João 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Jitatsinga ndo Jesús naa chaꞌo ko bikon ndo naa xi nchakon tsijongíexón xa tikonꞌa xa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ko sen chrikao ndo juanchangiꞌe sen ndo:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Xratáanchakon xrokonda sintaꞌa ixra̱ tjaun ngisen tsixruanꞌanna. Ko ó tsi̱i̱ tiie ko xroꞌan ngisen chao sincheꞌe ixra̱.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 *Xraritjén janꞌan ntiꞌi nunte xasintajni, janꞌan meꞌe xroꞌi tingasáñaxin nunte.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe kuintjí ndo ndatée ndo nunte ko juinchéña ndo nchíín nchitaꞌo ko bingamá ndo nchitaꞌo meꞌe ikon xi tikonꞌa.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ko kuetuenꞌen ndo xa:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ko ni ndoꞌa tjenka ndoꞌa xa ko ni bakikon ixi tikonꞌa xa, ndachro na̱:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Méxin, juanchangiꞌe na̱ xa:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ko juatingíexin xa:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ko juanchangiꞌe na̱ xa:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ko jeꞌe na̱ sabikao na̱ xi batikonꞌa ngajin ni fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ko nchakon tjokéꞌe na̱ tsijinchekonchjian ndo Jesús nchitaꞌo ko juinchexruenꞌen ndo xi batikonꞌa.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Méxin, ni fariseo juanchangiꞌe na̱ xa íjngo xranchi koxruenꞌen xa ko chao tikon xa jai. Ko jeꞌe xa ndachro xa:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ko kaxin ni fariseo ndachro na̱:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ xi batikonꞌa íjngo:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ko ni judío kuitikaonꞌa na̱ ixi nduaxin batikonꞌa xa ko jai chao tikon xa. Méxin, kuiyeꞌe na̱ ndotée ko janée xi tsikoxruenꞌen,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ko juanchangiꞌe na̱ sen:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ko juatingíexin ndotée ko janée xa:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko nónaꞌi na̱ xranchi tikon xa jai ko nónaꞌi na̱ ngisen juinchexruenꞌen xa. Tjanchangíꞌenta xa, ó jié xa ko jeꞌe xa xrochronga xa xranchi koxruenꞌen xa.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Jaña juatingíexin ndotée ko janée xa ixi xrakonꞌen na̱ ni judío, ixi jeꞌe na̱ tsindachro na̱ ixi tsantsjexin na̱ niꞌngo chujni titikaon ndo Jesús ndo Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Méxin, ndachro ndotée ko janée xa: “Tjanchangíꞌenta xa ixi ó ijié xa.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ko ni judío íjngo kuiyeꞌe na̱ xi batikonꞌa ko ndache na̱ xa:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ko xi batikonꞌa juatingíexin xa:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ko juanchangiꞌe na̱ xa íjngo:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ko juatingíexin xa:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ko koyakuꞌe na̱ xa ko ndachro na̱:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Janꞌanna nónana ixi ndo Dio nichjeꞌe ndo ndo Moisés. A̱ xi meꞌe, nónaꞌina no tsiki̱ꞌxi̱n xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ko juateꞌe xa ko ndachro xa:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nónana ixi ndo Dio tienꞌa ndo ngeꞌe tjanchia chujni chónda ijie̱. Jeꞌo tinꞌen ndo ngeꞌe tjanchia sen titikaon ndo, ko sen titikaon ngeꞌe tjaun ndo.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ko naiꞌa kuinꞌanna ixi naa ngisen nchexruenꞌen naa chujni xratsijongíexión tikonꞌa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ko ndo meꞌe, siá xrokui̱xi̱nꞌa ndo ti jii ndo Dio, xroꞌan ngeꞌe jian xrojuincheꞌe ndo.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ko juateꞌe ni fariseo ko ndachro na̱:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ndo Jesús konoꞌe ndo ixi jaña juinchekao ni judío xi batikonꞌa ti bantsjexinna xa niꞌngo. Ko kuetan ndo Jesús xi meꞌe ko juanchangiꞌe ndo xa:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ko ndachro xa:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ko juateꞌe ndo Jesús:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ko xi meꞌe bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa tutée ndo Jesús, ko ndachro xa:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ko ndachro ndo Jesús:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ko kaxin ni fariseo ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ jaña ndachro ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ko juatingíexin ndo Jesús:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.