João 9

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jitatsinga ndo Jesús naa chaꞌo ko bikon ndo naa xi nchakon tsijongíexón xa tikonꞌa xa.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ko sen chrikao ndo juanchangiꞌe sen ndo:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Xratáanchakon xrokonda sintaꞌa ixra̱ tjaun ngisen tsixruanꞌanna. Ko ó tsi̱i̱ tiie ko xroꞌan ngisen chao sincheꞌe ixra̱.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 *Xraritjén janꞌan ntiꞌi nunte xasintajni, janꞌan meꞌe xroꞌi tingasáñaxin nunte.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe kuintjí ndo ndatée ndo nunte ko juinchéña ndo nchíín nchitaꞌo ko bingamá ndo nchitaꞌo meꞌe ikon xi tikonꞌa.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ko kuetuenꞌen ndo xa:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ko ni ndoꞌa tjenka ndoꞌa xa ko ni bakikon ixi tikonꞌa xa, ndachro na̱:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Méxin, juanchangiꞌe na̱ xa:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ko juatingíexin xa:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ko juanchangiꞌe na̱ xa:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ko jeꞌe na̱ sabikao na̱ xi batikonꞌa ngajin ni fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ko nchakon tjokéꞌe na̱ tsijinchekonchjian ndo Jesús nchitaꞌo ko juinchexruenꞌen ndo xi batikonꞌa.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Méxin, ni fariseo juanchangiꞌe na̱ xa íjngo xranchi koxruenꞌen xa ko chao tikon xa jai. Ko jeꞌe xa ndachro xa:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ko kaxin ni fariseo ndachro na̱:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ xi batikonꞌa íjngo:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ko ni judío kuitikaonꞌa na̱ ixi nduaxin batikonꞌa xa ko jai chao tikon xa. Méxin, kuiyeꞌe na̱ ndotée ko janée xi tsikoxruenꞌen,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ko juanchangiꞌe na̱ sen:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ko juatingíexin ndotée ko janée xa:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ko nónaꞌi na̱ xranchi tikon xa jai ko nónaꞌi na̱ ngisen juinchexruenꞌen xa. Tjanchangíꞌenta xa, ó jié xa ko jeꞌe xa xrochronga xa xranchi koxruenꞌen xa.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Jaña juatingíexin ndotée ko janée xa ixi xrakonꞌen na̱ ni judío, ixi jeꞌe na̱ tsindachro na̱ ixi tsantsjexin na̱ niꞌngo chujni titikaon ndo Jesús ndo Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Méxin, ndachro ndotée ko janée xa: “Tjanchangíꞌenta xa ixi ó ijié xa.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ko ni judío íjngo kuiyeꞌe na̱ xi batikonꞌa ko ndache na̱ xa:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ko xi batikonꞌa juatingíexin xa:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ko juanchangiꞌe na̱ xa íjngo:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ko juatingíexin xa:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ko koyakuꞌe na̱ xa ko ndachro na̱:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Janꞌanna nónana ixi ndo Dio nichjeꞌe ndo ndo Moisés. A̱ xi meꞌe, nónaꞌina no tsiki̱ꞌxi̱n xa.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ko juateꞌe xa ko ndachro xa:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nónana ixi ndo Dio tienꞌa ndo ngeꞌe tjanchia chujni chónda ijie̱. Jeꞌo tinꞌen ndo ngeꞌe tjanchia sen titikaon ndo, ko sen titikaon ngeꞌe tjaun ndo.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ko naiꞌa kuinꞌanna ixi naa ngisen nchexruenꞌen naa chujni xratsijongíexión tikonꞌa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ko ndo meꞌe, siá xrokui̱xi̱nꞌa ndo ti jii ndo Dio, xroꞌan ngeꞌe jian xrojuincheꞌe ndo.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ko juateꞌe ni fariseo ko ndachro na̱:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ndo Jesús konoꞌe ndo ixi jaña juinchekao ni judío xi batikonꞌa ti bantsjexinna xa niꞌngo. Ko kuetan ndo Jesús xi meꞌe ko juanchangiꞌe ndo xa:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ko ndachro xa:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ko juateꞌe ndo Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ko xi meꞌe bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa tutée ndo Jesús, ko ndachro xa:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ko ndachro ndo Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ko kaxin ni fariseo ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ jaña ndachro ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ko juatingíexin ndo Jesús:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.