Lucas 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kueya na̱ tjaun na̱ ndako xrokjin na̱ kain ngeꞌe nduaxin konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Jesús ngajinna
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 xranchi juinchekuai̱na sen, sen xrangíxixión bikonxin ikon sen kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko kuaxi sen chronga sen ti nichja ndo.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Janꞌan kaxon juanchangi jian kain ngeꞌe tsikonꞌen xrangíxixión bakeꞌe ndo Jesús. Ko jai xrokjinꞌannta, Teófilo, kain ngeꞌe xranchi tsikonꞌen naa ko naa,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ixi tsichuxinnta jian kain ngeꞌe tsijinchekuanꞌannta sen.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Nchakon bakeꞌe xi Herodes baketuenꞌen xa nunte Judea, ntiꞌa bakeꞌe naa ndotaana bakinꞌin Zacarías, kuachrjenixin ndo xitaana bakinꞌin Abías. Ko janchriꞌe ndo Zacarías bakinꞌin jan Elisabet, ndotáchriꞌe jan kaxon xranchrjen ndotaana Aarón.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Yui sen jian kuancheꞌe sen xranchi tjaun ndo Dio ko bakitikaon sen kain ti ngeꞌe kuetuanꞌan ndo. Méxin, xroꞌan ngisen chao xrondachro ixi jeꞌe sen chónda sen ijie̱.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ko xroꞌan chjan kuachónda sen ixi jan Elisabet kuituenꞌa jan xrochónda jan chjan, ko jeꞌe sen ó tachríi sen.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ko tjumeꞌe naa nchakon ndo Zacarías ko xitaana, sen ncheꞌe ixra̱ xranchi jeꞌe ndo, kuetuenꞌen sen tsajon sen juasie sen ngajin ndo Dio.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Xranchi kuancheꞌe xitaana nchakon meꞌe, ndo Zacarías kuayéꞌe ndo ixra̱ tixinꞌin ndo ngaxinꞌin nchia tjúá ndoꞌa ndo Dio ixi tsjaaka ndo tsjoxraxé.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Nchakon juaaka ndo tsjoxraxé ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio, kain ni ste nduja nichjeꞌe na̱ ndo Dio.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ko tuinxin ndo Zacarías bikon ndo naa ndo ángel xruanꞌan ndo Dio ko siin ndo ángel nangoxin jian tjenka altar ti iche tsjoxraxé.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Hora bikon ndo Zacarías ndo ángel meꞌe, jeꞌe ndo chrinkaxrakon ndo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ko ndo ángel nichja ndo ko ndachro ndo:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ko jaꞌa xrochónda juaxruxin ko kueya na̱ xrochéꞌe na̱ ixi tsjongíꞌe xjan meꞌe.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ko chjanꞌan ijié tsakeꞌe xjan ngajinxin ndo Dio. Ko xroꞌan vino ko ninaa xran tsiꞌa xjan, ko tsango xrochónda xjan Espíritue ndo Dio ti xrajiyá xjan ngaya tse̱ꞌe̱ janée xjan.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ko jeꞌe xjan sinchekuenꞌen xjan ni tjajna Israel, ko kueya na̱ xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Jeꞌe ndo Juan tsitaon ndo tsjendueꞌe ndo chaꞌo tsi̱ꞌxi̱n Ncháina, ko xrochónda ndo xrajeꞌo juachaxin xranchi kuachónda ndo profeta Elías, ko xronichjeꞌe ndo aséen ndotée ichjan tsoñaoꞌa na̱ ngajin chjenꞌen na̱, ko kain ni titikaonꞌa ndo Dio tsonoꞌe na̱ xranchi tsitikaon na̱ ndo ko jian sincheꞌe na̱ ixi tsi̱i̱ Ncháina Cristo.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ko jeꞌe ndo Zacarías juanchangiꞌe ndo ndo ángel ko ndachro ndo:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ko jeꞌe ndo ángel juatingíexin ndo:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ko ixi kuitikaonꞌa ti ndachrja̱n, méxin, tsonosian ko juaꞌi xronichja xroxetjaja nchakon tsonꞌen meꞌe.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ko kain ni stechónꞌen nduja ndoꞌa ndo Dio ixi tsachrje ndo Zacarías, stexraxaon na̱ sonda jitonchrjenꞌen ndo ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ko hora kuachrje ndo, í juaꞌi nichja ndo. Ko xraxaon na̱ ixi xrojan ngeꞌe bikon ndo Zacarías ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio. Ko jeꞌe ndo ixi jeꞌo itja ndo tjakoxin ndo ngeꞌe tjaun ndo ixi nosin ndo.