Lucas 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa nchakon ndo Jesús jinichjeꞌe ndo ndotée ndo, ndo Dio, ko juexin nichja ndo, tjumeꞌe naa sen chrikao ndo ndachro sen:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ko ndachro ndo Jesús:
2 Jesus respondeu:
3 Ko jaꞌanta tájonnta nutja sinena kain nchakon.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ko ncheméꞌenta kain ti ndakoꞌa ntaꞌana,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ixi kui̱i̱ naa xi chúxin, kui̱xi̱n xa ikjín, ko kuiji xa nía ko janꞌan xroꞌan chonda xrotjáꞌa xa.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ko siá tsjateꞌe xi jii ngaxinꞌin nchia xrondachro xa: “Chjánaiꞌana ixra̱; ó jijeꞌe̱ nchia ko chjanꞌna ko janꞌan ó tsintechrina; juaꞌi tsaya xrotjáꞌa ngeꞌe.”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ko ntatjunta siá chroꞌa xa tsaya xa xrotjáanta xa ngeꞌe tjaunnta maski tjentonta xa, tsaya xa xrotjáanta xa kain ngeꞌe xrokondaꞌanta ixi ítjaunꞌa xa ícha xrokuiyeꞌenta xa.
8 Jesus disse:
9 Méxin, janꞌan ntatjunta: Tjanchianta ko ndo Dio tsajon ndo; tjéenta ngeꞌe ko tsinchíinta; tinganta nta̱chja, ko tsantjeꞌe ndo.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ixi ngisen tjanchia ngeꞌe, tsayéꞌe sen; ko ngisen tjée, sen meꞌe tsitja sen; ko ngisen tinga nta̱chja, xitjeꞌe̱ nta̱chja.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ’¿Á xrojan jaꞌanta chondanta chjanꞌanta ko tjanchia xjan nutja, á xrochjeꞌénta xjan naa ixro? O̱, ¿tjanchia xjan kuchee̱ ko xrochjeꞌénta xjan naa kunchee?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ¿O̱ tjanchia xjan joja ko xrochjeꞌénta xjan naa kuntanchia?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Méxin, siá jaꞌanta maski jianꞌinta noꞌanta chje̱ꞌénta chjanꞌanta ngeꞌe jian, ¡ícha Ndotáina ndo Dio jii ngajní tsajon ndo Espíritue ndo ngajin sen tsjancheꞌe ndo!
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Naa nchakon ndo Jesús kuantsje ndo naa espíritue Xixronꞌanxrée tsijinchenosin naa xi. Ko hora kuachrje espíritue Xixronꞌanxrée, jeꞌe xi chao nichja xa. Tjumeꞌe kueya ni ste ntiꞌa xronka na̱ ixi jaña juincheꞌe ndo Jesús.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 *Ko kaxin na̱ ndachro na̱:
15 mas alguns disseram: — É
16 *Ko ikaxin na̱ tjaunna na̱ xrotsjeꞌe na̱ á nduaxin noꞌe ndo Jesús, méxin juancheꞌe na̱ ndo xrojuincheꞌe ndo naa ixra̱ ijié ixi juachaxien ndo Dio jii ngajní.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon na̱, ko ndachro ndo:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Jaña kaxon, siá Xixronꞌanxrée te̱to̱kaꞌo xa ni kichuu xa, tsitjáña juachaxin chónda xa. Jaꞌin ndachrja̱n, ixi jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tantsjexin espíritue Xixronꞌanxrée ixi juachaxien xa.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ko siá jaña xrokjui, ¿ngisen chjée ni chrjikuꞌu jaꞌanta juachaxin tsantsje na̱ espíritu ñaꞌi? Méxin, jeꞌe na̱ xrondachro na̱ ndakoꞌa jii ngeꞌe stexraxaonnta.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ko siá janꞌan tantsjexin espíritue Xixronꞌanxrée juachaxien ndo Dio, meꞌe xrondachro ixi ti tetuanꞌan ndo Dio ó kui̱i̱ ngajinnta.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ’Nchakon naa xi tsanga yaa xa ntatjo ko jindaa xa ndoꞌa xa, xroꞌan ngeꞌe tsitjáña.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ko nchakon ti̱i̱ inaa xi ícha tsanga ko tse̱to̱kaꞌo xa xi nchée nchia ko tsjacha xa, ko tsantsjeꞌe xa kain chika yama xi ndoꞌa, ko satsjikao xa kain ngeꞌe chónda xi ndoꞌa ko tsonchjeya ngajin ni chúxin xa.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 *’Ngisen titikaonꞌana janꞌan, ni meꞌe ningakonna; ko ngisen tingijnaꞌi ixra̱ ntaꞌa, ni meꞌe tingakonꞌenna.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 ’Ko naa espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin aséen naa chujni, satji ti jii nunte xema tijée no tsjokéꞌe. Ko kuitjaꞌi ti no tsjokéexin, jeꞌe espíritu jixraxaon: “Janꞌan xrokjanna nía ti kuachrjexin.”
