Lucas 20

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa nchakon ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ijié, xranchi ndo Dio tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱. Hora meꞌe kuiji kaxin xitaana, xi ícha tetuanꞌan, ko xi tjako ley, ko kaxon kaxin xi tetuanꞌan.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ko ndache xa ndo Jesús:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Ngisen xruanꞌan ndo Juan, ndo bikitée chujni? ¿Á ndo Dio o̱ chujni?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ko kuaxi xa tjakaxin kichuu xa ko ndachro xa:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ko siá xrondachrona ixi chujni xruanꞌan xa, kain ni ste ntiꞌi tsoñao na̱ ko tsaxinna na̱ ixro, ixi noꞌe na̱ ixi xi Juan naa ndo profeta.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Méxin jeꞌe xa juatingíexin xa:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ndo Jesús kuaxi ndo nichja ndo chijni jiꞌi ko ndachro ndo:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ko kui̱i̱ nchakon xroxejo itu meꞌe, xruanꞌan xi nunteꞌe naa xi nchexrée xa ixi xrokuayéꞌe xa itu tikinixinꞌen xi nunteꞌe. Ko jeꞌe xi kuayéꞌe nunte xroꞌan ngeꞌe kuajon xa, ko juaya xa ngajin xi xrokuayéꞌe itu ko bengi kichuu xa.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tjumeꞌe xruanꞌan xi nunteꞌe inaa xi nchexrée xa. Ko kaxon jaña juinchekao na̱ xa, juaya na̱ ngajin xa ko kuyakutee kichuu xa, ko xroꞌan ngeꞌe kuayéꞌe xa.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa xi nchexrée xa. Ko kaxon xi meꞌe xrajeꞌo juinchekaon na̱ xa ko bengi na̱ xa.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe ndachro xa: “¿Ngeꞌe sintaꞌa? Xroxruanꞌan chjanꞌna, xjan tsango tjuaꞌa. Ko siá tsikon na̱ chjanꞌna tsitikaon na̱ ko tsajon na̱ juasaya ngajin xjan.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ko jeꞌe xi kua nunte, bikon xa chjenꞌen xi nunteꞌe, ndache xa xi kaxin xi ncheꞌe ixra̱: “Xjan jiꞌi tsayéꞌe xjan nunteꞌe ndotée xjan, méxin naatsóñaxón na̱ xjan ixi tsintueina kain ngeꞌe tikinixinꞌen xjan.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ko tjumeꞌe kuantsjexin na̱ xjan ngataꞌa nunte ko naakóñaxón na̱ xjan.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Jeꞌe xa itsji xa ko naatsóñaxón xa xi kua nunte, ko tsajon xa nunteꞌe xa ngajin ikaxin na̱.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ko ndo Jesús jitsjeꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ko ngisen tsitsingataꞌa ixro jiꞌi, ni meꞌe tsaki kain nteꞌe na̱. Ko siá ixro tsitsingataꞌa ixro ngataꞌa naa ngisen, ni meꞌe xrokjan na̱ xranchi inche.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ko tjumeꞌe kain xitaana baketuanꞌan ko xi tjako ley tjaun xa xrotsé xa ndo Jesús ixi kuienxin xa contre xa nichja ndo. Ko juaꞌi itsé xa ndo ixi xrakonꞌen xa ni tjajna.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Méxin xruanꞌan xa kaxin xi xrotsjaya xa ndo Jesús ko xi meꞌe sincheꞌe xa xranchi ngisen tsango jian ko nduaxinꞌa, xi meꞌe stechónꞌen xa ixi nchéxin tsinꞌen xa xronichja ndo Jesús naa ngeꞌe ndakuaꞌi ixi jaña tsjangíꞌe xa ndo ngajin xi tetuanꞌan.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Méxin juanchangi xi stetsjaya ndo Jesús:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ko jai ndachijinnta: ¿á chao tsjengana ꞌna̱ ngajin xi tetuanꞌan, o̱ á naꞌi?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi ndakoꞌa stexraxaon xa, méxin ndachro ndo:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Tjakoꞌnanta naa tomi. ¿Ngisen ikon jinito ntiꞌi, ko ngeꞌe jitaxin?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Méxin ndachro ndo Jesús:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ko juachaꞌi xa sinchenichja xa ndo Jesús ninaa ngeꞌe ndakoꞌa ngatoxin ni tjajna jitinꞌen. Ko jeꞌe xa juincheꞌe xa juaxruxin xranchi juatingíexin ndo, méxin tenko xa.