Lucas 22
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Ó jitonchjiñeꞌe nchakon xrangíxin kia ti sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, ko kia meꞌe ndatinꞌin Pascua.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Kaxin xitaana xi tetuanꞌan ko xi tjako ley stexraxaon xa xranchi tsóña xa ndo Jesús ixi ste xrakonꞌen xa ni tjajnée xa.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ko Xixronꞌanxrée kuixinꞌin aséen xi Judas kaxon ndatinꞌin Iscariote. Xi meꞌe naa xi teyuu sen bajikao ndo Jesús.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ko xi Judas ikjui xa ngajin xitaana, xi tetuanꞌan, ko xi stendáa niꞌngo ko kuintejao xa xranchi tsingijna xa xrotsé na̱ ndo Jesús.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ko xi ste niꞌngo tsango bakeꞌe xa juaxruxin ko juao xa ixi xrochjée na̱ xi Judas tomi ixi tsingijna xa.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ko xi Judas kutuexin xa ko jichónꞌen xa xrochronga xa ngiora chao xrotsé na̱ ndo Jesús nchakon xroꞌan ngisen jii.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ko kui̱i̱ nchakon kia pascua sine sen nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, ko nchakon meꞌe xrokonda tsenꞌen naa kutuchjon sine sen.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ko ndo Jesús xruanꞌan ndo ndo Pedro ko ndo Juan ko ndachro ndo:
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ko jeꞌe sen juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jeꞌe ndo ndachro ndo:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ko ndachenta xi ndoꞌa: “Ndo nchekuanna̱na ndachro ndo: ¿Ti no jii nchia sinexinna, janꞌan ko sen teyuu tajikiaꞌan, jai kia Pascua?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ko jeꞌe xi ndoꞌa tsjakoꞌanta xa naa nchia ijié, nchia yuxin jii ngataꞌa noi, ko nchia meꞌe ó chónda nchia kain ngeꞌe. Ntiꞌa nchekonchjianxinnta ti sintena.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ko jeꞌe sen sakjui sen ko kuitja sen kain ngeꞌe xranchi ndachro jeꞌe ndo. Ko ntiꞌa juinchekonchjian sen ti sinekao sen ndo Jesús kia Pascua.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ko kuitja hora sine sen, ndo Jesús ko ti sen teyuu chrikao ndo kuiji sen ntiꞌa ko bakeꞌe sen ti jii ntachaon.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ixi janꞌan ntatjunta í sine̱ꞌa kia jiꞌi tsija nchakon tsetuanꞌan ndo Dio.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ko tjumeꞌe itsé ndo naa copa jitjiá vino ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko ndachro ndo:
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Janꞌan ntatjunta ixi tsi̱ꞌa vino tsija nchakon ti tsetuanꞌan ndo Dio.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ko tjumeꞌe itsé ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko konchrinjin ndo nio ko konchjeyeꞌe ndo sen ko ndachro ndo:
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ko juexin juine sen nutja kaxon kuajon ndo copa jitjiá vino ko ndachro ndo:
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Ko xi sinchekjina ntiꞌi jii xa, rineki̱ꞌa̱n xa ngataꞌa ntachaon.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Méxin chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda tsonꞌen xjan xranchi jitaxin xroon, ko, ¡ícha tangi tsonꞌen xi sinchekji xjan!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ko tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen juakaxin kichuu sen ixi ngisen sincheꞌe meꞌe.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 *Ko tjumeꞌe juakaxin kichuu sen ixi ngakjenꞌen sen, ngisen ícha tjintee.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 *Ko jaꞌanta ncheꞌanta jaña. Ixi ngisen ícha tjintee, ícha tsitikaon sen xranchi naa chajan, ko chujni ícha tetuanꞌan, meꞌe sincheꞌe ixra̱ xranchi naa xi nchexra̱.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 *Méxin, ¿ngisen ícha tetuanꞌan, á sen takeꞌe sine, o̱ sen tajon sine ngajin ni jii ntachaon? Ngisen sine ti jii ntachaon, ni meꞌe ícha tetuanꞌan na̱, ko janꞌan ritjén ngajin jaꞌanta xranchi naa ni nchexra̱.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’Ko jaꞌanta bakeꞌenta ngaji̱n janꞌan kain nchakon ko bikonta kain ngeꞌe tangi kuatsinga.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Méxin janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsetuanꞌannta xranchi juachaxin kuayáꞌa̱ chjána Ndotána,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 *ko jaꞌanta sintenta ko tsiꞌinta ti jii ntachaon tsétuanꞌan; tsakeꞌenta ntiꞌa tsetuanꞌannta ko sinchéñanta ijie̱ ngajin teyuu tjajna kuachrjenixin ndo Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kaxon ndachro ndo Jesús:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ko janꞌan kuinóatáana ngajin Ndotána ixi jaꞌa nduaxin xrochuntiana. Ko nchakon xrokjan tsitikaonna, tingijna sen kichuua ixi kaxon tsitikaon sen ko soji tsintee sen.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ko ndo Simón ndachro ndo:
