Lucas 15
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 *Konchjiñeꞌe xi xengeꞌe iꞌna̱ tomi ti tjanchia xi tetuanꞌan, ko kaxon kueya ni ndakoꞌa ncheꞌe konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús ixi tsinꞌen na̱ ti ndachro ndo.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Tjumeꞌe xi fariseo ko xi tjako chijni kuetuanꞌan ndo Dio nichjangíꞌe na̱ ndo Jesús, ko ndachro na̱:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Méxin ndo Jesús juako ndo naa chijni ngajin na̱:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Ngixeꞌe jaꞌanta, chondanta naa ciento kutuchjon, ko sinchetjáñanta naa ba, ¿á tsintueꞌanta ko noventa y nueve ngataon ijngi ko itsjinta tsijéenta iko kuitjáña ko tsinchíjanta ba?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ko nchakon tsinchíinta ba, jaꞌanta tsakeꞌenta juaxruxin ko tsamanta ba ngataꞌa ntachaannta,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ko nchakon tsjasonta ndointa, tsiyeꞌenta ni tjentonta ko kain ni ste tjenka ndointa ko xrondachenta na̱: “Jai tsojuna juaxruxin ixi ó kuitja kutuchjonna, iko kuitjáña.”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Janꞌan ntatjunta, xrajeꞌo jaña Ndotáina jii ngajní ko kain sen ángel tsango chéꞌe sen ixi naa ngisen ndakoꞌa juincheꞌe ó titikaon sen chijnie ndo Dio ixi ni noventa y nueve jian ncheꞌe, íxrokondaꞌi tsindoxin na̱.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ko hora tsitja nchra tomi, tsiyeꞌe nchra kain nchri tjento nchra ko kain ni ste tjenka ndoꞌa nchra ko xrondache nchra kain na̱: “Tújúna juaxruxin ixi ó kuitja tomi juintatjáña.”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Janꞌan ntatjunta kaxon ngajní kain sen ángel neꞌe ndo Dio ste sen juaxruxin nchakon naa ngisen ndakoꞌa juincheꞌe tindoxin sen ko ikjan sen ngajin ndo Dio ko titikaon sen chijnie ndo.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ko chán yuxin ndache chán ndotée chán: “Tata, chjánanta tomi ko ngeꞌe tikinixin tsayáꞌa̱ janꞌan.” Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo konchjeya ndo yui chájeꞌen ndo ti tikinixinꞌen chán.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Tsjéꞌa nchakon kuatsinga, jeꞌe chán juinchekji chán ti kuayéꞌe chán ko juejo chán kain tomi, ko tjumeꞌe sakjui chán inaa tjajna ikjín ko juincheꞌe chán kain ti ndakoꞌa, ko juinchexienxin chán kain tomi kuayéꞌe chán.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ko jueꞌe chán juinchexienxin chán kain tomi, ko tjumeꞌe kui̱i̱ nchakon kain ni tjajna meꞌe tsango kuatse na̱ jinta ko jeꞌe chán tsango tangi kuatsinga chán kaxon.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ko tjumeꞌe ikjui chán bijanchia chán ixra̱ ngajin naa xi tjajna ntiꞌa. Ko xi meꞌe kotuenꞌen xa chán itsji chán ngataon jngiꞌe xa xrotsjeꞌe chán kuchinga.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ko jeꞌe chán tsango bakenꞌen chán jinta, ixi xroꞌan ngeꞌe jii sineni ko tjaun chán xrojuine chán tjaja bajine kuchinga.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Méxin bakeꞌe chán xraxaon chán ko ndachro chán: “¡Itsjé ni nchexra̱ ste na̱ ndoꞌa ndotána! ¡Ko jeꞌe na̱ chónda na̱ itsjé ngeꞌe sine na̱, ko janꞌan ntiꞌi jiteenxinna jinta!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Tsingatjen ko satsji ti jii ndotána ko xrontatjan ndo: Tata, janꞌan juintaꞌa ti ndakoꞌa ngajin ndo Dio jii ngajní ko ngajinnta kaxon.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ítikinixinꞌa tsinꞌinna chjaꞌannta; jeꞌo xrokjanna xranchi naa xi nchexráanta, naa xi xroꞌan tjintee.”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Tjumeꞌe kua chán chaꞌo ikjan chán ndoꞌa ndotée chán. Ko xrakjín jitiji chán, ndotée chán bikon ndo chán ko bikonóeꞌe ndo chán ko binga ndo ti no jiti̱i̱ chán ko joa ndo chán ko kue̱to̱xin ndo chán.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ko tjumeꞌe jeꞌe chán ndache chán ndotée chán: “Tata, janꞌan juintaꞌa ti ndakoꞌa ngajin ndo Dio jii ngajní ko ngajinnta kaxon. Méxin, ítikinixinꞌa tsinꞌinna chjanꞌanta.”
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ko jeꞌe ndotée chán ndache ndo ni nchexrée ndo: “Taka tikuunta manta ícha jian ko tjintee ko nchekitsáanta chjanꞌna; ko kaxon tsikuunta kuchaningo tseyá itja xjan, ko takeꞌénta xjan kate ícha tjintee.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ¡Tsikuunta kuxinta ícha ntao ko toꞌinta ba sintena ko sinchéñana kia!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ixi chjanꞌna jiꞌi xranchi xrokuenꞌen xjan ko jai xechón xjan. Jeꞌe xjan kuitjáña xjan ko jai ikjan xjan. Nchéñana kia ko tújúna juaxruxin.”
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ’Ko chán saꞌó ngataon ijngi jincheꞌe chán ixra̱. Ko hora ikjan chán konchjiñeꞌe chán nchia, kuinꞌen chán jii soon ko steté na̱.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Meꞌe kuiyeꞌe chán naa xi nchexra̱ ko juanchangiꞌe chán xa: “¿Sonda jii kia?”
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ko xi nchexra̱ meꞌe ndachro xa: “Ikjan chán kichuunta, ko ndotánta kuetuanꞌan ndo kuenꞌen kuxinta ícha ntao ixi ikjan chán ko xroꞌan ngeꞌe tsikonꞌen chán.”
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ko chán saꞌó tsango koñao chán, ko chroꞌa chán tixinꞌin chán nchia. Ko jeꞌe ndotée chán kuachrje ndo ko juinchetsenꞌen ndo ñao chán ixi tixinꞌin chán nchia.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ko jeꞌe chán ndache chán ndotée chán: “Jaꞌanta noꞌanta ngijanꞌin nano rintaꞌa ixra̱ ngajinnta ko naiꞌa nichjangíꞌanta, ko jaꞌanta ninaa kubitochjan chjánaꞌinta xrojuinekiꞌan xi tjento.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ko jai kui̱i̱ chjanꞌanta jiꞌi, xjan ndakoꞌa juinchexienxin kain tomi ko kain ngeꞌe chje̱ꞌénta xjan, juinchexienxin xjan kain tomi kuayéꞌe xjan ngajin nchri ndakoꞌa ncheꞌe, ko jaꞌanta konꞌinta kuxinta ícha ntao ko juinchéñeꞌenta xjan kia.”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndache ndo chán saꞌó: “Chjanꞌna, jaꞌa kain nchakon ritjén ngaji̱n, ko kain ti chonda janꞌan, jaꞌa tikinixinꞌan.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ko jai xrokonda tsojuna juaxruxin ko sinchéñana kia ixi xjan kichuua xrokjui xranchi ó kuenꞌen xjan, ko jai xechón xjan ko jeꞌe xjan kuitjáña xjan, ko jai kuichuee xjan.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.