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ko juexin xetja nchakon juincheꞌe ndo Zacarías ixra̱ ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio, sakjui ndo ndoꞌe ndo.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ko tjumeꞌe jan Elisabet, janchriꞌe ndo Zacarías, yaa jan chjan. Ko íkuachrjexinꞌa jan ndoꞌe jan naꞌó nchanitjao, ko jixraxaon jan:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Jaña ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi xrochónda chjan ko ítsjanoaꞌina na̱ jai.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Kuatsinga ikjaon nchanitjao ko ndo Dio xruanꞌan ndo ndo ángel Gabriel itsji ndo naa tjajnée tjajna Galilea ndatinꞌin Nazaret
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 *ixi ntiꞌa xronichjeꞌe ndo naa nchrichajan ndatinꞌin María ko jeꞌe nchrichan xrachuxinꞌa nchrichan ninaa xi. Jeꞌe nchrichan tsijateꞌe nchrichan tsuteꞌe nchrichan naa xi ndatinꞌin José, kuachrjenixin xa ndo rey David.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ko ndo ángel meꞌe kuixinꞌin ndo ndoꞌa jan María, ko ndachro ndo:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ko xronka jeꞌe nchrichajan ko íkuienxinꞌa nchrichan ngeꞌe juajna kuajon ndo ángel.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ko jeꞌe ndo ángel ndachro ndo:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 *Ko jai tseyá naa chjan ngaya tseenta ko sinchejongíꞌenta naa xjan xi ko sinchekinꞌinnta xjan Jesús.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ko jeꞌe xjan tsango tsetuanꞌan xjan, ko tsinꞌin xjan chjenꞌen ndo Dio jii ngajní. Ko jeꞌe Ncháina ndo Dio xrochjée xjan juachaxin tsetuanꞌan xjan xranchi baketuanꞌan ndotáchriꞌe xjan xranchrjen, ndo David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ko jeꞌe xjan tsetuanꞌan xjan tjajna Israel kain nchakon ko ti tsetuanꞌan xjan ítsjexinꞌa.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ko jan María juanchangiꞌe jan ndo ángel, ndachro jan:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ko juatingíexin ndo ángel, ndachro ndo:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ko kaxon jan kichuunta Elisabet yaa jan chjan maski ó nachríi jan. Ko jai, nchri bandachro na̱ juaꞌi xrochónda chjan, jai ó ikjaon nchanitjao yaa jan xjan.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Méxin juachaxien ndo Dio, chao tsonꞌen kain ngeꞌe.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ko ndachro jan María:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Kaxon nchakon meꞌe, jan María nteeto sakjui jan naa tjajna ngataꞌa ijna̱ nunte Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ko kuiji jan tjajna ntiꞌa kuixinꞌin jan ndoꞌa ndo Zacarías ko jan Elisabet ko kuajon jan juajna ngajin jan Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Hora kuinꞌen jan Elisabet juajna, xjan yaa jan chrinka xjan ngaya tse̱ꞌe̱ jan, ko jeꞌe jan Elisabet tsango kuayéꞌe jan juachaxien Espíritue ndo Dio.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ko tjumeꞌe jan Elisabet séen nichja jan ko ndachro jan:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¿Ngisen janꞌan ixi juiꞌa kuitsjena jaꞌa, janée Nchána?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ixi hora kui̱nꞌa̱n juajnáa, chrinka chjanꞌna ngaya tse̱ꞌe̱ ixi chéꞌe xjan.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ijié juaxruxin chonda ixi kuitikaoan ngeꞌe tsonꞌen, xranchi ndachro ndo Dio.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ko tjumeꞌe jan María ndachro jan:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ko juaxruxin ritjén ixi ndo Dio kuantsjena ndo ijie̱.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ndo Dio xraxaon ndo sincheꞌe ndo jian ngaji̱n,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ndo Dio chónda ndo kain juachaxin,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ko jeꞌe ndo kain nchakon tikonóeꞌe ndo kain ni tajon juasie ngajin jeꞌe ndo.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Jeꞌe ndo soji ndo ixi juincheꞌe ndo kain ngeꞌe
