João 9

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jitatsinga ndo Jesús naa chaꞌo ko bikon ndo naa xi nchakon tsijongíexón xa tikonꞌa xa.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ko sen chrikao ndo juanchangiꞌe sen ndo:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
3 Jesus respondeu:
4 Xratáanchakon xrokonda sintaꞌa ixra̱ tjaun ngisen tsixruanꞌanna. Ko ó tsi̱i̱ tiie ko xroꞌan ngisen chao sincheꞌe ixra̱.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 *Xraritjén janꞌan ntiꞌi nunte xasintajni, janꞌan meꞌe xroꞌi tingasáñaxin nunte.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe kuintjí ndo ndatée ndo nunte ko juinchéña ndo nchíín nchitaꞌo ko bingamá ndo nchitaꞌo meꞌe ikon xi tikonꞌa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ko kuetuenꞌen ndo xa:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ko ni ndoꞌa tjenka ndoꞌa xa ko ni bakikon ixi tikonꞌa xa, ndachro na̱:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Méxin, juanchangiꞌe na̱ xa:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ko juatingíexin xa:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ko juanchangiꞌe na̱ xa:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ko jeꞌe na̱ sabikao na̱ xi batikonꞌa ngajin ni fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ko nchakon tjokéꞌe na̱ tsijinchekonchjian ndo Jesús nchitaꞌo ko juinchexruenꞌen ndo xi batikonꞌa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Méxin, ni fariseo juanchangiꞌe na̱ xa íjngo xranchi koxruenꞌen xa ko chao tikon xa jai. Ko jeꞌe xa ndachro xa:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ko kaxin ni fariseo ndachro na̱:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ xi batikonꞌa íjngo:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ko ni judío kuitikaonꞌa na̱ ixi nduaxin batikonꞌa xa ko jai chao tikon xa. Méxin, kuiyeꞌe na̱ ndotée ko janée xi tsikoxruenꞌen,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ko juanchangiꞌe na̱ sen:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ko juatingíexin ndotée ko janée xa:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ko nónaꞌi na̱ xranchi tikon xa jai ko nónaꞌi na̱ ngisen juinchexruenꞌen xa. Tjanchangíꞌenta xa, ó jié xa ko jeꞌe xa xrochronga xa xranchi koxruenꞌen xa.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Jaña juatingíexin ndotée ko janée xa ixi xrakonꞌen na̱ ni judío, ixi jeꞌe na̱ tsindachro na̱ ixi tsantsjexin na̱ niꞌngo chujni titikaon ndo Jesús ndo Cristo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Méxin, ndachro ndotée ko janée xa: “Tjanchangíꞌenta xa ixi ó ijié xa.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ko ni judío íjngo kuiyeꞌe na̱ xi batikonꞌa ko ndache na̱ xa:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ko xi batikonꞌa juatingíexin xa:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ko juanchangiꞌe na̱ xa íjngo:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ko juatingíexin xa:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ko koyakuꞌe na̱ xa ko ndachro na̱:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Janꞌanna nónana ixi ndo Dio nichjeꞌe ndo ndo Moisés. A̱ xi meꞌe, nónaꞌina no tsiki̱ꞌxi̱n xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ko juateꞌe xa ko ndachro xa:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nónana ixi ndo Dio tienꞌa ndo ngeꞌe tjanchia chujni chónda ijie̱. Jeꞌo tinꞌen ndo ngeꞌe tjanchia sen titikaon ndo, ko sen titikaon ngeꞌe tjaun ndo.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ko naiꞌa kuinꞌanna ixi naa ngisen nchexruenꞌen naa chujni xratsijongíexión tikonꞌa.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ko ndo meꞌe, siá xrokui̱xi̱nꞌa ndo ti jii ndo Dio, xroꞌan ngeꞌe jian xrojuincheꞌe ndo.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ko juateꞌe ni fariseo ko ndachro na̱:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ndo Jesús konoꞌe ndo ixi jaña juinchekao ni judío xi batikonꞌa ti bantsjexinna xa niꞌngo. Ko kuetan ndo Jesús xi meꞌe ko juanchangiꞌe ndo xa:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ko ndachro xa:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ko juateꞌe ndo Jesús:
37 E Jesus lhe disse:
38 Ko xi meꞌe bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa tutée ndo Jesús, ko ndachro xa:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ko ndachro ndo Jesús:
39 Jesus continuou: —
40 Ko kaxin ni fariseo ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ jaña ndachro ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ko juatingíexin ndo Jesús:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.