Lucas 18

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi kain nchakon xronichjeꞌe sen ndo Dio ko tsonchrjenꞌa sen sincheꞌe sen meꞌe.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Méxin jaꞌin nichja ndo:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ko tjajna meꞌe bakeꞌe kaxon naa nchri kaꞌan, nchri meꞌe nanaó bakji nchra ngajin xi juez ñaꞌi ixi tjanchia nchra tsoñeꞌe nchra ijie̱ ngajin naa xi bake̱to̱kaꞌo nchra.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Tsango kueya vez ikjui nchra kuitsjeꞌe nchra xi juez meꞌe ixi sinchéña xa ijie̱, ko jeꞌe xa juincheꞌa xa nchra kuenta, ko tjumeꞌe xraxaon xi juez meꞌe: “Maski janꞌan chondaꞌi juasaya ndo Dio ko chondaꞌi juasaya chujni,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ixi nchri kaꞌan jiꞌi nanaó ti̱i̱ nchra tjanchia nchra ijie̱ ko tsango tajondaxin nchra ixra̱, janꞌan cháña sintaña ijie̱ ngajin nchra ixi jaña ítsiꞌa nchra ícha.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ko ndachro ndo Jesús:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Méxin, ¿á jeꞌa ndo Dio ícha tsingijna ndo kain sen kuincheꞌe ndo ti tinóatée sen ngajin ndo tiie, nchakon? ¿Á tsonchrjenꞌen ndo tsjateꞌe ndo?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Janꞌan ndachrja̱n ixi jeꞌe ndo tuinxin tsingijna ndo sen. Ko nchakon xrokjanna janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ¿á xratsitja ngisen ngataꞌa nunte ntiꞌi xrochuntia ngajin janꞌan?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ko tjumeꞌe ndo Jesús beki ndo inaa chijni ngajin kaxin ni xraxaon ixi jeꞌe na̱ tsango jian na̱, ko batjaunꞌa na̱ ni kaxin. Ko ndachro ndo:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Yuu xi ikjui xa niꞌngo kuinichjeꞌe xa ndo Dio. Naa xi fariseo, ko naa xi tjáka tomie tjajna Roma.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ko xi fariseo meꞌe siin xa, jinichjeꞌe xa ndo Dio jaꞌin: “Ndotána Dio, juasianta ixi janꞌan chondaꞌi ijie̱ xranchi xicheꞌe, xiñaꞌi, ko xi ncheyeꞌe janchriꞌe ko xranchi xi tjáka tomi jiꞌi.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Janꞌan ntakatsaꞌa aséenna yuu nchakon ngujngu semana, ko tantsjendáa tomi ti tjacha ngujngu semana tikinixinꞌen Ndo Dio.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ko xi tjáka tomi siin xa nchion ikjín ko jiséya xa nunte, tjenduaꞌi ikon xa noi, ko tandeꞌe xa ntakuin xa ko ndachro xa: “¡Ndotána Dio, tikonóananinta ixi chonda ijie̱!”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 *’Ko janꞌan ndachrja̱n ixi xi tjáka tomi, ícha jian ikjan xa ndoꞌa xa ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo kain jíee xa, ko xi fariseo naꞌi. Méxin ngisen ícha tojié, ícha tjinteꞌa na̱ ngajin ndo Dio. Ko ngisen tojiéꞌa, Ndo Dio ícha xrotjueꞌe ndo sen.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kaxon itsjé na̱ bikao na̱ chjenꞌen na̱ ti jii ndo Jesús ixi jeꞌe ndo tsakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa jaa xjan. Ko sen teyuu chrikao ndo, kuaxi sen kuyakutee sen ni bikao chjenꞌen.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen ko ndachro ndo:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nduaxin xrontatjunta ngisen xrokjanꞌi xranchi naa chjan, juaꞌi tsayéꞌe sen ti tetuanꞌan ndo Dio.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Naa xi tetuanꞌan ningue ni judío juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ó noꞌa chijnie ndo Dio: “Xrochondaꞌia inaa nchri, tóñaiꞌa chujni, temaꞌia, jeꞌa xruenxon tjankataꞌa ijie̱ inaa chujni, ko chóndeꞌe juasaya ndotáa ko janáa.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ko jeꞌe xa ndachro xa:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ko kuinꞌen ndo Jesús ngeꞌe ichro xa, ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ko xi meꞌe kuinꞌen xa ngeꞌe ichro ndo ko tsango kuechíín xa ixi itsjé ngeꞌe tjintee chónda xa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ko ti bikon ndo Jesús ixi tsango kuechíín xa, ndachro ndo:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ícha tangiꞌa tixinꞌin naa kucamello ikon naa ntachika ixi naa ngisen chónda itsjé tomi tixinꞌin ti tetuanꞌan ndo Dio.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ko ni kuinꞌen jiꞌi ndachro na̱:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ko juatingíexin ndo Jesús:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ko ndo Jesús juatingíexin Ndo:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 sen meꞌe ícha itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen jai ti jichón sen ngataꞌa nunte ntiꞌi, ko kaxon tsayéꞌe sen nchakon tsi̱i̱ ti tsechónni kain nchakon.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ko ni meꞌe tsajon na̱ xjan ngajin ni jeꞌa tjajna judío ko ni meꞌe tsjanoana xjan, ko chinga xrondache na̱ xjan, ko tsikitéena na̱ xjan ndatée na̱.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Tsaxi na̱ xjan nta̱a̱ ko ito̱n ko naatsóñaxón na̱ xjan. Ko nchakon nínxin xroxechón xjan.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxinꞌa sen ti nichja ndo, ixi juaꞌi xrokuienxin sen.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ko nchakon ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen tjenka tjajna Jericó, ko ngandeꞌe chaꞌo bakeꞌe naa xi juaꞌi tikon ko jitjanchiakaꞌa xa.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ko jeꞌe ti xi tikonꞌa kuinꞌen xa ixi jitatsinga itsjé na̱, méxin juanchangi xa ngeꞌe jitonꞌen.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ko ndache na̱ xa ixi ndo Jesús tjajna Nazaret jitatsinga ndo ntiꞌa.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa séen kuyako xa:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ko ni stetaon ntiꞌa koñaoꞌe na̱ xa ko ndachro na̱ ixi xrotenko xa ko jeꞌe xa ícha séen kuyako xa:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ko tjumeꞌe ndo Jesús chónꞌen ndo ko kuetuanꞌan ndo ixi tsikaꞌo na̱ xi tikonꞌa. Ko bikaꞌo na̱ xa ti jii ndo, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Ngeꞌe tjauan sintaꞌa ixi jaꞌa?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Hora meꞌe xi juaꞌi bakikon chao bikon xa, ko ruéꞌe xa ndo Jesús, ko jitajon xa juasaya ngajin ndo Dio. Ko kain ni bikon ngeꞌe juincheꞌe Ndo Jesús kaxon kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.