Lucas 20
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Naa nchakon ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ijié, xranchi ndo Dio tsantsje ndo ijie̱ chónda na̱. Hora meꞌe kuiji kaxin xitaana, xi ícha tetuanꞌan, ko xi tjako ley, ko kaxon kaxin xi tetuanꞌan.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ko ndache xa ndo Jesús:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Ngisen xruanꞌan ndo Juan, ndo bikitée chujni? ¿Á ndo Dio o̱ chujni?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ko kuaxi xa tjakaxin kichuu xa ko ndachro xa:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ko siá xrondachrona ixi chujni xruanꞌan xa, kain ni ste ntiꞌi tsoñao na̱ ko tsaxinna na̱ ixro, ixi noꞌe na̱ ixi xi Juan naa ndo profeta.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Méxin jeꞌe xa juatingíexin xa:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
8 Jesus disse:
9 Ndo Jesús kuaxi ndo nichja ndo chijni jiꞌi ko ndachro ndo:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ko kui̱i̱ nchakon xroxejo itu meꞌe, xruanꞌan xi nunteꞌe naa xi nchexrée xa ixi xrokuayéꞌe xa itu tikinixinꞌen xi nunteꞌe. Ko jeꞌe xi kuayéꞌe nunte xroꞌan ngeꞌe kuajon xa, ko juaya xa ngajin xi xrokuayéꞌe itu ko bengi kichuu xa.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Tjumeꞌe xruanꞌan xi nunteꞌe inaa xi nchexrée xa. Ko kaxon jaña juinchekao na̱ xa, juaya na̱ ngajin xa ko kuyakutee kichuu xa, ko xroꞌan ngeꞌe kuayéꞌe xa.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa xi nchexrée xa. Ko kaxon xi meꞌe xrajeꞌo juinchekaon na̱ xa ko bengi na̱ xa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe ndachro xa: “¿Ngeꞌe sintaꞌa? Xroxruanꞌan chjanꞌna, xjan tsango tjuaꞌa. Ko siá tsikon na̱ chjanꞌna tsitikaon na̱ ko tsajon na̱ juasaya ngajin xjan.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ko jeꞌe xi kua nunte, bikon xa chjenꞌen xi nunteꞌe, ndache xa xi kaxin xi ncheꞌe ixra̱: “Xjan jiꞌi tsayéꞌe xjan nunteꞌe ndotée xjan, méxin naatsóñaxón na̱ xjan ixi tsintueina kain ngeꞌe tikinixinꞌen xjan.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ko tjumeꞌe kuantsjexin na̱ xjan ngataꞌa nunte ko naakóñaxón na̱ xjan.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Jeꞌe xa itsji xa ko naatsóñaxón xa xi kua nunte, ko tsajon xa nunteꞌe xa ngajin ikaxin na̱.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ko ndo Jesús jitsjeꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ko ngisen tsitsingataꞌa ixro jiꞌi, ni meꞌe tsaki kain nteꞌe na̱. Ko siá ixro tsitsingataꞌa ixro ngataꞌa naa ngisen, ni meꞌe xrokjan na̱ xranchi inche.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ko tjumeꞌe kain xitaana baketuanꞌan ko xi tjako ley tjaun xa xrotsé xa ndo Jesús ixi kuienxin xa contre xa nichja ndo. Ko juaꞌi itsé xa ndo ixi xrakonꞌen xa ni tjajna.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Méxin xruanꞌan xa kaxin xi xrotsjaya xa ndo Jesús ko xi meꞌe sincheꞌe xa xranchi ngisen tsango jian ko nduaxinꞌa, xi meꞌe stechónꞌen xa ixi nchéxin tsinꞌen xa xronichja ndo Jesús naa ngeꞌe ndakuaꞌi ixi jaña tsjangíꞌe xa ndo ngajin xi tetuanꞌan.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Méxin juanchangi xi stetsjaya ndo Jesús:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ko jai ndachijinnta: ¿á chao tsjengana ꞌna̱ ngajin xi tetuanꞌan, o̱ á naꞌi?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi ndakoꞌa stexraxaon xa, méxin ndachro ndo:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Tjakoꞌnanta naa tomi. ¿Ngisen ikon jinito ntiꞌi, ko ngeꞌe jitaxin?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Méxin ndachro ndo Jesús:
25 Então Jesus disse:
