Lucas 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Naa nchakon ndo Jesús jinichjeꞌe ndo ndotée ndo, ndo Dio, ko juexin nichja ndo, tjumeꞌe naa sen chrikao ndo ndachro sen:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ko ndachro ndo Jesús:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ko jaꞌanta tájonnta nutja sinena kain nchakon.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ko ncheméꞌenta kain ti ndakoꞌa ntaꞌana,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ixi kui̱i̱ naa xi chúxin, kui̱xi̱n xa ikjín, ko kuiji xa nía ko janꞌan xroꞌan chonda xrotjáꞌa xa.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ko siá tsjateꞌe xi jii ngaxinꞌin nchia xrondachro xa: “Chjánaiꞌana ixra̱; ó jijeꞌe̱ nchia ko chjanꞌna ko janꞌan ó tsintechrina; juaꞌi tsaya xrotjáꞌa ngeꞌe.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ko ntatjunta siá chroꞌa xa tsaya xa xrotjáanta xa ngeꞌe tjaunnta maski tjentonta xa, tsaya xa xrotjáanta xa kain ngeꞌe xrokondaꞌanta ixi ítjaunꞌa xa ícha xrokuiyeꞌenta xa.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Méxin, janꞌan ntatjunta: Tjanchianta ko ndo Dio tsajon ndo; tjéenta ngeꞌe ko tsinchíinta; tinganta nta̱chja, ko tsantjeꞌe ndo.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ixi ngisen tjanchia ngeꞌe, tsayéꞌe sen; ko ngisen tjée, sen meꞌe tsitja sen; ko ngisen tinga nta̱chja, xitjeꞌe̱ nta̱chja.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’¿Á xrojan jaꞌanta chondanta chjanꞌanta ko tjanchia xjan nutja, á xrochjeꞌénta xjan naa ixro? O̱, ¿tjanchia xjan kuchee̱ ko xrochjeꞌénta xjan naa kunchee?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ¿O̱ tjanchia xjan joja ko xrochjeꞌénta xjan naa kuntanchia?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Méxin, siá jaꞌanta maski jianꞌinta noꞌanta chje̱ꞌénta chjanꞌanta ngeꞌe jian, ¡ícha Ndotáina ndo Dio jii ngajní tsajon ndo Espíritue ndo ngajin sen tsjancheꞌe ndo!
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Naa nchakon ndo Jesús kuantsje ndo naa espíritue Xixronꞌanxrée tsijinchenosin naa xi. Ko hora kuachrje espíritue Xixronꞌanxrée, jeꞌe xi chao nichja xa. Tjumeꞌe kueya ni ste ntiꞌa xronka na̱ ixi jaña juincheꞌe ndo Jesús.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 *Ko kaxin na̱ ndachro na̱:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 *Ko ikaxin na̱ tjaunna na̱ xrotsjeꞌe na̱ á nduaxin noꞌe ndo Jesús, méxin juancheꞌe na̱ ndo xrojuincheꞌe ndo naa ixra̱ ijié ixi juachaxien ndo Dio jii ngajní.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon na̱, ko ndachro ndo:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Jaña kaxon, siá Xixronꞌanxrée te̱to̱kaꞌo xa ni kichuu xa, tsitjáña juachaxin chónda xa. Jaꞌin ndachrja̱n, ixi jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tantsjexin espíritue Xixronꞌanxrée ixi juachaxien xa.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ko siá jaña xrokjui, ¿ngisen chjée ni chrjikuꞌu jaꞌanta juachaxin tsantsje na̱ espíritu ñaꞌi? Méxin, jeꞌe na̱ xrondachro na̱ ndakoꞌa jii ngeꞌe stexraxaonnta.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ko siá janꞌan tantsjexin espíritue Xixronꞌanxrée juachaxien ndo Dio, meꞌe xrondachro ixi ti tetuanꞌan ndo Dio ó kui̱i̱ ngajinnta.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Nchakon naa xi tsanga yaa xa ntatjo ko jindaa xa ndoꞌa xa, xroꞌan ngeꞌe tsitjáña.