Lucas 22
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ó jitonchjiñeꞌe nchakon xrangíxin kia ti sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, ko kia meꞌe ndatinꞌin Pascua.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Kaxin xitaana xi tetuanꞌan ko xi tjako ley stexraxaon xa xranchi tsóña xa ndo Jesús ixi ste xrakonꞌen xa ni tjajnée xa.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ko Xixronꞌanxrée kuixinꞌin aséen xi Judas kaxon ndatinꞌin Iscariote. Xi meꞌe naa xi teyuu sen bajikao ndo Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ko xi Judas ikjui xa ngajin xitaana, xi tetuanꞌan, ko xi stendáa niꞌngo ko kuintejao xa xranchi tsingijna xa xrotsé na̱ ndo Jesús.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ko xi ste niꞌngo tsango bakeꞌe xa juaxruxin ko juao xa ixi xrochjée na̱ xi Judas tomi ixi tsingijna xa.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ko xi Judas kutuexin xa ko jichónꞌen xa xrochronga xa ngiora chao xrotsé na̱ ndo Jesús nchakon xroꞌan ngisen jii.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ko kui̱i̱ nchakon kia pascua sine sen nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, ko nchakon meꞌe xrokonda tsenꞌen naa kutuchjon sine sen.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ko ndo Jesús xruanꞌan ndo ndo Pedro ko ndo Juan ko ndachro ndo:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ko jeꞌe sen juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jeꞌe ndo ndachro ndo:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ko ndachenta xi ndoꞌa: “Ndo nchekuanna̱na ndachro ndo: ¿Ti no jii nchia sinexinna, janꞌan ko sen teyuu tajikiaꞌan, jai kia Pascua?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ko jeꞌe xi ndoꞌa tsjakoꞌanta xa naa nchia ijié, nchia yuxin jii ngataꞌa noi, ko nchia meꞌe ó chónda nchia kain ngeꞌe. Ntiꞌa nchekonchjianxinnta ti sintena.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ko jeꞌe sen sakjui sen ko kuitja sen kain ngeꞌe xranchi ndachro jeꞌe ndo. Ko ntiꞌa juinchekonchjian sen ti sinekao sen ndo Jesús kia Pascua.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ko kuitja hora sine sen, ndo Jesús ko ti sen teyuu chrikao ndo kuiji sen ntiꞌa ko bakeꞌe sen ti jii ntachaon.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ixi janꞌan ntatjunta í sine̱ꞌa kia jiꞌi tsija nchakon tsetuanꞌan ndo Dio.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ko tjumeꞌe itsé ndo naa copa jitjiá vino ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko ndachro ndo:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Janꞌan ntatjunta ixi tsi̱ꞌa vino tsija nchakon ti tsetuanꞌan ndo Dio.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ko tjumeꞌe itsé ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko konchrinjin ndo nio ko konchjeyeꞌe ndo sen ko ndachro ndo:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ko juexin juine sen nutja kaxon kuajon ndo copa jitjiá vino ko ndachro ndo:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Ko xi sinchekjina ntiꞌi jii xa, rineki̱ꞌa̱n xa ngataꞌa ntachaon.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Méxin chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda tsonꞌen xjan xranchi jitaxin xroon, ko, ¡ícha tangi tsonꞌen xi sinchekji xjan!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ko tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen juakaxin kichuu sen ixi ngisen sincheꞌe meꞌe.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 *Ko tjumeꞌe juakaxin kichuu sen ixi ngakjenꞌen sen, ngisen ícha tjintee.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 *Ko jaꞌanta ncheꞌanta jaña. Ixi ngisen ícha tjintee, ícha tsitikaon sen xranchi naa chajan, ko chujni ícha tetuanꞌan, meꞌe sincheꞌe ixra̱ xranchi naa xi nchexra̱.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 *Méxin, ¿ngisen ícha tetuanꞌan, á sen takeꞌe sine, o̱ sen tajon sine ngajin ni jii ntachaon? Ngisen sine ti jii ntachaon, ni meꞌe ícha tetuanꞌan na̱, ko janꞌan ritjén ngajin jaꞌanta xranchi naa ni nchexra̱.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Ko jaꞌanta bakeꞌenta ngaji̱n janꞌan kain nchakon ko bikonta kain ngeꞌe tangi kuatsinga.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Méxin janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsetuanꞌannta xranchi juachaxin kuayáꞌa̱ chjána Ndotána,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 *ko jaꞌanta sintenta ko tsiꞌinta ti jii ntachaon tsétuanꞌan; tsakeꞌenta ntiꞌa tsetuanꞌannta ko sinchéñanta ijie̱ ngajin teyuu tjajna kuachrjenixin ndo Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kaxon ndachro ndo Jesús:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ko janꞌan kuinóatáana ngajin Ndotána ixi jaꞌa nduaxin xrochuntiana. Ko nchakon xrokjan tsitikaonna, tingijna sen kichuua ixi kaxon tsitikaon sen ko soji tsintee sen.