Lucas 20
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Naa nchakon ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ijié, xranchi ndo Dio tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱. Hora meꞌe kuiji kaxin xitaana, xi ícha tetuanꞌan, ko xi tjako ley, ko kaxon kaxin xi tetuanꞌan.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ko ndache xa ndo Jesús:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Ngisen xruanꞌan ndo Juan, ndo bikitée chujni? ¿Á ndo Dio o̱ chujni?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ko kuaxi xa tjakaxin kichuu xa ko ndachro xa:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ko siá xrondachrona ixi chujni xruanꞌan xa, kain ni ste ntiꞌi tsoñao na̱ ko tsaxinna na̱ ixro, ixi noꞌe na̱ ixi xi Juan naa ndo profeta.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Méxin jeꞌe xa juatingíexin xa:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ndo Jesús kuaxi ndo nichja ndo chijni jiꞌi ko ndachro ndo:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ko kui̱i̱ nchakon xroxejo itu meꞌe, xruanꞌan xi nunteꞌe naa xi nchexrée xa ixi xrokuayéꞌe xa itu tikinixinꞌen xi nunteꞌe. Ko jeꞌe xi kuayéꞌe nunte xroꞌan ngeꞌe kuajon xa, ko juaya xa ngajin xi xrokuayéꞌe itu ko bengi kichuu xa.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Tjumeꞌe xruanꞌan xi nunteꞌe inaa xi nchexrée xa. Ko kaxon jaña juinchekao na̱ xa, juaya na̱ ngajin xa ko kuyakutee kichuu xa, ko xroꞌan ngeꞌe kuayéꞌe xa.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa xi nchexrée xa. Ko kaxon xi meꞌe xrajeꞌo juinchekaon na̱ xa ko bengi na̱ xa.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe ndachro xa: “¿Ngeꞌe sintaꞌa? Xroxruanꞌan chjanꞌna, xjan tsango tjuaꞌa. Ko siá tsikon na̱ chjanꞌna tsitikaon na̱ ko tsajon na̱ juasaya ngajin xjan.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ko jeꞌe xi kua nunte, bikon xa chjenꞌen xi nunteꞌe, ndache xa xi kaxin xi ncheꞌe ixra̱: “Xjan jiꞌi tsayéꞌe xjan nunteꞌe ndotée xjan, méxin naatsóñaxón na̱ xjan ixi tsintueina kain ngeꞌe tikinixinꞌen xjan.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ko tjumeꞌe kuantsjexin na̱ xjan ngataꞌa nunte ko naakóñaxón na̱ xjan.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Jeꞌe xa itsji xa ko naatsóñaxón xa xi kua nunte, ko tsajon xa nunteꞌe xa ngajin ikaxin na̱.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ko ndo Jesús jitsjeꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ko ngisen tsitsingataꞌa ixro jiꞌi, ni meꞌe tsaki kain nteꞌe na̱. Ko siá ixro tsitsingataꞌa ixro ngataꞌa naa ngisen, ni meꞌe xrokjan na̱ xranchi inche.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ko tjumeꞌe kain xitaana baketuanꞌan ko xi tjako ley tjaun xa xrotsé xa ndo Jesús ixi kuienxin xa contre xa nichja ndo. Ko juaꞌi itsé xa ndo ixi xrakonꞌen xa ni tjajna.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Méxin xruanꞌan xa kaxin xi xrotsjaya xa ndo Jesús ko xi meꞌe sincheꞌe xa xranchi ngisen tsango jian ko nduaxinꞌa, xi meꞌe stechónꞌen xa ixi nchéxin tsinꞌen xa xronichja ndo Jesús naa ngeꞌe ndakuaꞌi ixi jaña tsjangíꞌe xa ndo ngajin xi tetuanꞌan.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Méxin juanchangi xi stetsjaya ndo Jesús:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ko jai ndachijinnta: ¿á chao tsjengana ꞌna̱ ngajin xi tetuanꞌan, o̱ á naꞌi?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi ndakoꞌa stexraxaon xa, méxin ndachro ndo:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Tjakoꞌnanta naa tomi. ¿Ngisen ikon jinito ntiꞌi, ko ngeꞌe jitaxin?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Méxin ndachro ndo Jesús:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ko juachaꞌi xa sinchenichja xa ndo Jesús ninaa ngeꞌe ndakoꞌa ngatoxin ni tjajna jitinꞌen. Ko jeꞌe xa juincheꞌe xa juaxruxin xranchi juatingíexin ndo, méxin tenko xa.