Lucas 1
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Kueya na̱ tjaun na̱ ndako xrokjin na̱ kain ngeꞌe nduaxin konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Jesús ngajinna
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 xranchi juinchekuai̱na sen, sen xrangíxixión bikonxin ikon sen kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko kuaxi sen chronga sen ti nichja ndo.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Janꞌan kaxon juanchangi jian kain ngeꞌe tsikonꞌen xrangíxixión bakeꞌe ndo Jesús. Ko jai xrokjinꞌannta, Teófilo, kain ngeꞌe xranchi tsikonꞌen naa ko naa,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ixi tsichuxinnta jian kain ngeꞌe tsijinchekuanꞌannta sen.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nchakon bakeꞌe xi Herodes baketuenꞌen xa nunte Judea, ntiꞌa bakeꞌe naa ndotaana bakinꞌin Zacarías, kuachrjenixin ndo xitaana bakinꞌin Abías. Ko janchriꞌe ndo Zacarías bakinꞌin jan Elisabet, ndotáchriꞌe jan kaxon xranchrjen ndotaana Aarón.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Yui sen jian kuancheꞌe sen xranchi tjaun ndo Dio ko bakitikaon sen kain ti ngeꞌe kuetuanꞌan ndo. Méxin, xroꞌan ngisen chao xrondachro ixi jeꞌe sen chónda sen ijie̱.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ko xroꞌan chjan kuachónda sen ixi jan Elisabet kuituenꞌa jan xrochónda jan chjan, ko jeꞌe sen ó tachríi sen.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ko tjumeꞌe naa nchakon ndo Zacarías ko xitaana, sen ncheꞌe ixra̱ xranchi jeꞌe ndo, kuetuenꞌen sen tsajon sen juasie sen ngajin ndo Dio.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Xranchi kuancheꞌe xitaana nchakon meꞌe, ndo Zacarías kuayéꞌe ndo ixra̱ tixinꞌin ndo ngaxinꞌin nchia tjúá ndoꞌa ndo Dio ixi tsjaaka ndo tsjoxraxé.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Nchakon juaaka ndo tsjoxraxé ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio, kain ni ste nduja nichjeꞌe na̱ ndo Dio.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ko tuinxin ndo Zacarías bikon ndo naa ndo ángel xruanꞌan ndo Dio ko siin ndo ángel nangoxin jian tjenka altar ti iche tsjoxraxé.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Hora bikon ndo Zacarías ndo ángel meꞌe, jeꞌe ndo chrinkaxrakon ndo.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ko ndo ángel nichja ndo ko ndachro ndo:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ko jaꞌa xrochónda juaxruxin ko kueya na̱ xrochéꞌe na̱ ixi tsjongíꞌe xjan meꞌe.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ko chjanꞌan ijié tsakeꞌe xjan ngajinxin ndo Dio. Ko xroꞌan vino ko ninaa xran tsiꞌa xjan, ko tsango xrochónda xjan Espíritue ndo Dio ti xrajiyá xjan ngaya tse̱ꞌe̱ janée xjan.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ko jeꞌe xjan sinchekuenꞌen xjan ni tjajna Israel, ko kueya na̱ xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Jeꞌe ndo Juan tsitaon ndo tsjendueꞌe ndo chaꞌo tsi̱ꞌxi̱n Ncháina, ko xrochónda ndo xrajeꞌo juachaxin xranchi kuachónda ndo profeta Elías, ko xronichjeꞌe ndo aséen ndotée ichjan tsoñaoꞌa na̱ ngajin chjenꞌen na̱, ko kain ni titikaonꞌa ndo Dio tsonoꞌe na̱ xranchi tsitikaon na̱ ndo ko jian sincheꞌe na̱ ixi tsi̱i̱ Ncháina Cristo.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ko jeꞌe ndo Zacarías juanchangiꞌe ndo ndo ángel ko ndachro ndo:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ko jeꞌe ndo ángel juatingíexin ndo:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ko ixi kuitikaonꞌa ti ndachrja̱n, méxin, tsonosian ko juaꞌi xronichja xroxetjaja nchakon tsonꞌen meꞌe.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ko kain ni stechónꞌen nduja ndoꞌa ndo Dio ixi tsachrje ndo Zacarías, stexraxaon na̱ sonda jitonchrjenꞌen ndo ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ko hora kuachrje ndo, í juaꞌi nichja ndo. Ko xraxaon na̱ ixi xrojan ngeꞌe bikon ndo Zacarías ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio. Ko jeꞌe ndo ixi jeꞌo itja ndo tjakoxin ndo ngeꞌe tjaun ndo ixi nosin ndo.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ko juexin xetja nchakon juincheꞌe ndo Zacarías ixra̱ ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio, sakjui ndo ndoꞌe ndo.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ko tjumeꞌe jan Elisabet, janchriꞌe ndo Zacarías, yaa jan chjan. Ko íkuachrjexinꞌa jan ndoꞌe jan naꞌó nchanitjao, ko jixraxaon jan:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Jaña ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi xrochónda chjan ko ítsjanoaꞌina na̱ jai.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Kuatsinga ikjaon nchanitjao ko ndo Dio xruanꞌan ndo ndo ángel Gabriel itsji ndo naa tjajnée tjajna Galilea ndatinꞌin Nazaret
