Lucas 1
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Kueya na̱ tjaun na̱ ndako xrokjin na̱ kain ngeꞌe nduaxin konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Jesús ngajinna
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 xranchi juinchekuai̱na sen, sen xrangíxixión bikonxin ikon sen kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko kuaxi sen chronga sen ti nichja ndo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Janꞌan kaxon juanchangi jian kain ngeꞌe tsikonꞌen xrangíxixión bakeꞌe ndo Jesús. Ko jai xrokjinꞌannta, Teófilo, kain ngeꞌe xranchi tsikonꞌen naa ko naa,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ixi tsichuxinnta jian kain ngeꞌe tsijinchekuanꞌannta sen.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nchakon bakeꞌe xi Herodes baketuenꞌen xa nunte Judea, ntiꞌa bakeꞌe naa ndotaana bakinꞌin Zacarías, kuachrjenixin ndo xitaana bakinꞌin Abías. Ko janchriꞌe ndo Zacarías bakinꞌin jan Elisabet, ndotáchriꞌe jan kaxon xranchrjen ndotaana Aarón.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Yui sen jian kuancheꞌe sen xranchi tjaun ndo Dio ko bakitikaon sen kain ti ngeꞌe kuetuanꞌan ndo. Méxin, xroꞌan ngisen chao xrondachro ixi jeꞌe sen chónda sen ijie̱.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ko xroꞌan chjan kuachónda sen ixi jan Elisabet kuituenꞌa jan xrochónda jan chjan, ko jeꞌe sen ó tachríi sen.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ko tjumeꞌe naa nchakon ndo Zacarías ko xitaana, sen ncheꞌe ixra̱ xranchi jeꞌe ndo, kuetuenꞌen sen tsajon sen juasie sen ngajin ndo Dio.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Xranchi kuancheꞌe xitaana nchakon meꞌe, ndo Zacarías kuayéꞌe ndo ixra̱ tixinꞌin ndo ngaxinꞌin nchia tjúá ndoꞌa ndo Dio ixi tsjaaka ndo tsjoxraxé.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Nchakon juaaka ndo tsjoxraxé ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio, kain ni ste nduja nichjeꞌe na̱ ndo Dio.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ko tuinxin ndo Zacarías bikon ndo naa ndo ángel xruanꞌan ndo Dio ko siin ndo ángel nangoxin jian tjenka altar ti iche tsjoxraxé.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Hora bikon ndo Zacarías ndo ángel meꞌe, jeꞌe ndo chrinkaxrakon ndo.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ko ndo ángel nichja ndo ko ndachro ndo:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ko jaꞌa xrochónda juaxruxin ko kueya na̱ xrochéꞌe na̱ ixi tsjongíꞌe xjan meꞌe.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ko chjanꞌan ijié tsakeꞌe xjan ngajinxin ndo Dio. Ko xroꞌan vino ko ninaa xran tsiꞌa xjan, ko tsango xrochónda xjan Espíritue ndo Dio ti xrajiyá xjan ngaya tse̱ꞌe̱ janée xjan.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ko jeꞌe xjan sinchekuenꞌen xjan ni tjajna Israel, ko kueya na̱ xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Jeꞌe ndo Juan tsitaon ndo tsjendueꞌe ndo chaꞌo tsi̱ꞌxi̱n Ncháina, ko xrochónda ndo xrajeꞌo juachaxin xranchi kuachónda ndo profeta Elías, ko xronichjeꞌe ndo aséen ndotée ichjan tsoñaoꞌa na̱ ngajin chjenꞌen na̱, ko kain ni titikaonꞌa ndo Dio tsonoꞌe na̱ xranchi tsitikaon na̱ ndo ko jian sincheꞌe na̱ ixi tsi̱i̱ Ncháina Cristo.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ko jeꞌe ndo Zacarías juanchangiꞌe ndo ndo ángel ko ndachro ndo:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ko jeꞌe ndo ángel juatingíexin ndo:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ko ixi kuitikaonꞌa ti ndachrja̱n, méxin, tsonosian ko juaꞌi xronichja xroxetjaja nchakon tsonꞌen meꞌe.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ko kain ni stechónꞌen nduja ndoꞌa ndo Dio ixi tsachrje ndo Zacarías, stexraxaon na̱ sonda jitonchrjenꞌen ndo ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ko hora kuachrje ndo, í juaꞌi nichja ndo. Ko xraxaon na̱ ixi xrojan ngeꞌe bikon ndo Zacarías ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio. Ko jeꞌe ndo ixi jeꞌo itja ndo tjakoxin ndo ngeꞌe tjaun ndo ixi nosin ndo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ko juexin xetja nchakon juincheꞌe ndo Zacarías ixra̱ ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio, sakjui ndo ndoꞌe ndo.