João 9

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jitatsinga ndo Jesús naa chaꞌo ko bikon ndo naa xi nchakon tsijongíexón xa tikonꞌa xa.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ko sen chrikao ndo juanchangiꞌe sen ndo:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
3 Jesus respondeu:
4 Xratáanchakon xrokonda sintaꞌa ixra̱ tjaun ngisen tsixruanꞌanna. Ko ó tsi̱i̱ tiie ko xroꞌan ngisen chao sincheꞌe ixra̱.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 *Xraritjén janꞌan ntiꞌi nunte xasintajni, janꞌan meꞌe xroꞌi tingasáñaxin nunte.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe kuintjí ndo ndatée ndo nunte ko juinchéña ndo nchíín nchitaꞌo ko bingamá ndo nchitaꞌo meꞌe ikon xi tikonꞌa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ko kuetuenꞌen ndo xa:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ko ni ndoꞌa tjenka ndoꞌa xa ko ni bakikon ixi tikonꞌa xa, ndachro na̱:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Méxin, juanchangiꞌe na̱ xa:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ko juatingíexin xa:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ko juanchangiꞌe na̱ xa:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ko jeꞌe na̱ sabikao na̱ xi batikonꞌa ngajin ni fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ko nchakon tjokéꞌe na̱ tsijinchekonchjian ndo Jesús nchitaꞌo ko juinchexruenꞌen ndo xi batikonꞌa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Méxin, ni fariseo juanchangiꞌe na̱ xa íjngo xranchi koxruenꞌen xa ko chao tikon xa jai. Ko jeꞌe xa ndachro xa:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ko kaxin ni fariseo ndachro na̱:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ xi batikonꞌa íjngo:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ko ni judío kuitikaonꞌa na̱ ixi nduaxin batikonꞌa xa ko jai chao tikon xa. Méxin, kuiyeꞌe na̱ ndotée ko janée xi tsikoxruenꞌen,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ko juanchangiꞌe na̱ sen:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ko juatingíexin ndotée ko janée xa:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko nónaꞌi na̱ xranchi tikon xa jai ko nónaꞌi na̱ ngisen juinchexruenꞌen xa. Tjanchangíꞌenta xa, ó jié xa ko jeꞌe xa xrochronga xa xranchi koxruenꞌen xa.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Jaña juatingíexin ndotée ko janée xa ixi xrakonꞌen na̱ ni judío, ixi jeꞌe na̱ tsindachro na̱ ixi tsantsjexin na̱ niꞌngo chujni titikaon ndo Jesús ndo Cristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Méxin, ndachro ndotée ko janée xa: “Tjanchangíꞌenta xa ixi ó ijié xa.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ko ni judío íjngo kuiyeꞌe na̱ xi batikonꞌa ko ndache na̱ xa:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ko xi batikonꞌa juatingíexin xa:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ko juanchangiꞌe na̱ xa íjngo:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ko juatingíexin xa:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ko koyakuꞌe na̱ xa ko ndachro na̱:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Janꞌanna nónana ixi ndo Dio nichjeꞌe ndo ndo Moisés. A̱ xi meꞌe, nónaꞌina no tsiki̱ꞌxi̱n xa.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ko juateꞌe xa ko ndachro xa:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nónana ixi ndo Dio tienꞌa ndo ngeꞌe tjanchia chujni chónda ijie̱. Jeꞌo tinꞌen ndo ngeꞌe tjanchia sen titikaon ndo, ko sen titikaon ngeꞌe tjaun ndo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ko naiꞌa kuinꞌanna ixi naa ngisen nchexruenꞌen naa chujni xratsijongíexión tikonꞌa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ko ndo meꞌe, siá xrokui̱xi̱nꞌa ndo ti jii ndo Dio, xroꞌan ngeꞌe jian xrojuincheꞌe ndo.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ko juateꞌe ni fariseo ko ndachro na̱:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ndo Jesús konoꞌe ndo ixi jaña juinchekao ni judío xi batikonꞌa ti bantsjexinna xa niꞌngo. Ko kuetan ndo Jesús xi meꞌe ko juanchangiꞌe ndo xa:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ko ndachro xa:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ko juateꞌe ndo Jesús:
37 Jesus disse:
38 Ko xi meꞌe bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa tutée ndo Jesús, ko ndachro xa:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ko ndachro ndo Jesús:
39 Então Jesus afirmou:
40 Ko kaxin ni fariseo ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ jaña ndachro ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ko juatingíexin ndo Jesús:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.