Lucas 22

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ó jitonchjiñeꞌe nchakon xrangíxin kia ti sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, ko kia meꞌe ndatinꞌin Pascua.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Kaxin xitaana xi tetuanꞌan ko xi tjako ley stexraxaon xa xranchi tsóña xa ndo Jesús ixi ste xrakonꞌen xa ni tjajnée xa.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ko Xixronꞌanxrée kuixinꞌin aséen xi Judas kaxon ndatinꞌin Iscariote. Xi meꞌe naa xi teyuu sen bajikao ndo Jesús.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ko xi Judas ikjui xa ngajin xitaana, xi tetuanꞌan, ko xi stendáa niꞌngo ko kuintejao xa xranchi tsingijna xa xrotsé na̱ ndo Jesús.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ko xi ste niꞌngo tsango bakeꞌe xa juaxruxin ko juao xa ixi xrochjée na̱ xi Judas tomi ixi tsingijna xa.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ko xi Judas kutuexin xa ko jichónꞌen xa xrochronga xa ngiora chao xrotsé na̱ ndo Jesús nchakon xroꞌan ngisen jii.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ko kui̱i̱ nchakon kia pascua sine sen nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, ko nchakon meꞌe xrokonda tsenꞌen naa kutuchjon sine sen.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ko ndo Jesús xruanꞌan ndo ndo Pedro ko ndo Juan ko ndachro ndo:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ko jeꞌe sen juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jeꞌe ndo ndachro ndo:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ko ndachenta xi ndoꞌa: “Ndo nchekuanna̱na ndachro ndo: ¿Ti no jii nchia sinexinna, janꞌan ko sen teyuu tajikiaꞌan, jai kia Pascua?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ko jeꞌe xi ndoꞌa tsjakoꞌanta xa naa nchia ijié, nchia yuxin jii ngataꞌa noi, ko nchia meꞌe ó chónda nchia kain ngeꞌe. Ntiꞌa nchekonchjianxinnta ti sintena.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ko jeꞌe sen sakjui sen ko kuitja sen kain ngeꞌe xranchi ndachro jeꞌe ndo. Ko ntiꞌa juinchekonchjian sen ti sinekao sen ndo Jesús kia Pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ko kuitja hora sine sen, ndo Jesús ko ti sen teyuu chrikao ndo kuiji sen ntiꞌa ko bakeꞌe sen ti jii ntachaon.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ixi janꞌan ntatjunta í sine̱ꞌa kia jiꞌi tsija nchakon tsetuanꞌan ndo Dio.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ko tjumeꞌe itsé ndo naa copa jitjiá vino ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko ndachro ndo:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Janꞌan ntatjunta ixi tsi̱ꞌa vino tsija nchakon ti tsetuanꞌan ndo Dio.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ko tjumeꞌe itsé ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko konchrinjin ndo nio ko konchjeyeꞌe ndo sen ko ndachro ndo:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ko juexin juine sen nutja kaxon kuajon ndo copa jitjiá vino ko ndachro ndo:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Ko xi sinchekjina ntiꞌi jii xa, rineki̱ꞌa̱n xa ngataꞌa ntachaon.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Méxin chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda tsonꞌen xjan xranchi jitaxin xroon, ko, ¡ícha tangi tsonꞌen xi sinchekji xjan!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ko tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen juakaxin kichuu sen ixi ngisen sincheꞌe meꞌe.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 *Ko tjumeꞌe juakaxin kichuu sen ixi ngakjenꞌen sen, ngisen ícha tjintee.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 *Ko jaꞌanta ncheꞌanta jaña. Ixi ngisen ícha tjintee, ícha tsitikaon sen xranchi naa chajan, ko chujni ícha tetuanꞌan, meꞌe sincheꞌe ixra̱ xranchi naa xi nchexra̱.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 *Méxin, ¿ngisen ícha tetuanꞌan, á sen takeꞌe sine, o̱ sen tajon sine ngajin ni jii ntachaon? Ngisen sine ti jii ntachaon, ni meꞌe ícha tetuanꞌan na̱, ko janꞌan ritjén ngajin jaꞌanta xranchi naa ni nchexra̱.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Ko jaꞌanta bakeꞌenta ngaji̱n janꞌan kain nchakon ko bikonta kain ngeꞌe tangi kuatsinga.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Méxin janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsetuanꞌannta xranchi juachaxin kuayáꞌa̱ chjána Ndotána,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 *ko jaꞌanta sintenta ko tsiꞌinta ti jii ntachaon tsétuanꞌan; tsakeꞌenta ntiꞌa tsetuanꞌannta ko sinchéñanta ijie̱ ngajin teyuu tjajna kuachrjenixin ndo Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kaxon ndachro ndo Jesús:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ko janꞌan kuinóatáana ngajin Ndotána ixi jaꞌa nduaxin xrochuntiana. Ko nchakon xrokjan tsitikaonna, tingijna sen kichuua ixi kaxon tsitikaon sen ko soji tsintee sen.