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ko nchakon ti̱i̱ inaa xi ícha tsanga ko tse̱to̱kaꞌo xa xi nchée nchia ko tsjacha xa, ko tsantsjeꞌe xa kain chika yama xi ndoꞌa, ko satsjikao xa kain ngeꞌe chónda xi ndoꞌa ko tsonchjeya ngajin ni chúxin xa.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 *’Ngisen titikaonꞌana janꞌan, ni meꞌe ningakonna; ko ngisen tingijnaꞌi ixra̱ ntaꞌa, ni meꞌe tingakonꞌenna.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Ko naa espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin aséen naa chujni, satji ti jii nunte xema tijée no tsjokéꞌe. Ko kuitjaꞌi ti no tsjokéexin, jeꞌe espíritu jixraxaon: “Janꞌan xrokjanna nía ti kuachrjexin.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ko nchakon ikjan espíritue Xixronꞌanxrée, tjumeꞌe tixinꞌin aséen chujni ti kuachrjexin, ixi bikon xa ni meꞌe ste na̱ xranchi naa nchia tsikajon na̱ ko chaxro tsjeꞌe.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ko tjumeꞌe espíritue Xixronꞌanxrée tiruéꞌe ya̱to̱ espíritu ícha ñaꞌi, ko kain espíritu tixinꞌin ngaxinꞌin aséen ni meꞌe. Ko tjumeꞌe ícha tangi tonꞌen na̱ ixi saꞌó.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ko ndo Jesús jinichja ndo kain jiꞌi, ko tjumeꞌe naa nchri ste ngakjenꞌen na̱ ntiꞌa, nichja nchra ndachro nchra séen:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ko ndachro ndo Jesús:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 *Tjumeꞌe itsjé na̱ konkueya na̱ ngandajin ndo Jesús, ko jeꞌe ndo juangíxin nichja ndo ko ndachro ndo:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Xranchi konoxin ndo Jonás ngajin ni kuintee tjajna Nínive ixi xrokuienxin na̱, jaña kaxon konoxinna janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ixi tsikon kain ni jii jai.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nchakon tsoña̱ ijiée kain ni ste jai, nchri reina tsiki̱ꞌxi̱n naa nunte ícha níjin tsingatjen nchra ko tsjankataꞌa nchra ijie̱ ni ste jai ixi nchri reina meꞌe tsiki̱ꞌxi̱n tsango ikjín ixi xrokuinꞌen nchra ti juako ndo Salomón. Ko jai ntiꞌi ritjén janꞌan ngajinnta ko ícha chonda juachaxin ixi juachaxin kuachónda ndo Salomón.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ko ni kuintee tjajna Nínive kaxon tsingatjen na̱ nchakon tsoña̱ ijie̱ ngajin kain chujni, ko tsjankataꞌa na̱ ijie̱ ni ste jai ixi kain ni tjajna Nínive kuindoxin na̱ ko kuintuꞌe na̱ ijie̱ kuachónda na̱ nchakon kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio tsichronga ndo Jonás ó sée. Ko jai ntiꞌi ritjén janꞌan ngajinnta ko ícha chonda juachaxin ixi juachaxin kuachónda ndo Jonás.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 *’Xroꞌan ngisen tjaaka naa xroꞌi ko tsemá sen xroꞌi meꞌe, ko kaxon takeꞌa na̱ xroꞌi ngaxinꞌin naa nta̱a̱. Noi takeꞌe na̱ xroꞌi ixi kain ni tixinꞌin nchia tsikon na̱ ti tingasáña.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Jaña ikonni xranchi naa xroꞌi tingasáña cuerpoeni. Méxin, siá jian ikonnta, kaxon nguixin cuerpoanta tingasáña. Ko siá naꞌi, jianꞌa ikonnta, kaxon nguixin cuerpoanta naxixeꞌe jii.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Tsjeꞌenta jian ixi á chao jii xroꞌi chondanta, á jeꞌa ti naxixeꞌe stenta.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Méxin, siá nchijíi cuerpoanta chónda ti tingasáña, ko jeꞌa tuꞌo chónda naxixeꞌe, jaña nchijíinta jian tingasáña xranchi xrochondanta naa xroꞌi chaxro tingasáña.