Lucas 13
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Nchakon meꞌe konchjiñeꞌe kaxin na̱ ngajin ndo Jesús ko bekiꞌe na̱ ndo xranchi juincheꞌe xi Pilato ixi tsiketuanꞌan xa kuenꞌen kaxin xi tsiki̱ꞌxi̱n nunte Galilea. Ko jnié xa tsikintji ti no chexin jnié iko ti bakajonxin na̱ juasaya ngajin ndo Dio.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Janꞌan ntatjunta ixi naꞌi. Ko siá jaꞌanta tsindoxinꞌanta xranchi ncheꞌenta ko xranchi xraxaonnta, kainnta jaña tsintekenꞌennta kaxon.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 O̱, ¿á xraxaonnta kaxon ni itejní kuenꞌen, ni xratja torre Siloé? ¿Á ni meꞌe ícha ijie̱ kuachónda na̱ ixi ikaxin ni bakeꞌe tjajna Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Janꞌan ntatjunta naꞌi. Ko siá jaꞌanta tsitikaonꞌanta ti tetuanꞌan ndo Dio, jaꞌanta jaña tsintekenꞌennta kaxon.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Tjumeꞌe ndo Jesús bekiꞌe ndo sen:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ko tjumeꞌe ndache xa xi tsjeꞌe jngiꞌe xa: “Ó chónda níi nano titsjaꞌa nta̱a̱ jiꞌi ko xroꞌan itu titja. Méxin cháña tonchrijian nta̱a̱, xruenxon jitaꞌa nta̱a̱ ngataꞌa nunteꞌna.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ko xi tsjeꞌe ijngi ndachro xa: “Jaꞌanta, tintuꞌenta nta̱a̱ nano jiꞌi; janꞌan sintandá inche tutée nta̱a̱ ko tsjánkaꞌa nta̱a̱ xineno tsitjo.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ko xrotsjeꞌena á tsajon nta̱a̱ itu. Ko siá naꞌi, meꞌe ché xrochrijin nta̱a̱.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Naa nchakon tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ngaxinꞌin naa nchandoꞌe ndo Dio.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ko ntiꞌa jii naa nchri niꞌe itejní nano. Espíritue Xixronꞌanxrée tsijatuꞌo nchra, méxin jisée nchra, ko juaꞌi xendua nchra.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ndo Jesús bikon ndo nchra, ko kuiyeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa nchra, ko tuinxin jeꞌe nchra xendua nchra ko kuaxi nchra kuajon nchra juasaya ngajin ndo Dio.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ko xi tetuanꞌan niꞌngo koñao xa ixi ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo nchra nchakon tjokéꞌe na̱. Méxin jeꞌe xa ndache xa kain ni ste ntiꞌa:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xa:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ko nchri jiꞌi xjantié ndo Abraham, Xixronꞌanxrée tsikintexin xa nchra ixi ichin tejní nano ko, ¿á tikinixinꞌa tsoxruenꞌen nchra nchakon tjokéꞌeni?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jaña ndachro ndo Jesús, méxin kaxin na̱ ningakonꞌen na̱ ndo ixi juinchesueꞌe ndo na̱; ko ni ste ntiꞌa tsango juaxruxin ste na̱ ixi bikon na̱ tsango ngeꞌe ijié juincheꞌe ndo.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Meꞌe jii ndako naa tse̱e̱ mostaza. Naa xi benga tse̱e̱ meꞌe jngiꞌe xa. Ko bangi ka ko kóña naa nta̱a̱ ijié ko kuxe juinchéña ba kakée ba ngataꞌa chaan nta̱a̱ meꞌe.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Meꞌe xranchi ti nchetjaꞌin nutja níi medida ikuen tsitsé naa nchri ko jaña juanꞌin chuꞌu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Sakjui ndo Jesús no tjajna Jerusalén, ko kuatsinga ndo itsjé tjajna ijié ko tjajna nchíín ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ko bakeꞌe naa xi juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Xakonꞌannta tsixixinnta ixi nta̱chja ijno, ixi ntatjunta itsjé na̱ tjaun na̱ tixinꞌin na̱ ntiꞌa ko juaꞌi tixinꞌin na̱.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ko tjumeꞌe ndo ndoꞌa tsingatjen ndo ko tsijeꞌe̱ ndo nta̱chja ko jaꞌanta tsituꞌanta nduja, tsinganta nta̱chja ko xrondachronta: “Tantjeꞌenta nta̱chja.” Ko jeꞌe ndo xrondachro ndo: “Janꞌan nónaꞌi no juixin jaꞌanta.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ko tjumeꞌe jaꞌanta tsjangixinnta xrondachronta: “Janꞌanna kuiꞌina ko juinena ngajinnta, ko jaꞌanta juinchekuannanta chijnie ndo Dio ngatja chaꞌo tjajnana̱na.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ko jeꞌe ndo xrondachro ndo: “Janꞌan ó ntatjunta nónaꞌi no juixinnta. Satjixinnta ti ritjén janꞌan, jaꞌanta ndakoꞌa ncheꞌenta.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 *Ntiꞌa jaꞌanta xrotsjanganta ko tse̱to̱ nenonta nchakon tsikonnta ndo Abraham, ko ndo Isaac, ko ndo Jacob, ko kain sen profeta bakeꞌe saꞌó, ste sen ngajní ti tetuanꞌan ndo Dio, ko jaꞌanta tsakeꞌenta nduja.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ixi tsi̱ꞌxi̱n chujni kain nunte; chuya, retuya, kuꞌe ko no níjin ko tsakeꞌe na̱ sine na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 *Méxin itsjé na̱ jai xroꞌan juachaxin chónda na̱, ko jeꞌe ni meꞌe ícha ijié juachaxin xrochonda na̱; ko kaxin na̱ jai tsango ijié juachaxin chónda na̱, ko ni meꞌe íxroꞌan juachaxin xrochónda na̱.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Nchakon meꞌe ikjui kaxin xi fariseo ko ndache xa ndo Jesús:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ko xrokonda xratsaji janꞌan jai ko ndúya ko tjenki, ixi kain sen profeta chronga chijnie ndo Dio xrokonda tsenxin sen tjajna Jerusalén.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Jaꞌanta tjajna Jerusalén, jaꞌanta tóñanta kain sen chronga chijnie ndo Dio ko taxinta ixro sen xruanꞌan ndo Dio kui̱i̱ xrobingijnanta! ¡Janꞌan nanaunka fiaꞌon xroxraꞌunta xranchi naa kuchika tjaꞌo ba chjenꞌen ba ngangi nineꞌe ba, ko jaꞌanta chroꞌanta!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Méxin xrokonoꞌanta ixi nchianduinta jeꞌo ncha tsituꞌe ncha; ko xrontatjunta í tsikonꞌantana tsija nchakon jaꞌanta xrondachronta: “Tsango jian ngisen kui̱xi̱n juachaxien ndo Dio.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.