Lucas 18

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi kain nchakon xronichjeꞌe sen ndo Dio ko tsonchrjenꞌa sen sincheꞌe sen meꞌe.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Méxin jaꞌin nichja ndo:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ko tjajna meꞌe bakeꞌe kaxon naa nchri kaꞌan, nchri meꞌe nanaó bakji nchra ngajin xi juez ñaꞌi ixi tjanchia nchra tsoñeꞌe nchra ijie̱ ngajin naa xi bake̱to̱kaꞌo nchra.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Tsango kueya vez ikjui nchra kuitsjeꞌe nchra xi juez meꞌe ixi sinchéña xa ijie̱, ko jeꞌe xa juincheꞌa xa nchra kuenta, ko tjumeꞌe xraxaon xi juez meꞌe: “Maski janꞌan chondaꞌi juasaya ndo Dio ko chondaꞌi juasaya chujni,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ixi nchri kaꞌan jiꞌi nanaó ti̱i̱ nchra tjanchia nchra ijie̱ ko tsango tajondaxin nchra ixra̱, janꞌan cháña sintaña ijie̱ ngajin nchra ixi jaña ítsiꞌa nchra ícha.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ko ndachro ndo Jesús:
6 Então o Senhor disse:
7 Méxin, ¿á jeꞌa ndo Dio ícha tsingijna ndo kain sen kuincheꞌe ndo ti tinóatée sen ngajin ndo tiie, nchakon? ¿Á tsonchrjenꞌen ndo tsjateꞌe ndo?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Janꞌan ndachrja̱n ixi jeꞌe ndo tuinxin tsingijna ndo sen. Ko nchakon xrokjanna janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ¿á xratsitja ngisen ngataꞌa nunte ntiꞌi xrochuntia ngajin janꞌan?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ko tjumeꞌe ndo Jesús beki ndo inaa chijni ngajin kaxin ni xraxaon ixi jeꞌe na̱ tsango jian na̱, ko batjaunꞌa na̱ ni kaxin. Ko ndachro ndo:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Yuu xi ikjui xa niꞌngo kuinichjeꞌe xa ndo Dio. Naa xi fariseo, ko naa xi tjáka tomie tjajna Roma.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ko xi fariseo meꞌe siin xa, jinichjeꞌe xa ndo Dio jaꞌin: “Ndotána Dio, juasianta ixi janꞌan chondaꞌi ijie̱ xranchi xicheꞌe, xiñaꞌi, ko xi ncheyeꞌe janchriꞌe ko xranchi xi tjáka tomi jiꞌi.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Janꞌan ntakatsaꞌa aséenna yuu nchakon ngujngu semana, ko tantsjendáa tomi ti tjacha ngujngu semana tikinixinꞌen Ndo Dio.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ko xi tjáka tomi siin xa nchion ikjín ko jiséya xa nunte, tjenduaꞌi ikon xa noi, ko tandeꞌe xa ntakuin xa ko ndachro xa: “¡Ndotána Dio, tikonóananinta ixi chonda ijie̱!”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 *’Ko janꞌan ndachrja̱n ixi xi tjáka tomi, ícha jian ikjan xa ndoꞌa xa ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo kain jíee xa, ko xi fariseo naꞌi. Méxin ngisen ícha tojié, ícha tjinteꞌa na̱ ngajin ndo Dio. Ko ngisen tojiéꞌa, Ndo Dio ícha xrotjueꞌe ndo sen.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kaxon itsjé na̱ bikao na̱ chjenꞌen na̱ ti jii ndo Jesús ixi jeꞌe ndo tsakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa jaa xjan. Ko sen teyuu chrikao ndo, kuaxi sen kuyakutee sen ni bikao chjenꞌen.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen ko ndachro ndo:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nduaxin xrontatjunta ngisen xrokjanꞌi xranchi naa chjan, juaꞌi tsayéꞌe sen ti tetuanꞌan ndo Dio.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Naa xi tetuanꞌan ningue ni judío juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
19 Jesus respondeu:
20 Ó noꞌa chijnie ndo Dio: “Xrochondaꞌia inaa nchri, tóñaiꞌa chujni, temaꞌia, jeꞌa xruenxon tjankataꞌa ijie̱ inaa chujni, ko chóndeꞌe juasaya ndotáa ko janáa.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ko jeꞌe xa ndachro xa:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ko kuinꞌen ndo Jesús ngeꞌe ichro xa, ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ko xi meꞌe kuinꞌen xa ngeꞌe ichro ndo ko tsango kuechíín xa ixi itsjé ngeꞌe tjintee chónda xa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ko ti bikon ndo Jesús ixi tsango kuechíín xa, ndachro ndo:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ícha tangiꞌa tixinꞌin naa kucamello ikon naa ntachika ixi naa ngisen chónda itsjé tomi tixinꞌin ti tetuanꞌan ndo Dio.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ko ni kuinꞌen jiꞌi ndachro na̱:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ko juatingíexin ndo Jesús:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ko ndo Jesús juatingíexin Ndo:
29 Jesus lhes respondeu:
30 sen meꞌe ícha itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen jai ti jichón sen ngataꞌa nunte ntiꞌi, ko kaxon tsayéꞌe sen nchakon tsi̱i̱ ti tsechónni kain nchakon.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ko ni meꞌe tsajon na̱ xjan ngajin ni jeꞌa tjajna judío ko ni meꞌe tsjanoana xjan, ko chinga xrondache na̱ xjan, ko tsikitéena na̱ xjan ndatée na̱.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Tsaxi na̱ xjan nta̱a̱ ko ito̱n ko naatsóñaxón na̱ xjan. Ko nchakon nínxin xroxechón xjan.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxinꞌa sen ti nichja ndo, ixi juaꞌi xrokuienxin sen.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ko nchakon ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen tjenka tjajna Jericó, ko ngandeꞌe chaꞌo bakeꞌe naa xi juaꞌi tikon ko jitjanchiakaꞌa xa.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ko jeꞌe ti xi tikonꞌa kuinꞌen xa ixi jitatsinga itsjé na̱, méxin juanchangi xa ngeꞌe jitonꞌen.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ko ndache na̱ xa ixi ndo Jesús tjajna Nazaret jitatsinga ndo ntiꞌa.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa séen kuyako xa:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ko ni stetaon ntiꞌa koñaoꞌe na̱ xa ko ndachro na̱ ixi xrotenko xa ko jeꞌe xa ícha séen kuyako xa:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ko tjumeꞌe ndo Jesús chónꞌen ndo ko kuetuanꞌan ndo ixi tsikaꞌo na̱ xi tikonꞌa. Ko bikaꞌo na̱ xa ti jii ndo, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ―¿Ngeꞌe tjauan sintaꞌa ixi jaꞌa?
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
42 Jesus lhe disse:
43 Hora meꞌe xi juaꞌi bakikon chao bikon xa, ko ruéꞌe xa ndo Jesús, ko jitajon xa juasaya ngajin ndo Dio. Ko kain ni bikon ngeꞌe juincheꞌe Ndo Jesús kaxon kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.