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 *Ko tjumeꞌe kuiji kaxin xi saduceo kuitsjeꞌe xa ndo Jesús. Ko xi saduceo meꞌe titikaonꞌa xa ixi xroxechón chujni tsikenꞌen. Méxin ndache xa ndo Jesús:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ―Maestro, ndo Moisés tsikjin ndo xroon ndachro siá naa xi tsikuteꞌe, ko ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin janchriꞌe xa, xi kichuu xi kuenꞌen xrokonda tsuteꞌe xa ngajin nchri kaꞌan meꞌe, ko xrochónda xa ichjan, ko xjan meꞌe xrokjan xjan xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Bakeꞌe ya̱a̱to̱ xi, xi meꞌe kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa janchriꞌe xa ko ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin janchriꞌe xa.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ko xi yuxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko kaxon ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin nchra.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ko tjumeꞌe xi nínxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan meꞌe, ko xrajeꞌo ndakuenꞌen xa. Ko jaña konꞌen kain ti ya̱a̱to̱ xa. Kain xa kuenꞌen xa ko xroꞌan chjan kuachónda xa ngajin nchra.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ko tjumeꞌe jeꞌe nchra kuenꞌen nchra kaxon.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Méxin nchakon xroxechónni, ¿ngixeꞌi ti ya̱a̱to̱ xi kuenꞌen xrokjan xixiꞌe nchra, ixi kain ya̱a̱to̱ xa, kuteꞌe xa nchri meꞌe?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Tjumeꞌe juatingíexin ndo Jesús:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ko ni tsikinixin satsji ngajní xroxechón na̱, ntiꞌa tsuteꞌa na̱.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ixi ntiꞌa ítsenꞌa chujni, nchakon meꞌe chujni xrokjan sen xranchi sen ángel, ko ni meꞌe xrokjan na̱ chjenꞌen ndo Dio ixi ndo Dio juinchexechón ndo na̱.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ko kaxon ndo Moisés juako ndo kondee ti xroxechón chujni, ikjin ndo ti jitaxin xranchi naa nta̱a̱ kjuáa xroꞌi ko cheꞌa nta̱a̱, ntiꞌa ndachro ndo Moisés ixi ndo Dio meꞌe ndo Dio titikaon ndo Abraham, ndo Isaac, ko ndo Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ko ndo Dio jeꞌa ndo Dio neꞌe chujni ndatsikenꞌen. Ndo Dio, ndo Dio neꞌe chujni stechón, ixi jeꞌe ndo tikon ndo kain na̱ jichón na̱.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ko kaxin xi tjako ley ndachro xa:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ko xronka xa ko íxroꞌan ngeꞌe juanchangiꞌe xa ndo.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ndo Jesús ndachro ndo:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ndo David tsikjin ndo xroon Salmos ko ndachro ndo:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tsakeꞌejan ni ningakonꞌan chringi tutáa.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ko siá ndo David ndache ndo ndo Mesías Nchána, ¿sonda tjumeꞌe ndo Cristo xrokjan chjenꞌen ndo David?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kain na̱ stetinꞌen na̱ ti nichja ndo Jesús ngajin sen teyuu chrikao ndo:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Tsjeꞌenta jian xranchi ncheꞌe xi tjako ley ko ncheꞌanta xranchi jeꞌe xa, jeꞌe xa ncheꞌe xa juaxruxin takeꞌe xa manta jine̱, ko tjaun xa tsajon na̱ juajna ngajin xa ngataon ndasin, ko takeꞌe xa ícha tjenka ngaxinꞌin niꞌngo, ko nchakon itji xa kia tjaun xa tsakeꞌe xa ti xitaon ícha jian.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ko ixi juancheya xa tantsjeꞌe xa nchri kaꞌan ndoꞌa nchra ko tjumeꞌe nchexion xa, sée nichjeꞌe xa ndo Dio. Xi meꞌe ícha tangi tsonꞌen xa nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.