24 Jesus continuou:
25 Ko nchakon ikjan espíritue Xixronꞌanxrée, tjumeꞌe tixinꞌin aséen chujni ti kuachrjexin, ixi bikon xa ni meꞌe ste na̱ xranchi naa nchia tsikajon na̱ ko chaxro tsjeꞌe.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ko tjumeꞌe espíritue Xixronꞌanxrée tiruéꞌe ya̱to̱ espíritu ícha ñaꞌi, ko kain espíritu tixinꞌin ngaxinꞌin aséen ni meꞌe. Ko tjumeꞌe ícha tangi tonꞌen na̱ ixi saꞌó.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ko ndo Jesús jinichja ndo kain jiꞌi, ko tjumeꞌe naa nchri ste ngakjenꞌen na̱ ntiꞌa, nichja nchra ndachro nchra séen:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ko ndachro ndo Jesús:
28 Mas Jesus respondeu:
29 *Tjumeꞌe itsjé na̱ konkueya na̱ ngandajin ndo Jesús, ko jeꞌe ndo juangíxin nichja ndo ko ndachro ndo:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Xranchi konoxin ndo Jonás ngajin ni kuintee tjajna Nínive ixi xrokuienxin na̱, jaña kaxon konoxinna janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ixi tsikon kain ni jii jai.
30 Assim como o
31 Nchakon tsoña̱ ijiée kain ni ste jai, nchri reina tsiki̱ꞌxi̱n naa nunte ícha níjin tsingatjen nchra ko tsjankataꞌa nchra ijie̱ ni ste jai ixi nchri reina meꞌe tsiki̱ꞌxi̱n tsango ikjín ixi xrokuinꞌen nchra ti juako ndo Salomón. Ko jai ntiꞌi ritjén janꞌan ngajinnta ko ícha chonda juachaxin ixi juachaxin kuachónda ndo Salomón.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ko ni kuintee tjajna Nínive kaxon tsingatjen na̱ nchakon tsoña̱ ijie̱ ngajin kain chujni, ko tsjankataꞌa na̱ ijie̱ ni ste jai ixi kain ni tjajna Nínive kuindoxin na̱ ko kuintuꞌe na̱ ijie̱ kuachónda na̱ nchakon kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio tsichronga ndo Jonás ó sée. Ko jai ntiꞌi ritjén janꞌan ngajinnta ko ícha chonda juachaxin ixi juachaxin kuachónda ndo Jonás.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 *’Xroꞌan ngisen tjaaka naa xroꞌi ko tsemá sen xroꞌi meꞌe, ko kaxon takeꞌa na̱ xroꞌi ngaxinꞌin naa nta̱a̱. Noi takeꞌe na̱ xroꞌi ixi kain ni tixinꞌin nchia tsikon na̱ ti tingasáña.
