Lucas 13
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Nchakon meꞌe konchjiñeꞌe kaxin na̱ ngajin ndo Jesús ko bekiꞌe na̱ ndo xranchi juincheꞌe xi Pilato ixi tsiketuanꞌan xa kuenꞌen kaxin xi tsiki̱ꞌxi̱n nunte Galilea. Ko jnié xa tsikintji ti no chexin jnié iko ti bakajonxin na̱ juasaya ngajin ndo Dio.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Janꞌan ntatjunta ixi naꞌi. Ko siá jaꞌanta tsindoxinꞌanta xranchi ncheꞌenta ko xranchi xraxaonnta, kainnta jaña tsintekenꞌennta kaxon.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 O̱, ¿á xraxaonnta kaxon ni itejní kuenꞌen, ni xratja torre Siloé? ¿Á ni meꞌe ícha ijie̱ kuachónda na̱ ixi ikaxin ni bakeꞌe tjajna Jerusalén?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Janꞌan ntatjunta naꞌi. Ko siá jaꞌanta tsitikaonꞌanta ti tetuanꞌan ndo Dio, jaꞌanta jaña tsintekenꞌennta kaxon.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Tjumeꞌe ndo Jesús bekiꞌe ndo sen:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ko tjumeꞌe ndache xa xi tsjeꞌe jngiꞌe xa: “Ó chónda níi nano titsjaꞌa nta̱a̱ jiꞌi ko xroꞌan itu titja. Méxin cháña tonchrijian nta̱a̱, xruenxon jitaꞌa nta̱a̱ ngataꞌa nunteꞌna.”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ko xi tsjeꞌe ijngi ndachro xa: “Jaꞌanta, tintuꞌenta nta̱a̱ nano jiꞌi; janꞌan sintandá inche tutée nta̱a̱ ko tsjánkaꞌa nta̱a̱ xineno tsitjo.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ko xrotsjeꞌena á tsajon nta̱a̱ itu. Ko siá naꞌi, meꞌe ché xrochrijin nta̱a̱.”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Naa nchakon tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ngaxinꞌin naa nchandoꞌe ndo Dio.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ko ntiꞌa jii naa nchri niꞌe itejní nano. Espíritue Xixronꞌanxrée tsijatuꞌo nchra, méxin jisée nchra, ko juaꞌi xendua nchra.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ndo Jesús bikon ndo nchra, ko kuiyeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa nchra, ko tuinxin jeꞌe nchra xendua nchra ko kuaxi nchra kuajon nchra juasaya ngajin ndo Dio.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ko xi tetuanꞌan niꞌngo koñao xa ixi ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo nchra nchakon tjokéꞌe na̱. Méxin jeꞌe xa ndache xa kain ni ste ntiꞌa:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xa:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ko nchri jiꞌi xjantié ndo Abraham, Xixronꞌanxrée tsikintexin xa nchra ixi ichin tejní nano ko, ¿á tikinixinꞌa tsoxruenꞌen nchra nchakon tjokéꞌeni?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jaña ndachro ndo Jesús, méxin kaxin na̱ ningakonꞌen na̱ ndo ixi juinchesueꞌe ndo na̱; ko ni ste ntiꞌa tsango juaxruxin ste na̱ ixi bikon na̱ tsango ngeꞌe ijié juincheꞌe ndo.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Meꞌe jii ndako naa tse̱e̱ mostaza. Naa xi benga tse̱e̱ meꞌe jngiꞌe xa. Ko bangi ka ko kóña naa nta̱a̱ ijié ko kuxe juinchéña ba kakée ba ngataꞌa chaan nta̱a̱ meꞌe.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Meꞌe xranchi ti nchetjaꞌin nutja níi medida ikuen tsitsé naa nchri ko jaña juanꞌin chuꞌu.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Sakjui ndo Jesús no tjajna Jerusalén, ko kuatsinga ndo itsjé tjajna ijié ko tjajna nchíín ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ko bakeꞌe naa xi juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 ―Xakonꞌannta tsixixinnta ixi nta̱chja ijno, ixi ntatjunta itsjé na̱ tjaun na̱ tixinꞌin na̱ ntiꞌa ko juaꞌi tixinꞌin na̱.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ko tjumeꞌe ndo ndoꞌa tsingatjen ndo ko tsijeꞌe̱ ndo nta̱chja ko jaꞌanta tsituꞌanta nduja, tsinganta nta̱chja ko xrondachronta: “Tantjeꞌenta nta̱chja.” Ko jeꞌe ndo xrondachro ndo: “Janꞌan nónaꞌi no juixin jaꞌanta.”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ko tjumeꞌe jaꞌanta tsjangixinnta xrondachronta: “Janꞌanna kuiꞌina ko juinena ngajinnta, ko jaꞌanta juinchekuannanta chijnie ndo Dio ngatja chaꞌo tjajnana̱na.”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ko jeꞌe ndo xrondachro ndo: “Janꞌan ó ntatjunta nónaꞌi no juixinnta. Satjixinnta ti ritjén janꞌan, jaꞌanta ndakoꞌa ncheꞌenta.”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 *Ntiꞌa jaꞌanta xrotsjanganta ko tse̱to̱ nenonta nchakon tsikonnta ndo Abraham, ko ndo Isaac, ko ndo Jacob, ko kain sen profeta bakeꞌe saꞌó, ste sen ngajní ti tetuanꞌan ndo Dio, ko jaꞌanta tsakeꞌenta nduja.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ixi tsi̱ꞌxi̱n chujni kain nunte; chuya, retuya, kuꞌe ko no níjin ko tsakeꞌe na̱ sine na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 *Méxin itsjé na̱ jai xroꞌan juachaxin chónda na̱, ko jeꞌe ni meꞌe ícha ijié juachaxin xrochonda na̱; ko kaxin na̱ jai tsango ijié juachaxin chónda na̱, ko ni meꞌe íxroꞌan juachaxin xrochónda na̱.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Nchakon meꞌe ikjui kaxin xi fariseo ko ndache xa ndo Jesús:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ko xrokonda xratsaji janꞌan jai ko ndúya ko tjenki, ixi kain sen profeta chronga chijnie ndo Dio xrokonda tsenxin sen tjajna Jerusalén.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ’¡Jaꞌanta tjajna Jerusalén, jaꞌanta tóñanta kain sen chronga chijnie ndo Dio ko taxinta ixro sen xruanꞌan ndo Dio kui̱i̱ xrobingijnanta! ¡Janꞌan nanaunka fiaꞌon xroxraꞌunta xranchi naa kuchika tjaꞌo ba chjenꞌen ba ngangi nineꞌe ba, ko jaꞌanta chroꞌanta!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Méxin xrokonoꞌanta ixi nchianduinta jeꞌo ncha tsituꞌe ncha; ko xrontatjunta í tsikonꞌantana tsija nchakon jaꞌanta xrondachronta: “Tsango jian ngisen kui̱xi̱n juachaxien ndo Dio.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.