Lucas 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa nchakon ndo Jesús jinichjeꞌe ndo ndotée ndo, ndo Dio, ko juexin nichja ndo, tjumeꞌe naa sen chrikao ndo ndachro sen:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ko ndachro ndo Jesús:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ko jaꞌanta tájonnta nutja sinena kain nchakon.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ko ncheméꞌenta kain ti ndakoꞌa ntaꞌana,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ixi kui̱i̱ naa xi chúxin, kui̱xi̱n xa ikjín, ko kuiji xa nía ko janꞌan xroꞌan chonda xrotjáꞌa xa.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ko siá tsjateꞌe xi jii ngaxinꞌin nchia xrondachro xa: “Chjánaiꞌana ixra̱; ó jijeꞌe̱ nchia ko chjanꞌna ko janꞌan ó tsintechrina; juaꞌi tsaya xrotjáꞌa ngeꞌe.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ko ntatjunta siá chroꞌa xa tsaya xa xrotjáanta xa ngeꞌe tjaunnta maski tjentonta xa, tsaya xa xrotjáanta xa kain ngeꞌe xrokondaꞌanta ixi ítjaunꞌa xa ícha xrokuiyeꞌenta xa.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Méxin, janꞌan ntatjunta: Tjanchianta ko ndo Dio tsajon ndo; tjéenta ngeꞌe ko tsinchíinta; tinganta nta̱chja, ko tsantjeꞌe ndo.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ixi ngisen tjanchia ngeꞌe, tsayéꞌe sen; ko ngisen tjée, sen meꞌe tsitja sen; ko ngisen tinga nta̱chja, xitjeꞌe̱ nta̱chja.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’¿Á xrojan jaꞌanta chondanta chjanꞌanta ko tjanchia xjan nutja, á xrochjeꞌénta xjan naa ixro? O̱, ¿tjanchia xjan kuchee̱ ko xrochjeꞌénta xjan naa kunchee?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿O̱ tjanchia xjan joja ko xrochjeꞌénta xjan naa kuntanchia?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Méxin, siá jaꞌanta maski jianꞌinta noꞌanta chje̱ꞌénta chjanꞌanta ngeꞌe jian, ¡ícha Ndotáina ndo Dio jii ngajní tsajon ndo Espíritue ndo ngajin sen tsjancheꞌe ndo!
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Naa nchakon ndo Jesús kuantsje ndo naa espíritue Xixronꞌanxrée tsijinchenosin naa xi. Ko hora kuachrje espíritue Xixronꞌanxrée, jeꞌe xi chao nichja xa. Tjumeꞌe kueya ni ste ntiꞌa xronka na̱ ixi jaña juincheꞌe ndo Jesús.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 *Ko kaxin na̱ ndachro na̱:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 *Ko ikaxin na̱ tjaunna na̱ xrotsjeꞌe na̱ á nduaxin noꞌe ndo Jesús, méxin juancheꞌe na̱ ndo xrojuincheꞌe ndo naa ixra̱ ijié ixi juachaxien ndo Dio jii ngajní.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon na̱, ko ndachro ndo:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Jaña kaxon, siá Xixronꞌanxrée te̱to̱kaꞌo xa ni kichuu xa, tsitjáña juachaxin chónda xa. Jaꞌin ndachrja̱n, ixi jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tantsjexin espíritue Xixronꞌanxrée ixi juachaxien xa.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ko siá jaña xrokjui, ¿ngisen chjée ni chrjikuꞌu jaꞌanta juachaxin tsantsje na̱ espíritu ñaꞌi? Méxin, jeꞌe na̱ xrondachro na̱ ndakoꞌa jii ngeꞌe stexraxaonnta.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ko siá janꞌan tantsjexin espíritue Xixronꞌanxrée juachaxien ndo Dio, meꞌe xrondachro ixi ti tetuanꞌan ndo Dio ó kui̱i̱ ngajinnta.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Nchakon naa xi tsanga yaa xa ntatjo ko jindaa xa ndoꞌa xa, xroꞌan ngeꞌe tsitjáña.