Lucas 16
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Ndo Jesús bekiꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ko tjumeꞌe xi tomie kuiyeꞌe xa xi nchexrée xa ko ndache kichuu xa: “¿Á nduaxin ncheꞌe xranchi bekina̱na janꞌan, nchexienxinkua tomina ko ngeꞌe chonda janꞌan? Jai ndachijiana ngeꞌe juincheꞌe ixi kain ngeꞌe bakée ngaya tjáa ko tomi bakeꞌkia ixi jaꞌa ísincheꞌa ixra̱ ngaji̱n.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ko tjumeꞌe xi bakeki tomi bakeꞌe xa xraxaon xa: “¿Ngeꞌe sintaꞌa jai ixi jeꞌe nchána tsantsjena xa ixra̱? Janꞌan ísojiꞌina sintaꞌa ixra̱ ngataon ijngi, ko tsosuaꞌna tsjanchakaꞌa.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ó nóna ngeꞌe sintaꞌa nchakon i xrochonda ixra̱ ixi ni sinkeꞌe nchána tsiyaꞌna na̱ ndoꞌa na̱.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe xa ngujngu ni sinkeꞌe xi nchée xa. Ko jeꞌe xa juanchangiꞌe xa xi kui̱i̱ saꞌó: “Jaꞌa, ¿ngijanꞌin tasinka ngajin nchána?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ko jeꞌe xa juatingíexin xa: “Janꞌan tasinka cien barril tikia ndaxiꞌe ko tasinka ndaxiꞌe meꞌe.” Ko jeꞌe xi teki tomi ndachro xa: “Itsé xroon ti jitaxin ti tasinka ko nchéñana tuinxin inaa xroon xrondachro jeꞌo tasinka cincuenta nta̱barril.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Tjumeꞌe xi teki tomi juanchangiꞌe xa inaa xi sínká: “Jaꞌa, ¿ngijanꞌin tasinka?” Xi meꞌe juatingíexin xa: “Cien costa noatrigo.” Ko tjumeꞌe jeꞌe xi teki tomi ndachro xa: “Itsé xroon ti jitaxin ngeꞌe tasinka ko tasintaxian jeꞌo tasinka noó ikán costa.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Tjumeꞌe xi tomie konoꞌe xa ngeꞌe juincheꞌe xi nchexrée xa, xi teki tomi, ko ndachro xa ixi xi jiꞌi jaiko xraxaon xa ngeꞌe sincheꞌe xa ixi kain ni ngataꞌa nunte, ni chúxinꞌa chijnie ndo Dio, ícha ñaꞌi na̱ ixi tsingijna na̱ ni naxrajeꞌo ndakuaꞌi ncheꞌe xranchi jeꞌe na̱ ko sen titikaon chijnie ndo Dio, naꞌi.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Janꞌan ntatjunta chijni jiꞌi: tondaꞌanta kain tomi ko kain ngeꞌe richondanta ngataꞌa nunte ntiꞌi, ko tomi meꞌe tsjachaxinnta chujni tsjentonta, ixi nchakon tsjexin kain ngeꞌe ko kain tomi, jaꞌanta tsayeꞌenta nchia jii ngajní tsarixiꞌinta kain nchakon.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Ngisen tayakonꞌen ti kueyaꞌi chónda sen, kaxon chao tayakonꞌen sen ti kueya xrochónda sen, ko ngisen juaꞌi tayakonꞌen ti kueyaꞌi, kaxon juaꞌi tayakonꞌen sen ti kueya.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Méxin siá juaꞌi xrotsjeꞌenta jian tomi ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi, ¿ngisen tsakeꞌe ngaya tjáanta tomi nduaxin tjintee?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ko siá juaꞌi xrotsjeꞌenta jian tomie inaa chujni, ¿ngisen xrotjáꞌanta tomi nduaxin tikinixinꞌannta?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 *’Ni nchexra̱ juaꞌi xrochónda na̱ yuu sen tituenꞌen na̱, ixi xraningakonꞌen na̱ naa xi tituenꞌen na̱ ko xrotjueꞌe na̱ inaa xa, o̱ chaxro tsitikaon na̱ ngajin naa xa ko xronichjangíꞌe na̱ xi yuxin. Jaña kaxon juaꞌi sincheꞌe na̱ ixra̱ ngajin ndo Dio ko kaxon ícha xrotjueꞌe na̱ tomi.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ko xi fariseo tsango tjueꞌe xa tomi, méxin juanoa xa ndo Jesús ixi ngeꞌe ndachro ndo.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 *’Chijni kuayéꞌe ndo Moisés ko kain ti tsindachro kain sen profeta meꞌe chijnie ndo Dio. Chijni meꞌe baketuanꞌan ko kuachronga kain sen ncheꞌe xrée Ndo Dio kuijija nchakon kui̱i̱ ndo Juan, ndo bikitée na̱. Ko janꞌan tjáꞌanta chijni jian chronga xranchi jii ngajní ti tetuaꞌan Ndo Dio. Méxin kain ni kuayéꞌe chijni jiꞌi tsango ncheꞌe na̱ ngeꞌe ixi tixinꞌin na̱ ti no tetuanꞌan ndo Dio.