Lucas 16

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndo Jesús bekiꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ko tjumeꞌe xi tomie kuiyeꞌe xa xi nchexrée xa ko ndache kichuu xa: “¿Á nduaxin ncheꞌe xranchi bekina̱na janꞌan, nchexienxinkua tomina ko ngeꞌe chonda janꞌan? Jai ndachijiana ngeꞌe juincheꞌe ixi kain ngeꞌe bakée ngaya tjáa ko tomi bakeꞌkia ixi jaꞌa ísincheꞌa ixra̱ ngaji̱n.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ko tjumeꞌe xi bakeki tomi bakeꞌe xa xraxaon xa: “¿Ngeꞌe sintaꞌa jai ixi jeꞌe nchána tsantsjena xa ixra̱? Janꞌan ísojiꞌina sintaꞌa ixra̱ ngataon ijngi, ko tsosuaꞌna tsjanchakaꞌa.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ó nóna ngeꞌe sintaꞌa nchakon i xrochonda ixra̱ ixi ni sinkeꞌe nchána tsiyaꞌna na̱ ndoꞌa na̱.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe xa ngujngu ni sinkeꞌe xi nchée xa. Ko jeꞌe xa juanchangiꞌe xa xi kui̱i̱ saꞌó: “Jaꞌa, ¿ngijanꞌin tasinka ngajin nchána?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ko jeꞌe xa juatingíexin xa: “Janꞌan tasinka cien barril tikia ndaxiꞌe ko tasinka ndaxiꞌe meꞌe.” Ko jeꞌe xi teki tomi ndachro xa: “Itsé xroon ti jitaxin ti tasinka ko nchéñana tuinxin inaa xroon xrondachro jeꞌo tasinka cincuenta nta̱barril.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Tjumeꞌe xi teki tomi juanchangiꞌe xa inaa xi sínká: “Jaꞌa, ¿ngijanꞌin tasinka?” Xi meꞌe juatingíexin xa: “Cien costa noatrigo.” Ko tjumeꞌe jeꞌe xi teki tomi ndachro xa: “Itsé xroon ti jitaxin ngeꞌe tasinka ko tasintaxian jeꞌo tasinka noó ikán costa.”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tjumeꞌe xi tomie konoꞌe xa ngeꞌe juincheꞌe xi nchexrée xa, xi teki tomi, ko ndachro xa ixi xi jiꞌi jaiko xraxaon xa ngeꞌe sincheꞌe xa ixi kain ni ngataꞌa nunte, ni chúxinꞌa chijnie ndo Dio, ícha ñaꞌi na̱ ixi tsingijna na̱ ni naxrajeꞌo ndakuaꞌi ncheꞌe xranchi jeꞌe na̱ ko sen titikaon chijnie ndo Dio, naꞌi.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Janꞌan ntatjunta chijni jiꞌi: tondaꞌanta kain tomi ko kain ngeꞌe richondanta ngataꞌa nunte ntiꞌi, ko tomi meꞌe tsjachaxinnta chujni tsjentonta, ixi nchakon tsjexin kain ngeꞌe ko kain tomi, jaꞌanta tsayeꞌenta nchia jii ngajní tsarixiꞌinta kain nchakon.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 ’Ngisen tayakonꞌen ti kueyaꞌi chónda sen, kaxon chao tayakonꞌen sen ti kueya xrochónda sen, ko ngisen juaꞌi tayakonꞌen ti kueyaꞌi, kaxon juaꞌi tayakonꞌen sen ti kueya.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Méxin siá juaꞌi xrotsjeꞌenta jian tomi ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi, ¿ngisen tsakeꞌe ngaya tjáanta tomi nduaxin tjintee?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ko siá juaꞌi xrotsjeꞌenta jian tomie inaa chujni, ¿ngisen xrotjáꞌanta tomi nduaxin tikinixinꞌannta?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 *’Ni nchexra̱ juaꞌi xrochónda na̱ yuu sen tituenꞌen na̱, ixi xraningakonꞌen na̱ naa xi tituenꞌen na̱ ko xrotjueꞌe na̱ inaa xa, o̱ chaxro tsitikaon na̱ ngajin naa xa ko xronichjangíꞌe na̱ xi yuxin. Jaña kaxon juaꞌi sincheꞌe na̱ ixra̱ ngajin ndo Dio ko kaxon ícha xrotjueꞌe na̱ tomi.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ko xi fariseo tsango tjueꞌe xa tomi, méxin juanoa xa ndo Jesús ixi ngeꞌe ndachro ndo.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 *’Chijni kuayéꞌe ndo Moisés ko kain ti tsindachro kain sen profeta meꞌe chijnie ndo Dio. Chijni meꞌe baketuanꞌan ko kuachronga kain sen ncheꞌe xrée Ndo Dio kuijija nchakon kui̱i̱ ndo Juan, ndo bikitée na̱. Ko janꞌan tjáꞌanta chijni jian chronga xranchi jii ngajní ti tetuaꞌan Ndo Dio. Méxin kain ni kuayéꞌe chijni jiꞌi tsango ncheꞌe na̱ ngeꞌe ixi tixinꞌin na̱ ti no tetuanꞌan ndo Dio.