Lucas 18

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi kain nchakon xronichjeꞌe sen ndo Dio ko tsonchrjenꞌa sen sincheꞌe sen meꞌe.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Méxin jaꞌin nichja ndo:
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ko tjajna meꞌe bakeꞌe kaxon naa nchri kaꞌan, nchri meꞌe nanaó bakji nchra ngajin xi juez ñaꞌi ixi tjanchia nchra tsoñeꞌe nchra ijie̱ ngajin naa xi bake̱to̱kaꞌo nchra.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Tsango kueya vez ikjui nchra kuitsjeꞌe nchra xi juez meꞌe ixi sinchéña xa ijie̱, ko jeꞌe xa juincheꞌa xa nchra kuenta, ko tjumeꞌe xraxaon xi juez meꞌe: “Maski janꞌan chondaꞌi juasaya ndo Dio ko chondaꞌi juasaya chujni,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ixi nchri kaꞌan jiꞌi nanaó ti̱i̱ nchra tjanchia nchra ijie̱ ko tsango tajondaxin nchra ixra̱, janꞌan cháña sintaña ijie̱ ngajin nchra ixi jaña ítsiꞌa nchra ícha.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ko ndachro ndo Jesús:
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Méxin, ¿á jeꞌa ndo Dio ícha tsingijna ndo kain sen kuincheꞌe ndo ti tinóatée sen ngajin ndo tiie, nchakon? ¿Á tsonchrjenꞌen ndo tsjateꞌe ndo?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Janꞌan ndachrja̱n ixi jeꞌe ndo tuinxin tsingijna ndo sen. Ko nchakon xrokjanna janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ¿á xratsitja ngisen ngataꞌa nunte ntiꞌi xrochuntia ngajin janꞌan?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ko tjumeꞌe ndo Jesús beki ndo inaa chijni ngajin kaxin ni xraxaon ixi jeꞌe na̱ tsango jian na̱, ko batjaunꞌa na̱ ni kaxin. Ko ndachro ndo:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ―Yuu xi ikjui xa niꞌngo kuinichjeꞌe xa ndo Dio. Naa xi fariseo, ko naa xi tjáka tomie tjajna Roma.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ko xi fariseo meꞌe siin xa, jinichjeꞌe xa ndo Dio jaꞌin: “Ndotána Dio, juasianta ixi janꞌan chondaꞌi ijie̱ xranchi xicheꞌe, xiñaꞌi, ko xi ncheyeꞌe janchriꞌe ko xranchi xi tjáka tomi jiꞌi.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Janꞌan ntakatsaꞌa aséenna yuu nchakon ngujngu semana, ko tantsjendáa tomi ti tjacha ngujngu semana tikinixinꞌen Ndo Dio.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ko xi tjáka tomi siin xa nchion ikjín ko jiséya xa nunte, tjenduaꞌi ikon xa noi, ko tandeꞌe xa ntakuin xa ko ndachro xa: “¡Ndotána Dio, tikonóananinta ixi chonda ijie̱!”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 *’Ko janꞌan ndachrja̱n ixi xi tjáka tomi, ícha jian ikjan xa ndoꞌa xa ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo kain jíee xa, ko xi fariseo naꞌi. Méxin ngisen ícha tojié, ícha tjinteꞌa na̱ ngajin ndo Dio. Ko ngisen tojiéꞌa, Ndo Dio ícha xrotjueꞌe ndo sen.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Kaxon itsjé na̱ bikao na̱ chjenꞌen na̱ ti jii ndo Jesús ixi jeꞌe ndo tsakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa jaa xjan. Ko sen teyuu chrikao ndo, kuaxi sen kuyakutee sen ni bikao chjenꞌen.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen ko ndachro ndo:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Nduaxin xrontatjunta ngisen xrokjanꞌi xranchi naa chjan, juaꞌi tsayéꞌe sen ti tetuanꞌan ndo Dio.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Naa xi tetuanꞌan ningue ni judío juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ó noꞌa chijnie ndo Dio: “Xrochondaꞌia inaa nchri, tóñaiꞌa chujni, temaꞌia, jeꞌa xruenxon tjankataꞌa ijie̱ inaa chujni, ko chóndeꞌe juasaya ndotáa ko janáa.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ko jeꞌe xa ndachro xa:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ko kuinꞌen ndo Jesús ngeꞌe ichro xa, ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ko xi meꞌe kuinꞌen xa ngeꞌe ichro ndo ko tsango kuechíín xa ixi itsjé ngeꞌe tjintee chónda xa.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ko ti bikon ndo Jesús ixi tsango kuechíín xa, ndachro ndo:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ícha tangiꞌa tixinꞌin naa kucamello ikon naa ntachika ixi naa ngisen chónda itsjé tomi tixinꞌin ti tetuanꞌan ndo Dio.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ko ni kuinꞌen jiꞌi ndachro na̱:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ko juatingíexin ndo Jesús:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ko ndo Jesús juatingíexin Ndo:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 sen meꞌe ícha itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen jai ti jichón sen ngataꞌa nunte ntiꞌi, ko kaxon tsayéꞌe sen nchakon tsi̱i̱ ti tsechónni kain nchakon.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ko ni meꞌe tsajon na̱ xjan ngajin ni jeꞌa tjajna judío ko ni meꞌe tsjanoana xjan, ko chinga xrondache na̱ xjan, ko tsikitéena na̱ xjan ndatée na̱.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Tsaxi na̱ xjan nta̱a̱ ko ito̱n ko naatsóñaxón na̱ xjan. Ko nchakon nínxin xroxechón xjan.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxinꞌa sen ti nichja ndo, ixi juaꞌi xrokuienxin sen.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ko nchakon ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen tjenka tjajna Jericó, ko ngandeꞌe chaꞌo bakeꞌe naa xi juaꞌi tikon ko jitjanchiakaꞌa xa.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ko jeꞌe ti xi tikonꞌa kuinꞌen xa ixi jitatsinga itsjé na̱, méxin juanchangi xa ngeꞌe jitonꞌen.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ko ndache na̱ xa ixi ndo Jesús tjajna Nazaret jitatsinga ndo ntiꞌa.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa séen kuyako xa:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ko ni stetaon ntiꞌa koñaoꞌe na̱ xa ko ndachro na̱ ixi xrotenko xa ko jeꞌe xa ícha séen kuyako xa:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ko tjumeꞌe ndo Jesús chónꞌen ndo ko kuetuanꞌan ndo ixi tsikaꞌo na̱ xi tikonꞌa. Ko bikaꞌo na̱ xa ti jii ndo, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ―¿Ngeꞌe tjauan sintaꞌa ixi jaꞌa?
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Hora meꞌe xi juaꞌi bakikon chao bikon xa, ko ruéꞌe xa ndo Jesús, ko jitajon xa juasaya ngajin ndo Dio. Ko kain ni bikon ngeꞌe juincheꞌe Ndo Jesús kaxon kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.