Lucas 13

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nchakon meꞌe konchjiñeꞌe kaxin na̱ ngajin ndo Jesús ko bekiꞌe na̱ ndo xranchi juincheꞌe xi Pilato ixi tsiketuanꞌan xa kuenꞌen kaxin xi tsiki̱ꞌxi̱n nunte Galilea. Ko jnié xa tsikintji ti no chexin jnié iko ti bakajonxin na̱ juasaya ngajin ndo Dio.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Janꞌan ntatjunta ixi naꞌi. Ko siá jaꞌanta tsindoxinꞌanta xranchi ncheꞌenta ko xranchi xraxaonnta, kainnta jaña tsintekenꞌennta kaxon.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O̱, ¿á xraxaonnta kaxon ni itejní kuenꞌen, ni xratja torre Siloé? ¿Á ni meꞌe ícha ijie̱ kuachónda na̱ ixi ikaxin ni bakeꞌe tjajna Jerusalén?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Janꞌan ntatjunta naꞌi. Ko siá jaꞌanta tsitikaonꞌanta ti tetuanꞌan ndo Dio, jaꞌanta jaña tsintekenꞌennta kaxon.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Tjumeꞌe ndo Jesús bekiꞌe ndo sen:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ko tjumeꞌe ndache xa xi tsjeꞌe jngiꞌe xa: “Ó chónda níi nano titsjaꞌa nta̱a̱ jiꞌi ko xroꞌan itu titja. Méxin cháña tonchrijian nta̱a̱, xruenxon jitaꞌa nta̱a̱ ngataꞌa nunteꞌna.”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ko xi tsjeꞌe ijngi ndachro xa: “Jaꞌanta, tintuꞌenta nta̱a̱ nano jiꞌi; janꞌan sintandá inche tutée nta̱a̱ ko tsjánkaꞌa nta̱a̱ xineno tsitjo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ko xrotsjeꞌena á tsajon nta̱a̱ itu. Ko siá naꞌi, meꞌe ché xrochrijin nta̱a̱.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Naa nchakon tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ngaxinꞌin naa nchandoꞌe ndo Dio.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ko ntiꞌa jii naa nchri niꞌe itejní nano. Espíritue Xixronꞌanxrée tsijatuꞌo nchra, méxin jisée nchra, ko juaꞌi xendua nchra.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ndo Jesús bikon ndo nchra, ko kuiyeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa nchra, ko tuinxin jeꞌe nchra xendua nchra ko kuaxi nchra kuajon nchra juasaya ngajin ndo Dio.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ko xi tetuanꞌan niꞌngo koñao xa ixi ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo nchra nchakon tjokéꞌe na̱. Méxin jeꞌe xa ndache xa kain ni ste ntiꞌa:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xa:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ko nchri jiꞌi xjantié ndo Abraham, Xixronꞌanxrée tsikintexin xa nchra ixi ichin tejní nano ko, ¿á tikinixinꞌa tsoxruenꞌen nchra nchakon tjokéꞌeni?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jaña ndachro ndo Jesús, méxin kaxin na̱ ningakonꞌen na̱ ndo ixi juinchesueꞌe ndo na̱; ko ni ste ntiꞌa tsango juaxruxin ste na̱ ixi bikon na̱ tsango ngeꞌe ijié juincheꞌe ndo.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Meꞌe jii ndako naa tse̱e̱ mostaza. Naa xi benga tse̱e̱ meꞌe jngiꞌe xa. Ko bangi ka ko kóña naa nta̱a̱ ijié ko kuxe juinchéña ba kakée ba ngataꞌa chaan nta̱a̱ meꞌe.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Meꞌe xranchi ti nchetjaꞌin nutja níi medida ikuen tsitsé naa nchri ko jaña juanꞌin chuꞌu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Sakjui ndo Jesús no tjajna Jerusalén, ko kuatsinga ndo itsjé tjajna ijié ko tjajna nchíín ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ko bakeꞌe naa xi juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 ―Xakonꞌannta tsixixinnta ixi nta̱chja ijno, ixi ntatjunta itsjé na̱ tjaun na̱ tixinꞌin na̱ ntiꞌa ko juaꞌi tixinꞌin na̱.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ko tjumeꞌe ndo ndoꞌa tsingatjen ndo ko tsijeꞌe̱ ndo nta̱chja ko jaꞌanta tsituꞌanta nduja, tsinganta nta̱chja ko xrondachronta: “Tantjeꞌenta nta̱chja.” Ko jeꞌe ndo xrondachro ndo: “Janꞌan nónaꞌi no juixin jaꞌanta.”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ko tjumeꞌe jaꞌanta tsjangixinnta xrondachronta: “Janꞌanna kuiꞌina ko juinena ngajinnta, ko jaꞌanta juinchekuannanta chijnie ndo Dio ngatja chaꞌo tjajnana̱na.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ko jeꞌe ndo xrondachro ndo: “Janꞌan ó ntatjunta nónaꞌi no juixinnta. Satjixinnta ti ritjén janꞌan, jaꞌanta ndakoꞌa ncheꞌenta.”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 *Ntiꞌa jaꞌanta xrotsjanganta ko tse̱to̱ nenonta nchakon tsikonnta ndo Abraham, ko ndo Isaac, ko ndo Jacob, ko kain sen profeta bakeꞌe saꞌó, ste sen ngajní ti tetuanꞌan ndo Dio, ko jaꞌanta tsakeꞌenta nduja.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ixi tsi̱ꞌxi̱n chujni kain nunte; chuya, retuya, kuꞌe ko no níjin ko tsakeꞌe na̱ sine na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 *Méxin itsjé na̱ jai xroꞌan juachaxin chónda na̱, ko jeꞌe ni meꞌe ícha ijié juachaxin xrochonda na̱; ko kaxin na̱ jai tsango ijié juachaxin chónda na̱, ko ni meꞌe íxroꞌan juachaxin xrochónda na̱.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Nchakon meꞌe ikjui kaxin xi fariseo ko ndache xa ndo Jesús:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ko xrokonda xratsaji janꞌan jai ko ndúya ko tjenki, ixi kain sen profeta chronga chijnie ndo Dio xrokonda tsenxin sen tjajna Jerusalén.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ’¡Jaꞌanta tjajna Jerusalén, jaꞌanta tóñanta kain sen chronga chijnie ndo Dio ko taxinta ixro sen xruanꞌan ndo Dio kui̱i̱ xrobingijnanta! ¡Janꞌan nanaunka fiaꞌon xroxraꞌunta xranchi naa kuchika tjaꞌo ba chjenꞌen ba ngangi nineꞌe ba, ko jaꞌanta chroꞌanta!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Méxin xrokonoꞌanta ixi nchianduinta jeꞌo ncha tsituꞌe ncha; ko xrontatjunta í tsikonꞌantana tsija nchakon jaꞌanta xrondachronta: “Tsango jian ngisen kui̱xi̱n juachaxien ndo Dio.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.