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ko tjumeꞌe jan Elisabet, janchriꞌe ndo Zacarías, yaa jan chjan. Ko íkuachrjexinꞌa jan ndoꞌe jan naꞌó nchanitjao, ko jixraxaon jan:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Jaña ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi xrochónda chjan ko ítsjanoaꞌina na̱ jai.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kuatsinga ikjaon nchanitjao ko ndo Dio xruanꞌan ndo ndo ángel Gabriel itsji ndo naa tjajnée tjajna Galilea ndatinꞌin Nazaret
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 *ixi ntiꞌa xronichjeꞌe ndo naa nchrichajan ndatinꞌin María ko jeꞌe nchrichan xrachuxinꞌa nchrichan ninaa xi. Jeꞌe nchrichan tsijateꞌe nchrichan tsuteꞌe nchrichan naa xi ndatinꞌin José, kuachrjenixin xa ndo rey David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ko ndo ángel meꞌe kuixinꞌin ndo ndoꞌa jan María, ko ndachro ndo:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ko xronka jeꞌe nchrichajan ko íkuienxinꞌa nchrichan ngeꞌe juajna kuajon ndo ángel.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ko jeꞌe ndo ángel ndachro ndo:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 *Ko jai tseyá naa chjan ngaya tseenta ko sinchejongíꞌenta naa xjan xi ko sinchekinꞌinnta xjan Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ko jeꞌe xjan tsango tsetuanꞌan xjan, ko tsinꞌin xjan chjenꞌen ndo Dio jii ngajní. Ko jeꞌe Ncháina ndo Dio xrochjée xjan juachaxin tsetuanꞌan xjan xranchi baketuanꞌan ndotáchriꞌe xjan xranchrjen, ndo David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ko jeꞌe xjan tsetuanꞌan xjan tjajna Israel kain nchakon ko ti tsetuanꞌan xjan ítsjexinꞌa.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ko jan María juanchangiꞌe jan ndo ángel, ndachro jan:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ko juatingíexin ndo ángel, ndachro ndo:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ko kaxon jan kichuunta Elisabet yaa jan chjan maski ó nachríi jan. Ko jai, nchri bandachro na̱ juaꞌi xrochónda chjan, jai ó ikjaon nchanitjao yaa jan xjan.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Méxin juachaxien ndo Dio, chao tsonꞌen kain ngeꞌe.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ko ndachro jan María:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Kaxon nchakon meꞌe, jan María nteeto sakjui jan naa tjajna ngataꞌa ijna̱ nunte Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ko kuiji jan tjajna ntiꞌa kuixinꞌin jan ndoꞌa ndo Zacarías ko jan Elisabet ko kuajon jan juajna ngajin jan Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hora kuinꞌen jan Elisabet juajna, xjan yaa jan chrinka xjan ngaya tse̱ꞌe̱ jan, ko jeꞌe jan Elisabet tsango kuayéꞌe jan juachaxien Espíritue ndo Dio.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ko tjumeꞌe jan Elisabet séen nichja jan ko ndachro jan:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Ngisen janꞌan ixi juiꞌa kuitsjena jaꞌa, janée Nchána?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ixi hora kui̱nꞌa̱n juajnáa, chrinka chjanꞌna ngaya tse̱ꞌe̱ ixi chéꞌe xjan.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ijié juaxruxin chonda ixi kuitikaoan ngeꞌe tsonꞌen, xranchi ndachro ndo Dio.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ko tjumeꞌe jan María ndachro jan:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ko juaxruxin ritjén ixi ndo Dio kuantsjena ndo ijie̱.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ndo Dio xraxaon ndo sincheꞌe ndo jian ngaji̱n,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ndo Dio chónda ndo kain juachaxin,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ko jeꞌe ndo kain nchakon tikonóeꞌe ndo kain ni tajon juasie ngajin jeꞌe ndo.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Jeꞌe ndo soji ndo ixi juincheꞌe ndo kain ngeꞌe
