa nchra juachjaon ixi ndo Jesús.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ko ndo Jesús ngatjia ndo tsjeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ixi tsi̱i̱ nchakon xrondache kichuunta: “Tsango chaxro nchri juaꞌi kuachónda ichjan, nchri xroꞌan ichjan juinchejongíꞌe, ko juinchekakiꞌa nchra ichjan.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 *Tjumeꞌe tsaxi na̱ xrondache na̱ ijna̱ “Xrabatjaninta”; ko xronichjeꞌe na̱ itjao̱ ko xrondachro na̱ “Nchekemáninta.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Siá nta̱yua jaña stenchekao na̱ nta̱a̱, ¿ngeꞌe sinchekao na̱ nta̱a̱ xema?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ko kaxon bikao na̱ yuu xicheꞌe, xi meꞌe kaxon tsjankanito na̱ xa nta̱cru tjenka ndo Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ko kuiji na̱ ijna̱ ndatinꞌin Ntajaa Chujni, ko ntiꞌa juankanito na̱ ndo Jesús nta̱cru ko kao kayui xicheꞌe, naa xi bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin jian ti jii ndo Jesús, ko inaa xa bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin kjon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ko ndo Jesús ndache ndo ndotée ndo:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ko kueya ni tjajna ntiꞌa stetsjeꞌe na̱, ko kaxon xi tetuanꞌan ko kain xa tjanoa xa ndo Jesús ko ndachro xa:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ko kaxon xi soldado tjanoa xa ndo Jesús; ko tjokéꞌe xa ndo vino tsikonsán xrokuiꞌi ndo.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ko ndachro xa:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ko nui ti nta̱a̱ tsikakeꞌe na̱ ndo Jesús tsikakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ nchíín ko tsikjin na̱ tée griego, ko latín, ko hebreo ko jaꞌin ndachro:
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ko naa xicheꞌe ti yuu xi jitji̱a̱n ntiꞌa, nichjangíꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ko inaa xicheꞌe jitji̱a̱n nango kuyakutee kichuu xa:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ixi jaña tikinixinna ixi ndakoꞌa juintuꞌuna. Ko xi jiꞌi xroꞌan ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe xa ko ntiꞌi jitji̱a̱n xa.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ko xi meꞌe ndache xa ndo Jesús:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ko juatingíexin ndo Jesús:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ko konaxixeꞌe ngataꞌa nunte xrangíxixión ngusine nchakon, ko kuiji hora nínxin.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ko chjiixro konaxixeꞌe, ko manta jijee̱xin ti ícha tjúá ndoꞌa ndo Dio chrinjintonga manta.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ko ndo Jesús séen ndachro ndo:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ko hora bikon xi tituenꞌen xi soldado romano ngeꞌe konꞌen, jeꞌe xa kuajon xa juasie xa ngajin ndo Dio ko ndachro xa:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ko kain ni ste ntiꞌa, bikon na̱ ngeꞌe konꞌen, ko sakuintekji na̱ ko stexronka na̱ ko tandeꞌe itja na̱ ntakuin na̱.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 *Ko kain ni chúxin ndo Jesús, ko kaxon nchri ruéꞌe ndo tsiki̱ꞌxi̱n nchra tjajna Galilea, ikjín ste na̱ stenchexroan na̱ kain ngeꞌe konꞌen.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ko bakeꞌe naa xi tsango jian, ndatinꞌin xa José ko tjajnée xa tjajna Arimatea tikinixinꞌen Judea. Xi meꞌe kaxon xi tetuanꞌan tjajnée ni judío.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Jeꞌe xi meꞌe jichónꞌen xa kaxon ngisen xroxruanꞌan ndo Dio tsetuanꞌan ngataꞌa nunte. Ko jeꞌe xa bakeꞌa xa juaxruxin ti ngeꞌe juincheꞌe ikaxin ni tetuanꞌan.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Méxin, jeꞌe xa kuitsjeꞌe xa xi Pilato ko juanchia xa juachaxin ixi satsikao xa cuerpoe ndo Jesús.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ko juinchexingajin xa cuerpoe ndo Jesús ko kuintsía xa ndo naa manta natjúá tsango tjintee, ko bikao na̱ ndo ti tsinge na̱ ngaxinꞌin naa itjao̱ natjúá ti xraxroꞌan ngisen xrabaa. Ntiꞌa bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Kain jiꞌi konꞌen kóndo viernes ti taxi nchekonchjian na̱ ixi tsjokéꞌe na̱ nchakon sábado.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ko sen nchri ruéꞌe ndo Jesús kui̱xi̱n nunte Galilea, konchjiñeꞌe nchra ko bikon nchra ti no tsikakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ko ikjan nchra ndoꞌa nchra sinchekonchjian nchra inda chaxro xraxe ko xro̱a̱n tsjimá cuerpoe ndo.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.