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ko nchakon ti̱i̱ inaa xi ícha tsanga ko tse̱to̱kaꞌo xa xi nchée nchia ko tsjacha xa, ko tsantsjeꞌe xa kain chika yama xi ndoꞌa, ko satsjikao xa kain ngeꞌe chónda xi ndoꞌa ko tsonchjeya ngajin ni chúxin xa.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 *’Ngisen titikaonꞌana janꞌan, ni meꞌe ningakonna; ko ngisen tingijnaꞌi ixra̱ ntaꞌa, ni meꞌe tingakonꞌenna.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Ko naa espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin aséen naa chujni, satji ti jii nunte xema tijée no tsjokéꞌe. Ko kuitjaꞌi ti no tsjokéexin, jeꞌe espíritu jixraxaon: “Janꞌan xrokjanna nía ti kuachrjexin.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ko nchakon ikjan espíritue Xixronꞌanxrée, tjumeꞌe tixinꞌin aséen chujni ti kuachrjexin, ixi bikon xa ni meꞌe ste na̱ xranchi naa nchia tsikajon na̱ ko chaxro tsjeꞌe.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ko tjumeꞌe espíritue Xixronꞌanxrée tiruéꞌe ya̱to̱ espíritu ícha ñaꞌi, ko kain espíritu tixinꞌin ngaxinꞌin aséen ni meꞌe. Ko tjumeꞌe ícha tangi tonꞌen na̱ ixi saꞌó.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ko ndo Jesús jinichja ndo kain jiꞌi, ko tjumeꞌe naa nchri ste ngakjenꞌen na̱ ntiꞌa, nichja nchra ndachro nchra séen:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ko ndachro ndo Jesús:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 *Tjumeꞌe itsjé na̱ konkueya na̱ ngandajin ndo Jesús, ko jeꞌe ndo juangíxin nichja ndo ko ndachro ndo:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Xranchi konoxin ndo Jonás ngajin ni kuintee tjajna Nínive ixi xrokuienxin na̱, jaña kaxon konoxinna janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ixi tsikon kain ni jii jai.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nchakon tsoña̱ ijiée kain ni ste jai, nchri reina tsiki̱ꞌxi̱n naa nunte ícha níjin tsingatjen nchra ko tsjankataꞌa nchra ijie̱ ni ste jai ixi nchri reina meꞌe tsiki̱ꞌxi̱n tsango ikjín ixi xrokuinꞌen nchra ti juako ndo Salomón. Ko jai ntiꞌi ritjén janꞌan ngajinnta ko ícha chonda juachaxin ixi juachaxin kuachónda ndo Salomón.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ko ni kuintee tjajna Nínive kaxon tsingatjen na̱ nchakon tsoña̱ ijie̱ ngajin kain chujni, ko tsjankataꞌa na̱ ijie̱ ni ste jai ixi kain ni tjajna Nínive kuindoxin na̱ ko kuintuꞌe na̱ ijie̱ kuachónda na̱ nchakon kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio tsichronga ndo Jonás ó sée. Ko jai ntiꞌi ritjén janꞌan ngajinnta ko ícha chonda juachaxin ixi juachaxin kuachónda ndo Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 *’Xroꞌan ngisen tjaaka naa xroꞌi ko tsemá sen xroꞌi meꞌe, ko kaxon takeꞌa na̱ xroꞌi ngaxinꞌin naa nta̱a̱. Noi takeꞌe na̱ xroꞌi ixi kain ni tixinꞌin nchia tsikon na̱ ti tingasáña.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Jaña ikonni xranchi naa xroꞌi tingasáña cuerpoeni. Méxin, siá jian ikonnta, kaxon nguixin cuerpoanta tingasáña. Ko siá naꞌi, jianꞌa ikonnta, kaxon nguixin cuerpoanta naxixeꞌe jii.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Tsjeꞌenta jian ixi á chao jii xroꞌi chondanta, á jeꞌa ti naxixeꞌe stenta.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Méxin, siá nchijíi cuerpoanta chónda ti tingasáña, ko jeꞌa tuꞌo chónda naxixeꞌe, jaña nchijíinta jian tingasáña xranchi xrochondanta naa xroꞌi chaxro tingasáña.