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 *Ko janꞌan ntatjunta ixi ícha tangiꞌa tsitjáña ngajní ko nunte ntiꞌi ixi tsitjáña naa letrée chijnie Ndo Dio.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 *’Siá naa xi tsikuteꞌe naa nchri ko tsi̱i̱ nchakon tsintuꞌe xa janchriꞌe xa ko tsuteꞌe xa inaa nchri, xi meꞌe ndakuaꞌi jincheꞌe xa ixi kuitikaonꞌa xa ley kuetuanꞌan ndo Dio. Kaxon, xi tsuteꞌe naa nchri tsikintuꞌe ndoxiꞌe nchra, xi meꞌe kaxon ndakuaꞌi jincheꞌe xa.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 ’Bakeꞌe naa xi chónda itsjé tomi ko teya xa manta tjintee, ko kain nchakon takeꞌe xa kia.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ko nduja ndoꞌa xi meꞌe bakeꞌe naa xi nóa bakinꞌin Lázaro; xi meꞌe tsango niꞌe xa, ko nchijíi ntauꞌe xa jirenga.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ko kunia tonchjiñeꞌe ba tuni ba ntauꞌe xi nóa. Ko jeꞌe xa tjaun xa sine xa kain ti tsixeꞌe ine xi chónda itsjé tomi.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ko tjumeꞌe naa nchakon xi nóa kuenꞌen xa ko sen ángel sabikao sen xa ti juaxruxin ti jii ndo Abraham, ti jii kain sen jian. Ko kaxon xi chónda itsjé tomi kuenꞌen xa ko juabaa na̱ xa.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ko xi kuachónda itsjé tomi kaxon ikjui xa ti ste ni tsikenꞌen ko tsango tangi ste na̱ ntiꞌa. Jeꞌe xa tsjeꞌe xa noi ko ikjín bikon xa ti jii ndo Abraham ko xi Lázaro.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tjumeꞌe kuyako xa ko ndachro xa: “Tata Abraham, tikonóananta, ko xruanꞌannta xi Lázaro sinchetjao xa dedue xa ixi inda ko tsi̱i̱ xa sinchetjao xa nejen ixi tsango tangi ritjén chringi xroꞌi ntiꞌi.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ko ndo Abraham ndache ndo xa: “Chjanꞌna, xraxaoan ixi tsango jian bakeꞌe ngataꞌa nunte, ko tsango kueya ngeꞌe chaxro kuachonda, ko xi Lázaro tsango tangi bakeꞌe xa ntiꞌa. Ko jai jeꞌe xa ntiꞌi jii xa juaxruxin ko jaꞌa tangi ritjén ti jii xroi.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ko kaxon jii naa yasoꞌe tsango ijié ngusine ti ste janꞌanna ko jaꞌanta. Méxin sen ste ntiꞌi maski xrotjaun sen xrokjui sen tsingijnanta sen, juaꞌi itsji sen; ko ni ste ntiꞌa juaꞌi tsi̱i̱ na̱ ntiꞌi ti ste janꞌanna.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Tjumeꞌe ndachro xi kuachónda itsjé tomi: “Tata Abraham, janꞌan tinóatáana, xruanꞌannta xi Lázaro itsji xa ndoꞌa ndotána
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ixi ntiꞌa ste naꞌó xi kichian, ko janꞌan tjaꞌon sinchenoꞌe sen xa chijnie ndo Dio, ko jaña jian tsitikaon xa, ko jeꞌe xa tsiꞌa xa ntiꞌi ti jii xroꞌi.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ko ndachro ndo Abraham: “Xi kichuua chónda xa xroon ti jitaxin tsikjin ndo Moisés, chijnie Ndo Dio ko ti tsinichja kain sen profeta. Sinchekuanxin xa ko tsitikaon xa xroon meꞌe.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ko xi kuachónda itsjé tomi ndachro xa: “Naꞌi, tata Abraham, tsitikaonꞌa xa. Cháña xruanꞌannta naa ngisen ó ndakuenꞌen xronichjeꞌe sen xa, meꞌe tsitikaon xa ko tsindoxin xa.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Tjumeꞌe ndachro ndo Abraham: “Siá tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ chijnie Ndo Dio tsikayéꞌe ndo Moisés jitaxin xroon ko ti tsichronga kain sen profeta, maski tsikon na̱ naa chujni ndakuenꞌen ko xroxechón chujni, tsitikaonꞌa na̱ kaxon.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.