Lucas 22

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ó jitonchjiñeꞌe nchakon xrangíxin kia ti sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, ko kia meꞌe ndatinꞌin Pascua.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Kaxin xitaana xi tetuanꞌan ko xi tjako ley stexraxaon xa xranchi tsóña xa ndo Jesús ixi ste xrakonꞌen xa ni tjajnée xa.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ko Xixronꞌanxrée kuixinꞌin aséen xi Judas kaxon ndatinꞌin Iscariote. Xi meꞌe naa xi teyuu sen bajikao ndo Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ko xi Judas ikjui xa ngajin xitaana, xi tetuanꞌan, ko xi stendáa niꞌngo ko kuintejao xa xranchi tsingijna xa xrotsé na̱ ndo Jesús.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ko xi ste niꞌngo tsango bakeꞌe xa juaxruxin ko juao xa ixi xrochjée na̱ xi Judas tomi ixi tsingijna xa.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ko xi Judas kutuexin xa ko jichónꞌen xa xrochronga xa ngiora chao xrotsé na̱ ndo Jesús nchakon xroꞌan ngisen jii.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ko kui̱i̱ nchakon kia pascua sine sen nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, ko nchakon meꞌe xrokonda tsenꞌen naa kutuchjon sine sen.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ko ndo Jesús xruanꞌan ndo ndo Pedro ko ndo Juan ko ndachro ndo:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ko jeꞌe sen juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jeꞌe ndo ndachro ndo:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ko ndachenta xi ndoꞌa: “Ndo nchekuanna̱na ndachro ndo: ¿Ti no jii nchia sinexinna, janꞌan ko sen teyuu tajikiaꞌan, jai kia Pascua?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ko jeꞌe xi ndoꞌa tsjakoꞌanta xa naa nchia ijié, nchia yuxin jii ngataꞌa noi, ko nchia meꞌe ó chónda nchia kain ngeꞌe. Ntiꞌa nchekonchjianxinnta ti sintena.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ko jeꞌe sen sakjui sen ko kuitja sen kain ngeꞌe xranchi ndachro jeꞌe ndo. Ko ntiꞌa juinchekonchjian sen ti sinekao sen ndo Jesús kia Pascua.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ko kuitja hora sine sen, ndo Jesús ko ti sen teyuu chrikao ndo kuiji sen ntiꞌa ko bakeꞌe sen ti jii ntachaon.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ixi janꞌan ntatjunta í sine̱ꞌa kia jiꞌi tsija nchakon tsetuanꞌan ndo Dio.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ko tjumeꞌe itsé ndo naa copa jitjiá vino ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko ndachro ndo:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Janꞌan ntatjunta ixi tsi̱ꞌa vino tsija nchakon ti tsetuanꞌan ndo Dio.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ko tjumeꞌe itsé ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko konchrinjin ndo nio ko konchjeyeꞌe ndo sen ko ndachro ndo:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ko juexin juine sen nutja kaxon kuajon ndo copa jitjiá vino ko ndachro ndo:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Ko xi sinchekjina ntiꞌi jii xa, rineki̱ꞌa̱n xa ngataꞌa ntachaon.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Méxin chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda tsonꞌen xjan xranchi jitaxin xroon, ko, ¡ícha tangi tsonꞌen xi sinchekji xjan!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ko tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen juakaxin kichuu sen ixi ngisen sincheꞌe meꞌe.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 *Ko tjumeꞌe juakaxin kichuu sen ixi ngakjenꞌen sen, ngisen ícha tjintee.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 *Ko jaꞌanta ncheꞌanta jaña. Ixi ngisen ícha tjintee, ícha tsitikaon sen xranchi naa chajan, ko chujni ícha tetuanꞌan, meꞌe sincheꞌe ixra̱ xranchi naa xi nchexra̱.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 *Méxin, ¿ngisen ícha tetuanꞌan, á sen takeꞌe sine, o̱ sen tajon sine ngajin ni jii ntachaon? Ngisen sine ti jii ntachaon, ni meꞌe ícha tetuanꞌan na̱, ko janꞌan ritjén ngajin jaꞌanta xranchi naa ni nchexra̱.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Ko jaꞌanta bakeꞌenta ngaji̱n janꞌan kain nchakon ko bikonta kain ngeꞌe tangi kuatsinga.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Méxin janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsetuanꞌannta xranchi juachaxin kuayáꞌa̱ chjána Ndotána,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 *ko jaꞌanta sintenta ko tsiꞌinta ti jii ntachaon tsétuanꞌan; tsakeꞌenta ntiꞌa tsetuanꞌannta ko sinchéñanta ijie̱ ngajin teyuu tjajna kuachrjenixin ndo Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kaxon ndachro ndo Jesús:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ko janꞌan kuinóatáana ngajin Ndotána ixi jaꞌa nduaxin xrochuntiana. Ko nchakon xrokjan tsitikaonna, tingijna sen kichuua ixi kaxon tsitikaon sen ko soji tsintee sen.