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 *ixi ntiꞌa xronichjeꞌe ndo naa nchrichajan ndatinꞌin María ko jeꞌe nchrichan xrachuxinꞌa nchrichan ninaa xi. Jeꞌe nchrichan tsijateꞌe nchrichan tsuteꞌe nchrichan naa xi ndatinꞌin José, kuachrjenixin xa ndo rey David.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ko ndo ángel meꞌe kuixinꞌin ndo ndoꞌa jan María, ko ndachro ndo:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ko xronka jeꞌe nchrichajan ko íkuienxinꞌa nchrichan ngeꞌe juajna kuajon ndo ángel.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ko jeꞌe ndo ángel ndachro ndo:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 *Ko jai tseyá naa chjan ngaya tseenta ko sinchejongíꞌenta naa xjan xi ko sinchekinꞌinnta xjan Jesús.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ko jeꞌe xjan tsango tsetuanꞌan xjan, ko tsinꞌin xjan chjenꞌen ndo Dio jii ngajní. Ko jeꞌe Ncháina ndo Dio xrochjée xjan juachaxin tsetuanꞌan xjan xranchi baketuanꞌan ndotáchriꞌe xjan xranchrjen, ndo David.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ko jeꞌe xjan tsetuanꞌan xjan tjajna Israel kain nchakon ko ti tsetuanꞌan xjan ítsjexinꞌa.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ko jan María juanchangiꞌe jan ndo ángel, ndachro jan:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ko juatingíexin ndo ángel, ndachro ndo:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ko kaxon jan kichuunta Elisabet yaa jan chjan maski ó nachríi jan. Ko jai, nchri bandachro na̱ juaꞌi xrochónda chjan, jai ó ikjaon nchanitjao yaa jan xjan.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Méxin juachaxien ndo Dio, chao tsonꞌen kain ngeꞌe.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ko ndachro jan María:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Kaxon nchakon meꞌe, jan María nteeto sakjui jan naa tjajna ngataꞌa ijna̱ nunte Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ko kuiji jan tjajna ntiꞌa kuixinꞌin jan ndoꞌa ndo Zacarías ko jan Elisabet ko kuajon jan juajna ngajin jan Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Hora kuinꞌen jan Elisabet juajna, xjan yaa jan chrinka xjan ngaya tse̱ꞌe̱ jan, ko jeꞌe jan Elisabet tsango kuayéꞌe jan juachaxien Espíritue ndo Dio.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ko tjumeꞌe jan Elisabet séen nichja jan ko ndachro jan:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ¿Ngisen janꞌan ixi juiꞌa kuitsjena jaꞌa, janée Nchána?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ixi hora kui̱nꞌa̱n juajnáa, chrinka chjanꞌna ngaya tse̱ꞌe̱ ixi chéꞌe xjan.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ijié juaxruxin chonda ixi kuitikaoan ngeꞌe tsonꞌen, xranchi ndachro ndo Dio.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ko tjumeꞌe jan María ndachro jan:
46 Então Maria disse:
47 Ko juaxruxin ritjén ixi ndo Dio kuantsjena ndo ijie̱.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ndo Dio xraxaon ndo sincheꞌe ndo jian ngaji̱n,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Ndo Dio chónda ndo kain juachaxin,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ko jeꞌe ndo kain nchakon tikonóeꞌe ndo kain ni tajon juasie ngajin jeꞌe ndo.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Jeꞌe ndo soji ndo ixi juincheꞌe ndo kain ngeꞌe
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ko kuantsjeꞌe ndo kain juachaxin chónda ni tetuanꞌan
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ko kuajon ndo kain ngeꞌe jian kuayéꞌe ni chóndaꞌi
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Jeꞌe ndo bingijna ndo ni tjajna Israel, ni ncheꞌe xrée ndo;
54 — ausente —
55 ixi jaña ndache ndo sen tachríꞌe na̱ xranchrjen, ndo Abraham ko kain ni tsachrjenixin ndo.