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ko kuantsjeꞌe ndo kain juachaxin chónda ni tetuanꞌan
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ko kuajon ndo kain ngeꞌe jian kuayéꞌe ni chóndaꞌi
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Jeꞌe ndo bingijna ndo ni tjajna Israel, ni ncheꞌe xrée ndo;
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ixi jaña ndache ndo sen tachríꞌe na̱ xranchrjen, ndo Abraham ko kain ni tsachrjenixin ndo.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ko jan María kuituꞌe jan ndoꞌa jan Elisabet níi nchanitjao, ko tjumeꞌe ikjan jan ndoꞌa jan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ko kui̱i̱ nchakon sinchejongíꞌe jan Elisabet chjenꞌen jan, ko juinchejongíꞌe jan naa xjan xi.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Méxin, ni ste tjenka ndoꞌa jan ko ni nchandoꞌa jan, ikjui na̱ kuitsjeꞌe na̱ jan ko kuintee na̱ juaxruxin ngajin jan ixi konoꞌe na̱ ixi ndo Dio tsango bikonóeꞌe ndo jan.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kuitja ijní nchakon, kui̱i̱ na̱ ixi tsayéꞌe ichjan chjiꞌe ni judío, ko tjaun na̱ xrokuinꞌin xjan Zacarías xranchi tinꞌin ndotée xjan.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ko ndachro janée xjan:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Tjumeꞌe itja na̱ juanchangíexin na̱ ndotée xjan xranchi tjaun ndo tsinꞌin xjan.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ko jeꞌe ndo juanchia ndo tuꞌo nta̱a̱ ko ikjin ndo: “Jeꞌe xjan tsinꞌin xjan Juan.” Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ko tuinxin íjngo kuaxi nichja ndo Zacarías, ko kuaxi kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Kain ni ste tjenka nchandoꞌa sen xronka na̱, ko kain tjajna ngataꞌa ijna̱ Judea kuinꞌen na̱ ngeꞌe konꞌen.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ko kain ni kuinꞌen ngeꞌe konꞌen, xraxaon na̱ ko ndachro na̱:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ko ndotée xjan ndo Zacarías meꞌe ícha kuayéꞌe ndo juachaxien Espíritue ndo Dio ko nichja ndo chijnie ndo Dio ko ndachro ndo:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Juasie Ndotáina Dio titikaon ni tjajna Israel
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ko jeꞌe ndo xruanꞌan ndo ngisen ícha soji tsingijna tsachrjengíexin ijie̱ chónda chujni,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Jaña nichja ndo Dio nichjaxin ndo sen chronga chijnie ndo Dio ó saꞌó
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 ndache ndo sen ixi tsingijna ndo tsantsjeꞌe ndo juachaxin kain ni ningakoi̱na.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ko tsikonóeꞌe ndo sen tachríꞌina kuintee saꞌó,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Ko jiꞌi tsindache ndo Dio ndo tachríꞌina xranchrjen, ndo Abraham
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ixi tsingijnana ndo ixi tsituaꞌi xi ningakoi̱na,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ixi ícha tjúá tsakeꞌe aséei̱na ko jian tsitikaonna chijnie ndo Dio,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ko jaꞌa, chjanꞌna, jaꞌa xrokjan naa ngisen xronichja chijnie ndo Dio jii noi,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 ixi tsonoꞌe ni tjajnée ndo ixi sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda na̱
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ixi jeꞌe Ndotáina Dio tsango tjaunna ndo ko tsango tikonóaꞌina ndo,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 ko tsajon ndo xroꞌi tsingasáñaxin kain ni jii ti tsango naxixeꞌe.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ko jeꞌe xjan bangi xjan ko konsoji aséen xjan. Ko bakeꞌe xjan ngataon ijngi ti xroꞌan ngisen ste, xetjaja nchakon konoxin xjan ngajin ni tjajna Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.