Lucas 20
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Naa nchakon ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ijié, xranchi ndo Dio tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱. Hora meꞌe kuiji kaxin xitaana, xi ícha tetuanꞌan, ko xi tjako ley, ko kaxon kaxin xi tetuanꞌan.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ko ndache xa ndo Jesús:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Ngisen xruanꞌan ndo Juan, ndo bikitée chujni? ¿Á ndo Dio o̱ chujni?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ko kuaxi xa tjakaxin kichuu xa ko ndachro xa:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ko siá xrondachrona ixi chujni xruanꞌan xa, kain ni ste ntiꞌi tsoñao na̱ ko tsaxinna na̱ ixro, ixi noꞌe na̱ ixi xi Juan naa ndo profeta.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Méxin jeꞌe xa juatingíexin xa:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ndo Jesús kuaxi ndo nichja ndo chijni jiꞌi ko ndachro ndo:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ko kui̱i̱ nchakon xroxejo itu meꞌe, xruanꞌan xi nunteꞌe naa xi nchexrée xa ixi xrokuayéꞌe xa itu tikinixinꞌen xi nunteꞌe. Ko jeꞌe xi kuayéꞌe nunte xroꞌan ngeꞌe kuajon xa, ko juaya xa ngajin xi xrokuayéꞌe itu ko bengi kichuu xa.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Tjumeꞌe xruanꞌan xi nunteꞌe inaa xi nchexrée xa. Ko kaxon jaña juinchekao na̱ xa, juaya na̱ ngajin xa ko kuyakutee kichuu xa, ko xroꞌan ngeꞌe kuayéꞌe xa.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa xi nchexrée xa. Ko kaxon xi meꞌe xrajeꞌo juinchekaon na̱ xa ko bengi na̱ xa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe ndachro xa: “¿Ngeꞌe sintaꞌa? Xroxruanꞌan chjanꞌna, xjan tsango tjuaꞌa. Ko siá tsikon na̱ chjanꞌna tsitikaon na̱ ko tsajon na̱ juasaya ngajin xjan.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ko jeꞌe xi kua nunte, bikon xa chjenꞌen xi nunteꞌe, ndache xa xi kaxin xi ncheꞌe ixra̱: “Xjan jiꞌi tsayéꞌe xjan nunteꞌe ndotée xjan, méxin naatsóñaxón na̱ xjan ixi tsintueina kain ngeꞌe tikinixinꞌen xjan.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Ko tjumeꞌe kuantsjexin na̱ xjan ngataꞌa nunte ko naakóñaxón na̱ xjan.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Jeꞌe xa itsji xa ko naatsóñaxón xa xi kua nunte, ko tsajon xa nunteꞌe xa ngajin ikaxin na̱.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ko ndo Jesús jitsjeꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ko ngisen tsitsingataꞌa ixro jiꞌi, ni meꞌe tsaki kain nteꞌe na̱. Ko siá ixro tsitsingataꞌa ixro ngataꞌa naa ngisen, ni meꞌe xrokjan na̱ xranchi inche.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ko tjumeꞌe kain xitaana baketuanꞌan ko xi tjako ley tjaun xa xrotsé xa ndo Jesús ixi kuienxin xa contre xa nichja ndo. Ko juaꞌi itsé xa ndo ixi xrakonꞌen xa ni tjajna.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Méxin xruanꞌan xa kaxin xi xrotsjaya xa ndo Jesús ko xi meꞌe sincheꞌe xa xranchi ngisen tsango jian ko nduaxinꞌa, xi meꞌe stechónꞌen xa ixi nchéxin tsinꞌen xa xronichja ndo Jesús naa ngeꞌe ndakuaꞌi ixi jaña tsjangíꞌe xa ndo ngajin xi tetuanꞌan.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Méxin juanchangi xi stetsjaya ndo Jesús:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ko jai ndachijinnta: ¿á chao tsjengana ꞌna̱ ngajin xi tetuanꞌan, o̱ á naꞌi?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi ndakoꞌa stexraxaon xa, méxin ndachro ndo:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Tjakoꞌnanta naa tomi. ¿Ngisen ikon jinito ntiꞌi, ko ngeꞌe jitaxin?