26 Ko juachaꞌi xa sinchenichja xa ndo Jesús ninaa ngeꞌe ndakoꞌa ngatoxin ni tjajna jitinꞌen. Ko jeꞌe xa juincheꞌe xa juaxruxin xranchi juatingíexin ndo, méxin tenko xa.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 *Ko tjumeꞌe kuiji kaxin xi saduceo kuitsjeꞌe xa ndo Jesús. Ko xi saduceo meꞌe titikaonꞌa xa ixi xroxechón chujni tsikenꞌen. Méxin ndache xa ndo Jesús:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ―Maestro, ndo Moisés tsikjin ndo xroon ndachro siá naa xi tsikuteꞌe, ko ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin janchriꞌe xa, xi kichuu xi kuenꞌen xrokonda tsuteꞌe xa ngajin nchri kaꞌan meꞌe, ko xrochónda xa ichjan, ko xjan meꞌe xrokjan xjan xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Bakeꞌe ya̱a̱to̱ xi, xi meꞌe kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa janchriꞌe xa ko ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin janchriꞌe xa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ko xi yuxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko kaxon ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuachónda xa ngajin nchra.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ko tjumeꞌe xi nínxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan meꞌe, ko xrajeꞌo ndakuenꞌen xa. Ko jaña konꞌen kain ti ya̱a̱to̱ xa. Kain xa kuenꞌen xa ko xroꞌan chjan kuachónda xa ngajin nchra.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ko tjumeꞌe jeꞌe nchra kuenꞌen nchra kaxon.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Méxin nchakon xroxechónni, ¿ngixeꞌi ti ya̱a̱to̱ xi kuenꞌen xrokjan xixiꞌe nchra, ixi kain ya̱a̱to̱ xa, kuteꞌe xa nchri meꞌe?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Tjumeꞌe juatingíexin ndo Jesús:
34 Jesus respondeu:
35 Ko ni tsikinixin satsji ngajní xroxechón na̱, ntiꞌa tsuteꞌa na̱.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ixi ntiꞌa ítsenꞌa chujni, nchakon meꞌe chujni xrokjan sen xranchi sen ángel, ko ni meꞌe xrokjan na̱ chjenꞌen ndo Dio ixi ndo Dio juinchexechón ndo na̱.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ko kaxon ndo Moisés juako ndo kondee ti xroxechón chujni, ikjin ndo ti jitaxin xranchi naa nta̱a̱ kjuáa xroꞌi ko cheꞌa nta̱a̱, ntiꞌa ndachro ndo Moisés ixi ndo Dio meꞌe ndo Dio titikaon ndo Abraham, ndo Isaac, ko ndo Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ko ndo Dio jeꞌa ndo Dio neꞌe chujni ndatsikenꞌen. Ndo Dio, ndo Dio neꞌe chujni stechón, ixi jeꞌe ndo tikon ndo kain na̱ jichón na̱.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ko kaxin xi tjako ley ndachro xa:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ko xronka xa ko íxroꞌan ngeꞌe juanchangiꞌe xa ndo.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ndo Jesús ndachro ndo:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ndo David tsikjin ndo xroon Salmos ko ndachro ndo:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 tsakeꞌejan ni ningakonꞌan chringi tutáa.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ko siá ndo David ndache ndo ndo Mesías Nchána, ¿sonda tjumeꞌe ndo Cristo xrokjan chjenꞌen ndo David?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Kain na̱ stetinꞌen na̱ ti nichja ndo Jesús ngajin sen teyuu chrikao ndo:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―Tsjeꞌenta jian xranchi ncheꞌe xi tjako ley ko ncheꞌanta xranchi jeꞌe xa, jeꞌe xa ncheꞌe xa juaxruxin takeꞌe xa manta jine̱, ko tjaun xa tsajon na̱ juajna ngajin xa ngataon ndasin, ko takeꞌe xa ícha tjenka ngaxinꞌin niꞌngo, ko nchakon itji xa kia tjaun xa tsakeꞌe xa ti xitaon ícha jian.
46 — Cuidado com os
47 Ko ixi juancheya xa tantsjeꞌe xa nchri kaꞌan ndoꞌa nchra ko tjumeꞌe nchexion xa, sée nichjeꞌe xa ndo Dio. Xi meꞌe ícha tangi tsonꞌen xa nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.