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ndo Jesús juexin ndachro ndo kain jiꞌi, tjumeꞌe naa xi fariseo kuinóatée xa ngajin ndo Jesús ixi itsji ndo ndoꞌa xa sinekaꞌo xa ndo. Tjumeꞌe ikjui ndo Jesús ndoꞌa xa ko kuixinꞌin ndo ko bakeꞌe ndo ti jii mesa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ko jeꞌe xi fariseo xrakon xa ixi bikon xa ixi ndo Jesús bakeꞌe ndo juine ndo ko kontiꞌa ndo inda itja ndo xranchi kuancheꞌe kain ni judío.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Jaꞌanta nintanta! ¿Á noaꞌinta ixi ngisen juinchekonchjian cuerpo, kaxon juinchekonchjian ngaxinꞌin cuerpo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Siá ixi nchijíi asáanta chje̱ꞌénta ni nóa ngeꞌe chondanta, kaxon jaña nchijíi asáanta tsontjúá.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta fariseonta! Ixi jaꞌanta chje̱ꞌénta ndo Dio ti texin parte ka menta ko kain kaxroan, ika ko itu ineni ko ncheꞌanta ngeꞌe jian xrojuincheꞌenta ko tjaoꞌanta ndo Dio, méxin chao xrochjeꞌénta ndo Dio ngeꞌe chondanta ko kaxon xrotjáñaꞌinta sincheꞌenta kain ngeꞌe jian.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta, jaꞌanta fariseonta! Jaꞌanta tjaunnta tsayeꞌenta xitaon ícha chaxro ngaxinꞌin niꞌngo, ko tjaunnta ixi kain na̱ xrotjáanta juajna ngatja chaꞌo.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta xratjakonta ley ko jaꞌanta fariseonta ixi jaꞌanta ncheꞌanta xranchi ndachronta! Ixi jaꞌanta xranchi tuye tsixrabaa ni tsikenꞌen stenta ko tikonꞌa na̱ tuye meꞌe ko taꞌtu na̱ tuye ko noeꞌa na̱ ixi ntiꞌa tsixrabaa chujni.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ko tjumeꞌe naa xi tjako ley ndache xa ndo Jesús:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ko ndachro ndo Jesús:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta xi jaꞌanta nchekonchjiannta tjatuꞌo tsango chaxro ngataꞌa ti jixrabaa kain sen profeta tsichronga chijnie ndo Dio saꞌó, ko meꞌe ni ndotáchriꞌanta xranchrjen tsikoña na̱ sen!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ko jaña jaꞌanta tjakonta ixi chao ti tsijincheꞌe ndotáchriꞌanta xranchrjen saꞌó, ixi jeꞌe na̱ tsikoña na̱ sen profeta ko jai jaꞌanta nchekonchjiannta tjatuꞌo chaxro ngataꞌa ti jixrabaa sen meꞌe.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Ko ndo Dio tsango jian noꞌe ndo, méxin, ndachro ndo: “Xroxruanꞌannta ngisen xrochronga chijnina ko ngisen tsjako ngajinnta, ko jaꞌanta naatsóñaxónnta sen ko ikaxin sen chinga sinchekuunta sen.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Méxin, ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni jii jai ixi kain sen profeta kuintekenꞌen ko kuintjí jnié sen, ti xra xrangíxixión konchjian nunte ko ti nchakon jai;
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 xranchakon kuenꞌen ndo Abel ko hasta ti kuenꞌen ndo Zacarías, ndo kóñaxin na̱ ngusine ti jii altar ko niꞌngo. Méxin, ntatjunta, ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni ste jai ixi xranchi kuenꞌen kain sen saꞌó.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta xro tjakonta ley! Ixi jaꞌanta chondanta xroon jitaxin kain ti tetuanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta tjaunꞌanta titikaonnta, ko tingijnaꞌinta ni tjaun tsitikaon.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe xi tjako ley ko xi fariseo tsango koñao xa ngajin ndo Jesús, ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa ndo Jesús tsango itsjé ngeꞌe,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ixi xrobikon xa siá jeꞌe ndo xronichja ndo naa ngeꞌe ndakoꞌa ixi chao xrobankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.