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 *Ko tjumeꞌe kuiji kaxin xi saduceo kuitsjeꞌe xa ndo Jesús. Ko xi saduceo meꞌe titikaonꞌa xa ixi xroxechón chujni tsikenꞌen. Méxin ndache xa ndo Jesús:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ―Maestro, ndo Moisés tsikjin ndo xroon ndachro siá naa xi tsikuteꞌe, ko ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin janchriꞌe xa, xi kichuu xi kuenꞌen xrokonda tsuteꞌe xa ngajin nchri kaꞌan meꞌe, ko xrochónda xa ichjan, ko xjan meꞌe xrokjan xjan xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Bakeꞌe ya̱a̱to̱ xi, xi meꞌe kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa janchriꞌe xa ko ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin janchriꞌe xa.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ko xi yuxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko kaxon ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin nchra.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ko tjumeꞌe xi nínxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan meꞌe, ko xrajeꞌo ndakuenꞌen xa. Ko jaña konꞌen kain ti ya̱a̱to̱ xa. Kain xa kuenꞌen xa ko xroꞌan chjan kuachónda xa ngajin nchra.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ko tjumeꞌe jeꞌe nchra kuenꞌen nchra kaxon.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Méxin nchakon xroxechónni, ¿ngixeꞌi ti ya̱a̱to̱ xi kuenꞌen xrokjan xixiꞌe nchra, ixi kain ya̱a̱to̱ xa, kuteꞌe xa nchri meꞌe?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Tjumeꞌe juatingíexin ndo Jesús:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ko ni tsikinixin satsji ngajní xroxechón na̱, ntiꞌa tsuteꞌa na̱.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ixi ntiꞌa ítsenꞌa chujni, nchakon meꞌe chujni xrokjan sen xranchi sen ángel, ko ni meꞌe xrokjan na̱ chjenꞌen ndo Dio ixi ndo Dio juinchexechón ndo na̱.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ko kaxon ndo Moisés juako ndo kondee ti xroxechón chujni, ikjin ndo ti jitaxin xranchi naa nta̱a̱ kjuáa xroꞌi ko cheꞌa nta̱a̱, ntiꞌa ndachro ndo Moisés ixi ndo Dio meꞌe ndo Dio titikaon ndo Abraham, ndo Isaac, ko ndo Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ko ndo Dio jeꞌa ndo Dio neꞌe chujni ndatsikenꞌen. Ndo Dio, ndo Dio neꞌe chujni stechón, ixi jeꞌe ndo tikon ndo kain na̱ jichón na̱.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ko kaxin xi tjako ley ndachro xa:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ko xronka xa ko íxroꞌan ngeꞌe juanchangiꞌe xa ndo.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ndo Jesús ndachro ndo:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ndo David tsikjin ndo xroon Salmos ko ndachro ndo:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 tsakeꞌejan ni ningakonꞌan chringi tutáa.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ko siá ndo David ndache ndo ndo Mesías Nchána, ¿sonda tjumeꞌe ndo Cristo xrokjan chjenꞌen ndo David?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Kain na̱ stetinꞌen na̱ ti nichja ndo Jesús ngajin sen teyuu chrikao ndo:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Tsjeꞌenta jian xranchi ncheꞌe xi tjako ley ko ncheꞌanta xranchi jeꞌe xa, jeꞌe xa ncheꞌe xa juaxruxin takeꞌe xa manta jine̱, ko tjaun xa tsajon na̱ juajna ngajin xa ngataon ndasin, ko takeꞌe xa ícha tjenka ngaxinꞌin niꞌngo, ko nchakon itji xa kia tjaun xa tsakeꞌe xa ti xitaon ícha jian.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ko ixi juancheya xa tantsjeꞌe xa nchri kaꞌan ndoꞌa nchra ko tjumeꞌe nchexion xa, sée nichjeꞌe xa ndo Dio. Xi meꞌe ícha tangi tsonꞌen xa nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.