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ko ndo Simón ndachro ndo:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ko juatingíexin ndo Jesús:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 *Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen chrikao ndo:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi xrokonda tangi tsónna xranchi ndachro chijnie ndo Dio: “Xranchi naa xi ndakoꞌa ncheꞌe, bikona ndo.” Méxin kain ti jitaxin xroon ixi janꞌan, xrokonda jaña tsonꞌen.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tjumeꞌe sen chrikao ndo ndachro sen:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén ko sakjui ndo ti jii ijna̱ ndatinꞌin olivo xranchi kuancheꞌe ndo, ko sen chrikao ndo ruéꞌe sen ndo.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ko hora kuiji sen ntiꞌa, ndachro ndo:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjendáa ndo kjínxin xranchi ti tjankani naa ixro, ko ntiꞌa bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndotée ndo, ndo Dio.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Ko ndachro ndo:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ko tjumeꞌe konoxin naa ndo ángel kui̱xi̱n ngajní ixi sinchesoji ndo aséen ndo Jesús.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ko ixi tangi jitonꞌen aséen ndo Jesús, ícha soji nichjeꞌe ndo ndotée ndo ko bakintjí ndachjién ndo ngataꞌa nche xranchi ndua gota ijni̱.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Hora juexin nichjeꞌe ndo Jesús ndotée ndo, ko bingatjen ndo kuitsjeꞌe ndo ti jii sen kuajikao ndo, kuitja ndo sen stejua sen ixi ijié juachjaon chónda aséen sen.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Méxin ndachro ndo:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ kueya na̱ ko jitaon xi Judas, xi meꞌe naa xi teyuu sen bajikao ndo. Ko konchjiñeꞌe xi meꞌe ngajin ndo Jesús ko kuitoxin xa ndo.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi Judas:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ko sen chrikao ndo Jesús, bikon sen ngeꞌe jitonꞌen meꞌe juanchangiꞌe sen ndo:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ko naa sen chrikao ndo Jesús juincheniꞌe sen naa xi nchexrée xitaana, xi ícha tetuanꞌan, naa chrinjinxon ndatsjon xa ti jian.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ko ndo Jesús ndache ndo sen chrikao ndo:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi tetuenꞌen xitaana, ko xi tetuenꞌen niꞌngo ko ikaxin sen tetuanꞌan, xi kui̱i̱ itsé xa ndo Jesús:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 *Kain nchakon bakeꞌe ngajinnta ngaxinꞌin niꞌngo, ko xroꞌan juincheꞌenta. Ko jai oránta ixi tsitikaonnta xi tetuenꞌen ti naxixeꞌe.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ko tjumeꞌe itsé na̱ ndo Jesús, ko sabikao na̱ ndo ndoꞌa xitaana, xi ícha tetuanꞌan. Ko ndo Pedro kjínxin jiruéꞌe ndo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ko juaaka na̱ xroꞌi ngusine ntasien nchia meꞌe ko kuendajin na̱ xroꞌi. Ko kaxon ndo Pedro bakeꞌe ndo ngakjenꞌen na̱ ntiꞌa.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tjumeꞌe naa nchri ncheꞌe ixra̱ nchia ngajin xitaana, ti bikon nchra ndo Pedro ntiꞌa ti jii xroꞌi, ndachro nchra:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ inaa xi ko bikon xa ndo Pedro ko ndachro xa:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Kuatsinga xranchi naa hora ko tjumeꞌe ndachro inaa xi:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ko ndachro ndo Pedro:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús konkjan ndo tsjeꞌe ndo ndo Pedro, ko ndo Pedro xraxaon ndo ixi jaña tsindachro ndo Jesús: “Xraxrotsje̱ꞌa kuntaxichíká jaꞌa xrondachrua níi vez chuxinꞌana.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ko tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tsango tsjanga ndo.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ko xi soldado ti stendáa xa ndo Jesús juaya xa ngajin ndo ko juanoa xa ndo.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ko bijeꞌe xa ikon ndo ko tandeꞌe xa ito̱n ngaya ikon ndo ko tjanchangi xa:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ko tsango chinga ndache xa ndo, ko kuyakutee xa ndo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ko ndúyaxin xraꞌo kain xi tetuanꞌan niꞌngo, ko xi taana tetuanꞌan, ko kain xi tjako ley ko bikao xa ndo Jesús ti ste xi tetuanꞌan ntiꞌa ko ndachro xa:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Ndachijiana, ¿á jaꞌa ndo Cristo?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ko siá tsjanchangiꞌanta naa ngeꞌe, jaꞌanta tsjatengíexinꞌanta, ko tsajandaꞌintana satsji.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ko janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrajai tsakeꞌe ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio chónda kain juachaxin.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ko tjumeꞌe kain xi ste ntiꞌa juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.