55 — ausente —
56 Ko jan María kuituꞌe jan ndoꞌa jan Elisabet níi nchanitjao, ko tjumeꞌe ikjan jan ndoꞌa jan.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ko kui̱i̱ nchakon sinchejongíꞌe jan Elisabet chjenꞌen jan, ko juinchejongíꞌe jan naa xjan xi.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Méxin, ni ste tjenka ndoꞌa jan ko ni nchandoꞌa jan, ikjui na̱ kuitsjeꞌe na̱ jan ko kuintee na̱ juaxruxin ngajin jan ixi konoꞌe na̱ ixi ndo Dio tsango bikonóeꞌe ndo jan.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Kuitja ijní nchakon, kui̱i̱ na̱ ixi tsayéꞌe ichjan chjiꞌe ni judío, ko tjaun na̱ xrokuinꞌin xjan Zacarías xranchi tinꞌin ndotée xjan.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ko ndachro janée xjan:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Tjumeꞌe itja na̱ juanchangíexin na̱ ndotée xjan xranchi tjaun ndo tsinꞌin xjan.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ko jeꞌe ndo juanchia ndo tuꞌo nta̱a̱ ko ikjin ndo: “Jeꞌe xjan tsinꞌin xjan Juan.” Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ko tuinxin íjngo kuaxi nichja ndo Zacarías, ko kuaxi kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Kain ni ste tjenka nchandoꞌa sen xronka na̱, ko kain tjajna ngataꞌa ijna̱ Judea kuinꞌen na̱ ngeꞌe konꞌen.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ko kain ni kuinꞌen ngeꞌe konꞌen, xraxaon na̱ ko ndachro na̱:
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ko ndotée xjan ndo Zacarías meꞌe ícha kuayéꞌe ndo juachaxien Espíritue ndo Dio ko nichja ndo chijnie ndo Dio ko ndachro ndo:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Juasie Ndotáina Dio titikaon ni tjajna Israel
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ko jeꞌe ndo xruanꞌan ndo ngisen ícha soji tsingijna tsachrjengíexin ijie̱ chónda chujni,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Jaña nichja ndo Dio nichjaxin ndo sen chronga chijnie ndo Dio ó saꞌó
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ndache ndo sen ixi tsingijna ndo tsantsjeꞌe ndo juachaxin kain ni ningakoi̱na.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ko tsikonóeꞌe ndo sen tachríꞌina kuintee saꞌó,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Ko jiꞌi tsindache ndo Dio ndo tachríꞌina xranchrjen, ndo Abraham
73 — ausente —
74 ixi tsingijnana ndo ixi tsituaꞌi xi ningakoi̱na,
74 — ausente —
75 ixi ícha tjúá tsakeꞌe aséei̱na ko jian tsitikaonna chijnie ndo Dio,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ko jaꞌa, chjanꞌna, jaꞌa xrokjan naa ngisen xronichja chijnie ndo Dio jii noi,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 ixi tsonoꞌe ni tjajnée ndo ixi sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda na̱
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ixi jeꞌe Ndotáina Dio tsango tjaunna ndo ko tsango tikonóaꞌina ndo,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 ko tsajon ndo xroꞌi tsingasáñaxin kain ni jii ti tsango naxixeꞌe.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ko jeꞌe xjan bangi xjan ko konsoji aséen xjan. Ko bakeꞌe xjan ngataon ijngi ti xroꞌan ngisen ste, xetjaja nchakon konoxin xjan ngajin ni tjajna Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.