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ko ndo Simón ndachro ndo:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ko juatingíexin ndo Jesús:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 *Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen chrikao ndo:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi xrokonda tangi tsónna xranchi ndachro chijnie ndo Dio: “Xranchi naa xi ndakoꞌa ncheꞌe, bikona ndo.” Méxin kain ti jitaxin xroon ixi janꞌan, xrokonda jaña tsonꞌen.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tjumeꞌe sen chrikao ndo ndachro sen:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén ko sakjui ndo ti jii ijna̱ ndatinꞌin olivo xranchi kuancheꞌe ndo, ko sen chrikao ndo ruéꞌe sen ndo.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ko hora kuiji sen ntiꞌa, ndachro ndo:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjendáa ndo kjínxin xranchi ti tjankani naa ixro, ko ntiꞌa bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndotée ndo, ndo Dio.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ko ndachro ndo:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ko tjumeꞌe konoxin naa ndo ángel kui̱xi̱n ngajní ixi sinchesoji ndo aséen ndo Jesús.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ko ixi tangi jitonꞌen aséen ndo Jesús, ícha soji nichjeꞌe ndo ndotée ndo ko bakintjí ndachjién ndo ngataꞌa nche xranchi ndua gota ijni̱.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Hora juexin nichjeꞌe ndo Jesús ndotée ndo, ko bingatjen ndo kuitsjeꞌe ndo ti jii sen kuajikao ndo, kuitja ndo sen stejua sen ixi ijié juachjaon chónda aséen sen.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Méxin ndachro ndo:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ kueya na̱ ko jitaon xi Judas, xi meꞌe naa xi teyuu sen bajikao ndo. Ko konchjiñeꞌe xi meꞌe ngajin ndo Jesús ko kuitoxin xa ndo.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi Judas:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ko sen chrikao ndo Jesús, bikon sen ngeꞌe jitonꞌen meꞌe juanchangiꞌe sen ndo:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ko naa sen chrikao ndo Jesús juincheniꞌe sen naa xi nchexrée xitaana, xi ícha tetuanꞌan, naa chrinjinxon ndatsjon xa ti jian.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ko ndo Jesús ndache ndo sen chrikao ndo:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi tetuenꞌen xitaana, ko xi tetuenꞌen niꞌngo ko ikaxin sen tetuanꞌan, xi kui̱i̱ itsé xa ndo Jesús:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 *Kain nchakon bakeꞌe ngajinnta ngaxinꞌin niꞌngo, ko xroꞌan juincheꞌenta. Ko jai oránta ixi tsitikaonnta xi tetuenꞌen ti naxixeꞌe.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ko tjumeꞌe itsé na̱ ndo Jesús, ko sabikao na̱ ndo ndoꞌa xitaana, xi ícha tetuanꞌan. Ko ndo Pedro kjínxin jiruéꞌe ndo.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ko juaaka na̱ xroꞌi ngusine ntasien nchia meꞌe ko kuendajin na̱ xroꞌi. Ko kaxon ndo Pedro bakeꞌe ndo ngakjenꞌen na̱ ntiꞌa.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Tjumeꞌe naa nchri ncheꞌe ixra̱ nchia ngajin xitaana, ti bikon nchra ndo Pedro ntiꞌa ti jii xroꞌi, ndachro nchra:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ inaa xi ko bikon xa ndo Pedro ko ndachro xa:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Kuatsinga xranchi naa hora ko tjumeꞌe ndachro inaa xi:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ko ndachro ndo Pedro:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús konkjan ndo tsjeꞌe ndo ndo Pedro, ko ndo Pedro xraxaon ndo ixi jaña tsindachro ndo Jesús: “Xraxrotsje̱ꞌa kuntaxichíká jaꞌa xrondachrua níi vez chuxinꞌana.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ko tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tsango tsjanga ndo.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ko xi soldado ti stendáa xa ndo Jesús juaya xa ngajin ndo ko juanoa xa ndo.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ko bijeꞌe xa ikon ndo ko tandeꞌe xa ito̱n ngaya ikon ndo ko tjanchangi xa:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ko tsango chinga ndache xa ndo, ko kuyakutee xa ndo.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ko ndúyaxin xraꞌo kain xi tetuanꞌan niꞌngo, ko xi taana tetuanꞌan, ko kain xi tjako ley ko bikao xa ndo Jesús ti ste xi tetuanꞌan ntiꞌa ko ndachro xa:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Ndachijiana, ¿á jaꞌa ndo Cristo?
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ko siá tsjanchangiꞌanta naa ngeꞌe, jaꞌanta tsjatengíexinꞌanta, ko tsajandaꞌintana satsji.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ko janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrajai tsakeꞌe ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio chónda kain juachaxin.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ko tjumeꞌe kain xi ste ntiꞌa juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.