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ko juatingíexin ndo Jesús:
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 *Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen chrikao ndo:
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi xrokonda tangi tsónna xranchi ndachro chijnie ndo Dio: “Xranchi naa xi ndakoꞌa ncheꞌe, bikona ndo.” Méxin kain ti jitaxin xroon ixi janꞌan, xrokonda jaña tsonꞌen.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Tjumeꞌe sen chrikao ndo ndachro sen:
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén ko sakjui ndo ti jii ijna̱ ndatinꞌin olivo xranchi kuancheꞌe ndo, ko sen chrikao ndo ruéꞌe sen ndo.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ko hora kuiji sen ntiꞌa, ndachro ndo:
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjendáa ndo kjínxin xranchi ti tjankani naa ixro, ko ntiꞌa bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndotée ndo, ndo Dio.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ko ndachro ndo:
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ko tjumeꞌe konoxin naa ndo ángel kui̱xi̱n ngajní ixi sinchesoji ndo aséen ndo Jesús.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ko ixi tangi jitonꞌen aséen ndo Jesús, ícha soji nichjeꞌe ndo ndotée ndo ko bakintjí ndachjién ndo ngataꞌa nche xranchi ndua gota ijni̱.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Hora juexin nichjeꞌe ndo Jesús ndotée ndo, ko bingatjen ndo kuitsjeꞌe ndo ti jii sen kuajikao ndo, kuitja ndo sen stejua sen ixi ijié juachjaon chónda aséen sen.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Méxin ndachro ndo:
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ kueya na̱ ko jitaon xi Judas, xi meꞌe naa xi teyuu sen bajikao ndo. Ko konchjiñeꞌe xi meꞌe ngajin ndo Jesús ko kuitoxin xa ndo.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi Judas:
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ko sen chrikao ndo Jesús, bikon sen ngeꞌe jitonꞌen meꞌe juanchangiꞌe sen ndo:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ko naa sen chrikao ndo Jesús juincheniꞌe sen naa xi nchexrée xitaana, xi ícha tetuanꞌan, naa chrinjinxon ndatsjon xa ti jian.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ko ndo Jesús ndache ndo sen chrikao ndo:
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi tetuenꞌen xitaana, ko xi tetuenꞌen niꞌngo ko ikaxin sen tetuanꞌan, xi kui̱i̱ itsé xa ndo Jesús:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 *Kain nchakon bakeꞌe ngajinnta ngaxinꞌin niꞌngo, ko xroꞌan juincheꞌenta. Ko jai oránta ixi tsitikaonnta xi tetuenꞌen ti naxixeꞌe.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ko tjumeꞌe itsé na̱ ndo Jesús, ko sabikao na̱ ndo ndoꞌa xitaana, xi ícha tetuanꞌan. Ko ndo Pedro kjínxin jiruéꞌe ndo.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ko juaaka na̱ xroꞌi ngusine ntasien nchia meꞌe ko kuendajin na̱ xroꞌi. Ko kaxon ndo Pedro bakeꞌe ndo ngakjenꞌen na̱ ntiꞌa.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tjumeꞌe naa nchri ncheꞌe ixra̱ nchia ngajin xitaana, ti bikon nchra ndo Pedro ntiꞌa ti jii xroꞌi, ndachro nchra:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ inaa xi ko bikon xa ndo Pedro ko ndachro xa:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kuatsinga xranchi naa hora ko tjumeꞌe ndachro inaa xi:
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ko ndachro ndo Pedro:
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús konkjan ndo tsjeꞌe ndo ndo Pedro, ko ndo Pedro xraxaon ndo ixi jaña tsindachro ndo Jesús: “Xraxrotsje̱ꞌa kuntaxichíká jaꞌa xrondachrua níi vez chuxinꞌana.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ko tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tsango tsjanga ndo.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ko xi soldado ti stendáa xa ndo Jesús juaya xa ngajin ndo ko juanoa xa ndo.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ko bijeꞌe xa ikon ndo ko tandeꞌe xa ito̱n ngaya ikon ndo ko tjanchangi xa:
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ko tsango chinga ndache xa ndo, ko kuyakutee xa ndo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ko ndúyaxin xraꞌo kain xi tetuanꞌan niꞌngo, ko xi taana tetuanꞌan, ko kain xi tjako ley ko bikao xa ndo Jesús ti ste xi tetuanꞌan ntiꞌa ko ndachro xa:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ―Ndachijiana, ¿á jaꞌa ndo Cristo?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ko siá tsjanchangiꞌanta naa ngeꞌe, jaꞌanta tsjatengíexinꞌanta, ko tsajandaꞌintana satsji.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ko janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrajai tsakeꞌe ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio chónda kain juachaxin.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ko tjumeꞌe kain xi ste ntiꞌa juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.