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ndo Jesús juexin ndachro ndo kain jiꞌi, tjumeꞌe naa xi fariseo kuinóatée xa ngajin ndo Jesús ixi itsji ndo ndoꞌa xa sinekaꞌo xa ndo. Tjumeꞌe ikjui ndo Jesús ndoꞌa xa ko kuixinꞌin ndo ko bakeꞌe ndo ti jii mesa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ko jeꞌe xi fariseo xrakon xa ixi bikon xa ixi ndo Jesús bakeꞌe ndo juine ndo ko kontiꞌa ndo inda itja ndo xranchi kuancheꞌe kain ni judío.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Jaꞌanta nintanta! ¿Á noaꞌinta ixi ngisen juinchekonchjian cuerpo, kaxon juinchekonchjian ngaxinꞌin cuerpo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Siá ixi nchijíi asáanta chje̱ꞌénta ni nóa ngeꞌe chondanta, kaxon jaña nchijíi asáanta tsontjúá.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta fariseonta! Ixi jaꞌanta chje̱ꞌénta ndo Dio ti texin parte ka menta ko kain kaxroan, ika ko itu ineni ko ncheꞌanta ngeꞌe jian xrojuincheꞌenta ko tjaoꞌanta ndo Dio, méxin chao xrochjeꞌénta ndo Dio ngeꞌe chondanta ko kaxon xrotjáñaꞌinta sincheꞌenta kain ngeꞌe jian.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta, jaꞌanta fariseonta! Jaꞌanta tjaunnta tsayeꞌenta xitaon ícha chaxro ngaxinꞌin niꞌngo, ko tjaunnta ixi kain na̱ xrotjáanta juajna ngatja chaꞌo.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta xratjakonta ley ko jaꞌanta fariseonta ixi jaꞌanta ncheꞌanta xranchi ndachronta! Ixi jaꞌanta xranchi tuye tsixrabaa ni tsikenꞌen stenta ko tikonꞌa na̱ tuye meꞌe ko taꞌtu na̱ tuye ko noeꞌa na̱ ixi ntiꞌa tsixrabaa chujni.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ko tjumeꞌe naa xi tjako ley ndache xa ndo Jesús:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ko ndachro ndo Jesús:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta xi jaꞌanta nchekonchjiannta tjatuꞌo tsango chaxro ngataꞌa ti jixrabaa kain sen profeta tsichronga chijnie ndo Dio saꞌó, ko meꞌe ni ndotáchriꞌanta xranchrjen tsikoña na̱ sen!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ko jaña jaꞌanta tjakonta ixi chao ti tsijincheꞌe ndotáchriꞌanta xranchrjen saꞌó, ixi jeꞌe na̱ tsikoña na̱ sen profeta ko jai jaꞌanta nchekonchjiannta tjatuꞌo chaxro ngataꞌa ti jixrabaa sen meꞌe.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Ko ndo Dio tsango jian noꞌe ndo, méxin, ndachro ndo: “Xroxruanꞌannta ngisen xrochronga chijnina ko ngisen tsjako ngajinnta, ko jaꞌanta naatsóñaxónnta sen ko ikaxin sen chinga sinchekuunta sen.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Méxin, ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni jii jai ixi kain sen profeta kuintekenꞌen ko kuintjí jnié sen, ti xra xrangíxixión konchjian nunte ko ti nchakon jai;
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 xranchakon kuenꞌen ndo Abel ko hasta ti kuenꞌen ndo Zacarías, ndo kóñaxin na̱ ngusine ti jii altar ko niꞌngo. Méxin, ntatjunta, ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni ste jai ixi xranchi kuenꞌen kain sen saꞌó.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta xro tjakonta ley! Ixi jaꞌanta chondanta xroon jitaxin kain ti tetuanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta tjaunꞌanta titikaonnta, ko tingijnaꞌinta ni tjaun tsitikaon.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe xi tjako ley ko xi fariseo tsango koñao xa ngajin ndo Jesús, ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa ndo Jesús tsango itsjé ngeꞌe,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ixi xrobikon xa siá jeꞌe ndo xronichja ndo naa ngeꞌe ndakoꞌa ixi chao xrobankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.