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 *Ko janꞌan ntatjunta ixi ícha tangiꞌa tsitjáña ngajní ko nunte ntiꞌi ixi tsitjáña naa letrée chijnie Ndo Dio.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 *’Siá naa xi tsikuteꞌe naa nchri ko tsi̱i̱ nchakon tsintuꞌe xa janchriꞌe xa ko tsuteꞌe xa inaa nchri, xi meꞌe ndakuaꞌi jincheꞌe xa ixi kuitikaonꞌa xa ley kuetuanꞌan ndo Dio. Kaxon, xi tsuteꞌe naa nchri tsikintuꞌe ndoxiꞌe nchra, xi meꞌe kaxon ndakuaꞌi jincheꞌe xa.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 ’Bakeꞌe naa xi chónda itsjé tomi ko teya xa manta tjintee, ko kain nchakon takeꞌe xa kia.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ko nduja ndoꞌa xi meꞌe bakeꞌe naa xi nóa bakinꞌin Lázaro; xi meꞌe tsango niꞌe xa, ko nchijíi ntauꞌe xa jirenga.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ko kunia tonchjiñeꞌe ba tuni ba ntauꞌe xi nóa. Ko jeꞌe xa tjaun xa sine xa kain ti tsixeꞌe ine xi chónda itsjé tomi.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ko tjumeꞌe naa nchakon xi nóa kuenꞌen xa ko sen ángel sabikao sen xa ti juaxruxin ti jii ndo Abraham, ti jii kain sen jian. Ko kaxon xi chónda itsjé tomi kuenꞌen xa ko juabaa na̱ xa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ko xi kuachónda itsjé tomi kaxon ikjui xa ti ste ni tsikenꞌen ko tsango tangi ste na̱ ntiꞌa. Jeꞌe xa tsjeꞌe xa noi ko ikjín bikon xa ti jii ndo Abraham ko xi Lázaro.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tjumeꞌe kuyako xa ko ndachro xa: “Tata Abraham, tikonóananta, ko xruanꞌannta xi Lázaro sinchetjao xa dedue xa ixi inda ko tsi̱i̱ xa sinchetjao xa nejen ixi tsango tangi ritjén chringi xroꞌi ntiꞌi.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ko ndo Abraham ndache ndo xa: “Chjanꞌna, xraxaoan ixi tsango jian bakeꞌe ngataꞌa nunte, ko tsango kueya ngeꞌe chaxro kuachonda, ko xi Lázaro tsango tangi bakeꞌe xa ntiꞌa. Ko jai jeꞌe xa ntiꞌi jii xa juaxruxin ko jaꞌa tangi ritjén ti jii xroi.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ko kaxon jii naa yasoꞌe tsango ijié ngusine ti ste janꞌanna ko jaꞌanta. Méxin sen ste ntiꞌi maski xrotjaun sen xrokjui sen tsingijnanta sen, juaꞌi itsji sen; ko ni ste ntiꞌa juaꞌi tsi̱i̱ na̱ ntiꞌi ti ste janꞌanna.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Tjumeꞌe ndachro xi kuachónda itsjé tomi: “Tata Abraham, janꞌan tinóatáana, xruanꞌannta xi Lázaro itsji xa ndoꞌa ndotána
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 ixi ntiꞌa ste naꞌó xi kichian, ko janꞌan tjaꞌon sinchenoꞌe sen xa chijnie ndo Dio, ko jaña jian tsitikaon xa, ko jeꞌe xa tsiꞌa xa ntiꞌi ti jii xroꞌi.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ko ndachro ndo Abraham: “Xi kichuua chónda xa xroon ti jitaxin tsikjin ndo Moisés, chijnie Ndo Dio ko ti tsinichja kain sen profeta. Sinchekuanxin xa ko tsitikaon xa xroon meꞌe.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ko xi kuachónda itsjé tomi ndachro xa: “Naꞌi, tata Abraham, tsitikaonꞌa xa. Cháña xruanꞌannta naa ngisen ó ndakuenꞌen xronichjeꞌe sen xa, meꞌe tsitikaon xa ko tsindoxin xa.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Tjumeꞌe ndachro ndo Abraham: “Siá tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ chijnie Ndo Dio tsikayéꞌe ndo Moisés jitaxin xroon ko ti tsichronga kain sen profeta, maski tsikon na̱ naa chujni ndakuenꞌen ko xroxechón chujni, tsitikaonꞌa na̱ kaxon.”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.