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ko ndo Simón ndachro ndo:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ko juatingíexin ndo Jesús:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 *Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen chrikao ndo:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi xrokonda tangi tsónna xranchi ndachro chijnie ndo Dio: “Xranchi naa xi ndakoꞌa ncheꞌe, bikona ndo.” Méxin kain ti jitaxin xroon ixi janꞌan, xrokonda jaña tsonꞌen.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tjumeꞌe sen chrikao ndo ndachro sen:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén ko sakjui ndo ti jii ijna̱ ndatinꞌin olivo xranchi kuancheꞌe ndo, ko sen chrikao ndo ruéꞌe sen ndo.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ko hora kuiji sen ntiꞌa, ndachro ndo:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjendáa ndo kjínxin xranchi ti tjankani naa ixro, ko ntiꞌa bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndotée ndo, ndo Dio.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Ko ndachro ndo:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ko tjumeꞌe konoxin naa ndo ángel kui̱xi̱n ngajní ixi sinchesoji ndo aséen ndo Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ko ixi tangi jitonꞌen aséen ndo Jesús, ícha soji nichjeꞌe ndo ndotée ndo ko bakintjí ndachjién ndo ngataꞌa nche xranchi ndua gota ijni̱.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Hora juexin nichjeꞌe ndo Jesús ndotée ndo, ko bingatjen ndo kuitsjeꞌe ndo ti jii sen kuajikao ndo, kuitja ndo sen stejua sen ixi ijié juachjaon chónda aséen sen.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Méxin ndachro ndo:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ kueya na̱ ko jitaon xi Judas, xi meꞌe naa xi teyuu sen bajikao ndo. Ko konchjiñeꞌe xi meꞌe ngajin ndo Jesús ko kuitoxin xa ndo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi Judas:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ko sen chrikao ndo Jesús, bikon sen ngeꞌe jitonꞌen meꞌe juanchangiꞌe sen ndo:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ko naa sen chrikao ndo Jesús juincheniꞌe sen naa xi nchexrée xitaana, xi ícha tetuanꞌan, naa chrinjinxon ndatsjon xa ti jian.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ko ndo Jesús ndache ndo sen chrikao ndo:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi tetuenꞌen xitaana, ko xi tetuenꞌen niꞌngo ko ikaxin sen tetuanꞌan, xi kui̱i̱ itsé xa ndo Jesús:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 *Kain nchakon bakeꞌe ngajinnta ngaxinꞌin niꞌngo, ko xroꞌan juincheꞌenta. Ko jai oránta ixi tsitikaonnta xi tetuenꞌen ti naxixeꞌe.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ko tjumeꞌe itsé na̱ ndo Jesús, ko sabikao na̱ ndo ndoꞌa xitaana, xi ícha tetuanꞌan. Ko ndo Pedro kjínxin jiruéꞌe ndo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ko juaaka na̱ xroꞌi ngusine ntasien nchia meꞌe ko kuendajin na̱ xroꞌi. Ko kaxon ndo Pedro bakeꞌe ndo ngakjenꞌen na̱ ntiꞌa.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Tjumeꞌe naa nchri ncheꞌe ixra̱ nchia ngajin xitaana, ti bikon nchra ndo Pedro ntiꞌa ti jii xroꞌi, ndachro nchra:
56 — ausente —
57 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ inaa xi ko bikon xa ndo Pedro ko ndachro xa:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kuatsinga xranchi naa hora ko tjumeꞌe ndachro inaa xi:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ko ndachro ndo Pedro:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús konkjan ndo tsjeꞌe ndo ndo Pedro, ko ndo Pedro xraxaon ndo ixi jaña tsindachro ndo Jesús: “Xraxrotsje̱ꞌa kuntaxichíká jaꞌa xrondachrua níi vez chuxinꞌana.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ko tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tsango tsjanga ndo.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ko xi soldado ti stendáa xa ndo Jesús juaya xa ngajin ndo ko juanoa xa ndo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ko bijeꞌe xa ikon ndo ko tandeꞌe xa ito̱n ngaya ikon ndo ko tjanchangi xa:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ko tsango chinga ndache xa ndo, ko kuyakutee xa ndo.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ko ndúyaxin xraꞌo kain xi tetuanꞌan niꞌngo, ko xi taana tetuanꞌan, ko kain xi tjako ley ko bikao xa ndo Jesús ti ste xi tetuanꞌan ntiꞌa ko ndachro xa:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Ndachijiana, ¿á jaꞌa ndo Cristo?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ko siá tsjanchangiꞌanta naa ngeꞌe, jaꞌanta tsjatengíexinꞌanta, ko tsajandaꞌintana satsji.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ko janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrajai tsakeꞌe ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio chónda kain juachaxin.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ko tjumeꞌe kain xi ste ntiꞌa juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.