Lucas 18
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi kain nchakon xronichjeꞌe sen ndo Dio ko tsonchrjenꞌa sen sincheꞌe sen meꞌe.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Méxin jaꞌin nichja ndo:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ko tjajna meꞌe bakeꞌe kaxon naa nchri kaꞌan, nchri meꞌe nanaó bakji nchra ngajin xi juez ñaꞌi ixi tjanchia nchra tsoñeꞌe nchra ijie̱ ngajin naa xi bake̱to̱kaꞌo nchra.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Tsango kueya vez ikjui nchra kuitsjeꞌe nchra xi juez meꞌe ixi sinchéña xa ijie̱, ko jeꞌe xa juincheꞌa xa nchra kuenta, ko tjumeꞌe xraxaon xi juez meꞌe: “Maski janꞌan chondaꞌi juasaya ndo Dio ko chondaꞌi juasaya chujni,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ixi nchri kaꞌan jiꞌi nanaó ti̱i̱ nchra tjanchia nchra ijie̱ ko tsango tajondaxin nchra ixra̱, janꞌan cháña sintaña ijie̱ ngajin nchra ixi jaña ítsiꞌa nchra ícha.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ko ndachro ndo Jesús:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Méxin, ¿á jeꞌa ndo Dio ícha tsingijna ndo kain sen kuincheꞌe ndo ti tinóatée sen ngajin ndo tiie, nchakon? ¿Á tsonchrjenꞌen ndo tsjateꞌe ndo?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Janꞌan ndachrja̱n ixi jeꞌe ndo tuinxin tsingijna ndo sen. Ko nchakon xrokjanna janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ¿á xratsitja ngisen ngataꞌa nunte ntiꞌi xrochuntia ngajin janꞌan?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ko tjumeꞌe ndo Jesús beki ndo inaa chijni ngajin kaxin ni xraxaon ixi jeꞌe na̱ tsango jian na̱, ko batjaunꞌa na̱ ni kaxin. Ko ndachro ndo:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Yuu xi ikjui xa niꞌngo kuinichjeꞌe xa ndo Dio. Naa xi fariseo, ko naa xi tjáka tomie tjajna Roma.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ko xi fariseo meꞌe siin xa, jinichjeꞌe xa ndo Dio jaꞌin: “Ndotána Dio, juasianta ixi janꞌan chondaꞌi ijie̱ xranchi xicheꞌe, xiñaꞌi, ko xi ncheyeꞌe janchriꞌe ko xranchi xi tjáka tomi jiꞌi.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Janꞌan ntakatsaꞌa aséenna yuu nchakon ngujngu semana, ko tantsjendáa tomi ti tjacha ngujngu semana tikinixinꞌen Ndo Dio.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ko xi tjáka tomi siin xa nchion ikjín ko jiséya xa nunte, tjenduaꞌi ikon xa noi, ko tandeꞌe xa ntakuin xa ko ndachro xa: “¡Ndotána Dio, tikonóananinta ixi chonda ijie̱!”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 *’Ko janꞌan ndachrja̱n ixi xi tjáka tomi, ícha jian ikjan xa ndoꞌa xa ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo kain jíee xa, ko xi fariseo naꞌi. Méxin ngisen ícha tojié, ícha tjinteꞌa na̱ ngajin ndo Dio. Ko ngisen tojiéꞌa, Ndo Dio ícha xrotjueꞌe ndo sen.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Kaxon itsjé na̱ bikao na̱ chjenꞌen na̱ ti jii ndo Jesús ixi jeꞌe ndo tsakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa jaa xjan. Ko sen teyuu chrikao ndo, kuaxi sen kuyakutee sen ni bikao chjenꞌen.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen ko ndachro ndo:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nduaxin xrontatjunta ngisen xrokjanꞌi xranchi naa chjan, juaꞌi tsayéꞌe sen ti tetuanꞌan ndo Dio.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Naa xi tetuanꞌan ningue ni judío juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ó noꞌa chijnie ndo Dio: “Xrochondaꞌia inaa nchri, tóñaiꞌa chujni, temaꞌia, jeꞌa xruenxon tjankataꞌa ijie̱ inaa chujni, ko chóndeꞌe juasaya ndotáa ko janáa.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ko jeꞌe xa ndachro xa:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ko kuinꞌen ndo Jesús ngeꞌe ichro xa, ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ko xi meꞌe kuinꞌen xa ngeꞌe ichro ndo ko tsango kuechíín xa ixi itsjé ngeꞌe tjintee chónda xa.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ko ti bikon ndo Jesús ixi tsango kuechíín xa, ndachro ndo:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ícha tangiꞌa tixinꞌin naa kucamello ikon naa ntachika ixi naa ngisen chónda itsjé tomi tixinꞌin ti tetuanꞌan ndo Dio.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ko ni kuinꞌen jiꞌi ndachro na̱:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ko juatingíexin ndo Jesús:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ko ndo Jesús juatingíexin Ndo:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 sen meꞌe ícha itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen jai ti jichón sen ngataꞌa nunte ntiꞌi, ko kaxon tsayéꞌe sen nchakon tsi̱i̱ ti tsechónni kain nchakon.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ko ni meꞌe tsajon na̱ xjan ngajin ni jeꞌa tjajna judío ko ni meꞌe tsjanoana xjan, ko chinga xrondache na̱ xjan, ko tsikitéena na̱ xjan ndatée na̱.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Tsaxi na̱ xjan nta̱a̱ ko ito̱n ko naatsóñaxón na̱ xjan. Ko nchakon nínxin xroxechón xjan.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxinꞌa sen ti nichja ndo, ixi juaꞌi xrokuienxin sen.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ko nchakon ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen tjenka tjajna Jericó, ko ngandeꞌe chaꞌo bakeꞌe naa xi juaꞌi tikon ko jitjanchiakaꞌa xa.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ko jeꞌe ti xi tikonꞌa kuinꞌen xa ixi jitatsinga itsjé na̱, méxin juanchangi xa ngeꞌe jitonꞌen.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ko ndache na̱ xa ixi ndo Jesús tjajna Nazaret jitatsinga ndo ntiꞌa.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa séen kuyako xa:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ko ni stetaon ntiꞌa koñaoꞌe na̱ xa ko ndachro na̱ ixi xrotenko xa ko jeꞌe xa ícha séen kuyako xa:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ko tjumeꞌe ndo Jesús chónꞌen ndo ko kuetuanꞌan ndo ixi tsikaꞌo na̱ xi tikonꞌa. Ko bikaꞌo na̱ xa ti jii ndo, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ―¿Ngeꞌe tjauan sintaꞌa ixi jaꞌa?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Hora meꞌe xi juaꞌi bakikon chao bikon xa, ko ruéꞌe xa ndo Jesús, ko jitajon xa juasaya ngajin ndo Dio. Ko kain ni bikon ngeꞌe juincheꞌe Ndo Jesús kaxon kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.