33 Jesus continuou:
34 Jaña ikonni xranchi naa xroꞌi tingasáña cuerpoeni. Méxin, siá jian ikonnta, kaxon nguixin cuerpoanta tingasáña. Ko siá naꞌi, jianꞌa ikonnta, kaxon nguixin cuerpoanta naxixeꞌe jii.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Tsjeꞌenta jian ixi á chao jii xroꞌi chondanta, á jeꞌa ti naxixeꞌe stenta.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Méxin, siá nchijíi cuerpoanta chónda ti tingasáña, ko jeꞌa tuꞌo chónda naxixeꞌe, jaña nchijíinta jian tingasáña xranchi xrochondanta naa xroꞌi chaxro tingasáña.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ndo Jesús juexin ndachro ndo kain jiꞌi, tjumeꞌe naa xi fariseo kuinóatée xa ngajin ndo Jesús ixi itsji ndo ndoꞌa xa sinekaꞌo xa ndo. Tjumeꞌe ikjui ndo Jesús ndoꞌa xa ko kuixinꞌin ndo ko bakeꞌe ndo ti jii mesa.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ko jeꞌe xi fariseo xrakon xa ixi bikon xa ixi ndo Jesús bakeꞌe ndo juine ndo ko kontiꞌa ndo inda itja ndo xranchi kuancheꞌe kain ni judío.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ¡Jaꞌanta nintanta! ¿Á noaꞌinta ixi ngisen juinchekonchjian cuerpo, kaxon juinchekonchjian ngaxinꞌin cuerpo?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Siá ixi nchijíi asáanta chje̱ꞌénta ni nóa ngeꞌe chondanta, kaxon jaña nchijíi asáanta tsontjúá.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta fariseonta! Ixi jaꞌanta chje̱ꞌénta ndo Dio ti texin parte ka menta ko kain kaxroan, ika ko itu ineni ko ncheꞌanta ngeꞌe jian xrojuincheꞌenta ko tjaoꞌanta ndo Dio, méxin chao xrochjeꞌénta ndo Dio ngeꞌe chondanta ko kaxon xrotjáñaꞌinta sincheꞌenta kain ngeꞌe jian.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta, jaꞌanta fariseonta! Jaꞌanta tjaunnta tsayeꞌenta xitaon ícha chaxro ngaxinꞌin niꞌngo, ko tjaunnta ixi kain na̱ xrotjáanta juajna ngatja chaꞌo.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta xratjakonta ley ko jaꞌanta fariseonta ixi jaꞌanta ncheꞌanta xranchi ndachronta! Ixi jaꞌanta xranchi tuye tsixrabaa ni tsikenꞌen stenta ko tikonꞌa na̱ tuye meꞌe ko taꞌtu na̱ tuye ko noeꞌa na̱ ixi ntiꞌa tsixrabaa chujni.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ko tjumeꞌe naa xi tjako ley ndache xa ndo Jesús:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ko ndachro ndo Jesús:
46 Jesus respondeu:
47 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta xi jaꞌanta nchekonchjiannta tjatuꞌo tsango chaxro ngataꞌa ti jixrabaa kain sen profeta tsichronga chijnie ndo Dio saꞌó, ko meꞌe ni ndotáchriꞌanta xranchrjen tsikoña na̱ sen!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ko jaña jaꞌanta tjakonta ixi chao ti tsijincheꞌe ndotáchriꞌanta xranchrjen saꞌó, ixi jeꞌe na̱ tsikoña na̱ sen profeta ko jai jaꞌanta nchekonchjiannta tjatuꞌo chaxro ngataꞌa ti jixrabaa sen meꞌe.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ’Ko ndo Dio tsango jian noꞌe ndo, méxin, ndachro ndo: “Xroxruanꞌannta ngisen xrochronga chijnina ko ngisen tsjako ngajinnta, ko jaꞌanta naatsóñaxónnta sen ko ikaxin sen chinga sinchekuunta sen.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Méxin, ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni jii jai ixi kain sen profeta kuintekenꞌen ko kuintjí jnié sen, ti xra xrangíxixión konchjian nunte ko ti nchakon jai;
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 xranchakon kuenꞌen ndo Abel ko hasta ti kuenꞌen ndo Zacarías, ndo kóñaxin na̱ ngusine ti jii altar ko niꞌngo. Méxin, ntatjunta, ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni ste jai ixi xranchi kuenꞌen kain sen saꞌó.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta xro tjakonta ley! Ixi jaꞌanta chondanta xroon jitaxin kain ti tetuanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta tjaunꞌanta titikaonnta, ko tingijnaꞌinta ni tjaun tsitikaon.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe xi tjako ley ko xi fariseo tsango koñao xa ngajin ndo Jesús, ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa ndo Jesús tsango itsjé ngeꞌe,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ixi xrobikon xa siá jeꞌe ndo xronichja ndo naa ngeꞌe ndakoꞌa ixi chao xrobankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.