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ko kuantsjeꞌe ndo kain juachaxin chónda ni tetuanꞌan
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ko kuajon ndo kain ngeꞌe jian kuayéꞌe ni chóndaꞌi
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Jeꞌe ndo bingijna ndo ni tjajna Israel, ni ncheꞌe xrée ndo;
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ixi jaña ndache ndo sen tachríꞌe na̱ xranchrjen, ndo Abraham ko kain ni tsachrjenixin ndo.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ko jan María kuituꞌe jan ndoꞌa jan Elisabet níi nchanitjao, ko tjumeꞌe ikjan jan ndoꞌa jan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ko kui̱i̱ nchakon sinchejongíꞌe jan Elisabet chjenꞌen jan, ko juinchejongíꞌe jan naa xjan xi.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Méxin, ni ste tjenka ndoꞌa jan ko ni nchandoꞌa jan, ikjui na̱ kuitsjeꞌe na̱ jan ko kuintee na̱ juaxruxin ngajin jan ixi konoꞌe na̱ ixi ndo Dio tsango bikonóeꞌe ndo jan.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kuitja ijní nchakon, kui̱i̱ na̱ ixi tsayéꞌe ichjan chjiꞌe ni judío, ko tjaun na̱ xrokuinꞌin xjan Zacarías xranchi tinꞌin ndotée xjan.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ko ndachro janée xjan:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tjumeꞌe itja na̱ juanchangíexin na̱ ndotée xjan xranchi tjaun ndo tsinꞌin xjan.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ko jeꞌe ndo juanchia ndo tuꞌo nta̱a̱ ko ikjin ndo: “Jeꞌe xjan tsinꞌin xjan Juan.” Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ko tuinxin íjngo kuaxi nichja ndo Zacarías, ko kuaxi kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Kain ni ste tjenka nchandoꞌa sen xronka na̱, ko kain tjajna ngataꞌa ijna̱ Judea kuinꞌen na̱ ngeꞌe konꞌen.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ko kain ni kuinꞌen ngeꞌe konꞌen, xraxaon na̱ ko ndachro na̱:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ko ndotée xjan ndo Zacarías meꞌe ícha kuayéꞌe ndo juachaxien Espíritue ndo Dio ko nichja ndo chijnie ndo Dio ko ndachro ndo:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Juasie Ndotáina Dio titikaon ni tjajna Israel
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ko jeꞌe ndo xruanꞌan ndo ngisen ícha soji tsingijna tsachrjengíexin ijie̱ chónda chujni,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Jaña nichja ndo Dio nichjaxin ndo sen chronga chijnie ndo Dio ó saꞌó
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ndache ndo sen ixi tsingijna ndo tsantsjeꞌe ndo juachaxin kain ni ningakoi̱na.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ko tsikonóeꞌe ndo sen tachríꞌina kuintee saꞌó,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ko jiꞌi tsindache ndo Dio ndo tachríꞌina xranchrjen, ndo Abraham
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ixi tsingijnana ndo ixi tsituaꞌi xi ningakoi̱na,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ixi ícha tjúá tsakeꞌe aséei̱na ko jian tsitikaonna chijnie ndo Dio,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ko jaꞌa, chjanꞌna, jaꞌa xrokjan naa ngisen xronichja chijnie ndo Dio jii noi,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ixi tsonoꞌe ni tjajnée ndo ixi sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda na̱
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ixi jeꞌe Ndotáina Dio tsango tjaunna ndo ko tsango tikonóaꞌina ndo,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ko tsajon ndo xroꞌi tsingasáñaxin kain ni jii ti tsango naxixeꞌe.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ko jeꞌe xjan bangi xjan ko konsoji aséen xjan. Ko bakeꞌe xjan ngataon ijngi ti xroꞌan ngisen ste, xetjaja nchakon konoxin xjan ngajin ni tjajna Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.