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Méxin ndachro ndo Jesús:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ko juachaꞌi xa sinchenichja xa ndo Jesús ninaa ngeꞌe ndakoꞌa ngatoxin ni tjajna jitinꞌen. Ko jeꞌe xa juincheꞌe xa juaxruxin xranchi juatingíexin ndo, méxin tenko xa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 *Ko tjumeꞌe kuiji kaxin xi saduceo kuitsjeꞌe xa ndo Jesús. Ko xi saduceo meꞌe titikaonꞌa xa ixi xroxechón chujni tsikenꞌen. Méxin ndache xa ndo Jesús:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ―Maestro, ndo Moisés tsikjin ndo xroon ndachro siá naa xi tsikuteꞌe, ko ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin janchriꞌe xa, xi kichuu xi kuenꞌen xrokonda tsuteꞌe xa ngajin nchri kaꞌan meꞌe, ko xrochónda xa ichjan, ko xjan meꞌe xrokjan xjan xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Bakeꞌe ya̱a̱to̱ xi, xi meꞌe kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa janchriꞌe xa ko ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin janchriꞌe xa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ko xi yuxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko kaxon ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin nchra.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ko tjumeꞌe xi nínxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan meꞌe, ko xrajeꞌo ndakuenꞌen xa. Ko jaña konꞌen kain ti ya̱a̱to̱ xa. Kain xa kuenꞌen xa ko xroꞌan chjan kuachónda xa ngajin nchra.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ko tjumeꞌe jeꞌe nchra kuenꞌen nchra kaxon.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Méxin nchakon xroxechónni, ¿ngixeꞌi ti ya̱a̱to̱ xi kuenꞌen xrokjan xixiꞌe nchra, ixi kain ya̱a̱to̱ xa, kuteꞌe xa nchri meꞌe?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Tjumeꞌe juatingíexin ndo Jesús:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ko ni tsikinixin satsji ngajní xroxechón na̱, ntiꞌa tsuteꞌa na̱.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ixi ntiꞌa ítsenꞌa chujni, nchakon meꞌe chujni xrokjan sen xranchi sen ángel, ko ni meꞌe xrokjan na̱ chjenꞌen ndo Dio ixi ndo Dio juinchexechón ndo na̱.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ko kaxon ndo Moisés juako ndo kondee ti xroxechón chujni, ikjin ndo ti jitaxin xranchi naa nta̱a̱ kjuáa xroꞌi ko cheꞌa nta̱a̱, ntiꞌa ndachro ndo Moisés ixi ndo Dio meꞌe ndo Dio titikaon ndo Abraham, ndo Isaac, ko ndo Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ko ndo Dio jeꞌa ndo Dio neꞌe chujni ndatsikenꞌen. Ndo Dio, ndo Dio neꞌe chujni stechón, ixi jeꞌe ndo tikon ndo kain na̱ jichón na̱.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ko kaxin xi tjako ley ndachro xa:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ko xronka xa ko íxroꞌan ngeꞌe juanchangiꞌe xa ndo.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ndo Jesús ndachro ndo:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Ndo David tsikjin ndo xroon Salmos ko ndachro ndo:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 tsakeꞌejan ni ningakonꞌan chringi tutáa.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ko siá ndo David ndache ndo ndo Mesías Nchána, ¿sonda tjumeꞌe ndo Cristo xrokjan chjenꞌen ndo David?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Kain na̱ stetinꞌen na̱ ti nichja ndo Jesús ngajin sen teyuu chrikao ndo:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 ―Tsjeꞌenta jian xranchi ncheꞌe xi tjako ley ko ncheꞌanta xranchi jeꞌe xa, jeꞌe xa ncheꞌe xa juaxruxin takeꞌe xa manta jine̱, ko tjaun xa tsajon na̱ juajna ngajin xa ngataon ndasin, ko takeꞌe xa ícha tjenka ngaxinꞌin niꞌngo, ko nchakon itji xa kia tjaun xa tsakeꞌe xa ti xitaon ícha jian.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ko ixi juancheya xa tantsjeꞌe xa nchri kaꞌan ndoꞌa nchra ko tjumeꞌe nchexion xa, sée nichjeꞌe xa ndo Dio. Xi meꞌe ícha tangi tsonꞌen xa nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.